# Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Progga , 2003-2006. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:30+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "আপনার বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ এবং সংগঠিত করুন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "এপিফ্যানির ওয়েব বুকমার্ক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব বুকমার্ক" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েবে অনুসন্ধান" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "এপিফ্যানি" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "এপিফ্যানি ওয়েব ব্রাউজার" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায়, পূর্বনির্ধারিত প্রোটোকলের পাশাপাশি আর " "যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বলে বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript ক্রোম কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয়" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript-এর কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী ন্যাভিগেশন, ব্রাউজ-" "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখুন।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "এলোমেলো URL নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফ্যানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করা হবে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলগুলো হল " "এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "এপিফ্যানি প্রস্থান করতে পারছে না" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে মেনুবার আড়ালে রাখা হবে।" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "এপিফ্যানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফ্যানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি " "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্রহণ করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-" "serif) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "প্লাগইন সক্রিয়" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর সক্রিয়" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং সক্রিয়" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধে নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব খুলতে বাধ্য করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "নতুন উইন্ডোকে নতুন ট্যাবে খুলতে বাধ্য করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করে রাখা হবে, নতুন ডাউনলোড শুরু " "হওয়ার সময় ঘোষনা প্রদর্শন করা হবে। " # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", " "\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "ফ্রেম যেভাবে মুদ্রণ করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ফ্রেম সংবলিত পৃষ্ঠা যেভাবে মুদ্রণ করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"সাধারণ\", " "\"আলাদাভাবে\" এবং \"নির্বাচিত\" ।" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "অ্যানিমেশন মোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা " "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL বারে প্রবেশকৃত কী ওয়ার্ডের জন্য স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত " "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ব্যবহারকারী এজেন্ট হিসেবে ব্যবহার করা হবে যে স্ট্রিং, ওয়েব সার্ভারে ব্রাউজারকে " "চেনার জন্য।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja" "\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" "\" (দেবনগরী)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-প্রদর্শনে প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লিখিত বৈধ " "মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং \"ViewDateTime\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট " "ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবারের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবারের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করা হবে), \" " "উভয়\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং " "\"টেক্সট\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "URL অনুসন্ধান" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা " "হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা " "হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "ব্যবহারকারী এজেন্ট" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডোর দৃশ্যমানতা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে " "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট" "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ করা হবে কি না" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ করা হবে কি না" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ওয়েব সাইটে পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ ও প্রিফিল করা হবে কি না।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "লক্ষ্য" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধারণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # এইটা পরে Change করতে হবে। #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "প্রদানের তারিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্রমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করা হবে (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "সব মুছে ফেলুন... (_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "সাইন টেক্সট" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "আপনি উপরের টেক্সটি সাইন করতে চান এটা নিশ্চিত করতে, এই টেক্সটের সাথে সাইন করার " "জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন এবং নিচে এর পাসওয়ার্ড দিন।" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "সার্টিফিকেট… প্রদর্শন; (_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোড" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বিষয়বস্তু" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "ওয়েব ডেভেলপমেন্ট" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের কাছ থেকে নয়" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করা হবে ও খোলা হবে (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করা হবে" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা করা (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "পূর্বনির্ধারিত: (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "প্লাগইন সক্রিয় (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ফন্ট এবং শৈলী" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের ফন্ট নির্ধারণ করতে দিন (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের রং নির্ধারণ করতে দিন (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করা হবে (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করা হবে (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইলশিট ব্যবহার করা হবে (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং ব্যবহার (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট… সম্পাদনা; (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "সর্বনিম্ন আকা: (_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" # FIXME #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "পাদচরণ" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "ফ্রেম" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "শীর্ষচরণ" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "পর্দায় যেভাবে রয়েছে (_s)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠার নম্বর (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ (_o)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ (_m)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "প্রতিটি ফ্রেম আলাদাভাবে (_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্রদর্শন (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।" #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ণ: %s" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড সারিতে যোগ করা হয়েছে।" #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "ডাউনলোড শুরু হয়েছে" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../embed/ephy-embed.c:741 msgid "Open this file?" msgstr "ফাইলটি কি খোলা হবে?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:747 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #: ../embed/ephy-embed.c:754 msgid "Download this file?" msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:759 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "_Save As..." msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ... (_S)" #: ../embed/ephy-embed.c:939 msgid "Web Inspector" msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "এপিফ্যানি এখন ব্যবহার করা যাবে না। চালুকরণ ব্যর্থ।" #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "আমরা যে CA সার্টিফিকেট ফাইল ব্যবহার করব তা খুঁজে পাওয়া যায়নি, সকল SSL সাইট অচল " "সার্টিফিকেট সম্বলিত হিসেবে বিবেচনা করা হবে।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”-এ ইমেইল বার্তা পাঠান " #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (IBM-864) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-8859-6) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (MacArabic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (Windows-1256) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-13) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-4) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (Windows-1257) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জীয় (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (IBM-852) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (ISO-8859-2) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (MacCE) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (Windows-1250) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (GB18030) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (GB2312) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GBK) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (HZ) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5) (_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HKSCS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (EUC-TW) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (EBM-855) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (ISO-8859-5) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (ISO-IR-111) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (KOI8-R) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (MacCyrillic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (Windows-1251) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_R) " #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (ISO-8859-7) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (MacGreek) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (Windows-1253) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (MacGujarati) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখী (MacGurmukhi) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (IBM-862) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (ISO-8859-8-I) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (MacHebrew) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (Windows-1255) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (EUC-KR) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (ISO-2022-KR) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (JOHAB) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (UHC) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (MacCroatian) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-620) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (IBM-857) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (ISO-8859-9) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (MacTurkish) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (Windows-1254) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-8) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (KOI8-U) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (MacUkrainian) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (US-ASCII) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজানা (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "সব" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-web-view.c:929 msgid "Not now" msgstr "এখন নয়" #: ../embed/ephy-web-view.c:934 msgid "Store password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "আপনি কি পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করতে চান %s তে %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”-র দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” থেকে উপাত্ত স্থানান্তর করা হচ্ছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s”-র কাছ থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ফাইল" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf ত্রুটি:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি কার্যকর .desktop ফাইল নয়" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "অজানা ডেস্কটপ ফাইলের সংস্করণ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s শুরু করা হচ্ছে" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি কমান্ড লাইনে নথি অনুমোদন করে না" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "অজানা চালুকরণ অপশন: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI দেয়া যাবে না" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "চালু করার মত আইটেম না" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সংযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন সংবলিত ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID উল্লেখ করুন" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #| msgid "Show “_%s”" msgid "Show “_%s”" msgstr "প্রদর্শন করুন “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করা হবে (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "নির্বাচিত আইটেমকে টুলবারে সরানো হবে" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করা হবে (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "নির্বাচিত আইটেম টুলবার থেকে অপসারণ করা হবে" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করা হবে" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এ কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” ফাইলটি এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে এখান থেকে সরান।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি তৈরি করতে ব্যর্থ।" #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলের লেখা প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "মাস্টার পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ড একটি মাস্টার পাসওয়ার্ড দিয়ে আবদ্ধ। যদি আপনি " "Epiphany-র মাধ্যমে এগুলো ইম্পোর্ট করতে চান, তবে অনুগ্রহ করে নিম্নে আপনার মাস্টার " "পাসওয়ার্ডটি দিন।" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "মজিলা থেকে কুকি ফাইল অনুলিপি করতে ব্যর্থ।" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "সাম্প্রতিক মাইগ্রেশন মেকার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "গতকাল %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিংক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ছেড়ে দিন" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "ফাঁকা করা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” স্ক্রিপ্টটি কার্যকর করে" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করা হবে (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা: (_d)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয়: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "সব বিষয় প্রদর্শন (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "বাজার" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "কাজ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” বুকমার্ককে হালনাগাদ করা হবে কি?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "হালনাগাদ করা হবে না (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ করা (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "বুকমার্ক হালনাগাদ করা হবে কি?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "সব" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "সর্বোচ্চ প্রদর্শিত" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "নিকটবর্তী সাইট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "এপিফ্যানি (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "মজিলা (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করা হবে" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" msgstr[1] "নতুন ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "পুনঃনামকরণ… (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টি পুনরায় নামকরণ করা হবে" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটির বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন বা পরিবর্তন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক… (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক… (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ফাইলে বুকমার্ক এক্সপোর্ট করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো বন্ধ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "কাটা (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাটা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশটুকু অনুলিপি করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "প্রতিলেপন (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "সবগুলো নির্বাচন করা হবে (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবারে প্রদর্শন (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে টুলবারে প্রদর্শন করা হবে" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনাম কলাম প্রদর্শন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয় কলাম প্রদর্শন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য " "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলা হবে (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "ফায়ারফক্স" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "ফায়ারবার্ড" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "গ্যালিয়ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "কনকারার" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " "ইম্পোর্ট করা যায়নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "এপিফ্যানি বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "ফাইলের ফরম্যাট: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "যেখান থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ খুলুন (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলো নতুন ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "সম্পর্কিত" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করা হবে" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য… (_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" # FIXME #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "গুটিয়ে গিয়েছে" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "লিংক খুঁজুন:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "খুঁজুন:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখটি খুঁজুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খুঁজুন" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোড ত্যাগ" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "যান" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে মুছে ফেলা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিংক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হবে (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "শিরোনাম কলাম প্রদর্শন" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "ঠিকানা কলাম প্রদর্শন" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "তারিখ ও সময় (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "তারিখ ও সময় কলাম প্রদর্শন" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিংক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "আজ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডো খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্স আরম্ভ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্সের জন্য যে প্রোফাইল ডিরেক্টরি ব্যবহার করা হবে" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায়নি" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত ত্রুটির কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারেনি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো বাতিল করা হবে কি?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত " "হয়ে হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল (_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল (_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "শেষবার যখন এপিফ্যানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে " "সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "ওয়েব ব্রাউজার অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়ার সময় এই পৃষ্ঠাটি লোড করা হচ্ছিল। আপনি এই " "পৃষ্ঠাটি পুনরায় লোড করার সময় এটি আবার হতে পারে। যদি এমন হয়, অনুগ্রহ করে সমস্যাটি %" "s ডেভেলপারের কাছে রিপোর্ট করুন।" # FIXME: Extension = ? #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "আপনি যে লিংকে ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " "প্রয়োজন।" # FIXME #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "ক্যারেট" # FIXME #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" # FIXME #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করা হবে" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "পরবর্তী ইতিহাস" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "উপরের লেভেলের তালিকা" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের আকার মানানসই করা হবে" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যান" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "হোম (_H)" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "হোম পেজ-এ যান" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "পূর্বনির্ধারিত" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "আইকনের নিচে টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "আইকনের পাশাপাশি টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবারের বোতামের লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "নতুন টুলবার যোগ (_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "যান (_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "টুল (_o)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবার (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন… (_O)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "মুদ্রণ… (_P)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি মুদ্রণ করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিংক প্রেরণ… (_e)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিংক প্রেরণ করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "ট্যাবটি বন্ধ করুন" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরে যান (_U)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "আবার করা হবে (_d)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন করুন" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "খুঁজুন… (_F)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "এই পৃষ্ঠার মধ্যে শব্দ বা পঙ্‌ক্তিটি খুঁজুন" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খুঁজুন" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খুঁজুন" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন ও অপসারণ" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "সার্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার… (_C)" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_S)" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বর্তমানে ডাটা বিনিময় স্থগিত করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের সাম্প্রতিক বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "বড় আকারের টেক্সট (_L)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আকার বড় করুন" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "ক্ষুদ্রাকৃতির টেক্সট (_m)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের আকার ছোট করুন" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "পেজের সোর্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "পেজের নিরাপত্তা তথ্য (_S)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ওয়েব পেজের জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো খুলুন" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান… (_L)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যান" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "ইতিহাস (_s)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খুলুন" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাবকে বামে সরান (_L)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরান" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাবকে ডানে সরান (_R)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরান" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব আলাদা করা হবে (_D)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব আলাদা করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়তা প্রদর্শন করা হবে" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইনে কাজ করা হবে (_W)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করা হবে" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুলবার আড়াল (_H)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_a)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "লিংক খুলুন (_O)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে লিংক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিংক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "লিংকটিকে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "লিংকটিকে বুকমার্ক করুন… (_B)" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "মেইল প্রেরণ… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "ছবিটি খুলুন (_I)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা অনুলিপি (_m)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ (_a)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ (_o)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "উপাদান ইন্সপেক্ট (_E)" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফর্ম উপাদানে অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থায় নথিটি বন্ধ করলে, আপনার ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "নথি বন্ধ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "খুঁজুন" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "আরো বড়" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "আরো ছোট" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "অনিরাপদ" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)" msgstr[1] "%d টি পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি খুলুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করা হবে" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা অনুলিপি করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” অনুলিপি করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিংক সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিংক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিংক-এর ঠিকানা অনুলিপি করা হবে" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "যেসব ব্যক্তিগত তথ্য আপনি মুছে ফেলতে চান তা নির্বাচন করুন" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "আপনি ব্যক্তিগত ডেটা মুছে ফেলতে যাচ্ছেন যা আপনার পরিদর্শনকৃত ওয়েব পেজ সম্পর্কে তথ্য " "সংরক্ষণ করা আছে। অগ্রসর হওয়ার আগে, আপনি যে তথ্যগুলো অপসারণ করতে চান তা পরীক্ষা " "করুন:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "সব ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "কুকি (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "টীকা: আপনি এই কাজটি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারবেন না। আপনি " "যে উপাত্তটি ফাঁকা করার জন্য নির্বাচন করেছেন তা চিরতরে মুছে যাবে।" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী" # FIXME #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিংক" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত " "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলীর অধীনে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন " "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হতে হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।" #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ " "ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগীতার ওয়ারেন্টিও দেয়া হচ্ছে না। " "বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি পাওয়ার " "কথা; না পেয়ে থাকলে, এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাদের ঠিকানা:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "যাদের অবদান আছে:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "ওয়েব পৃষ্ঠাগুলো দেখুন এবং ইন্টারনেটে তথ্য খুঁজুন।\n" "WebKit দ্বারা চালিত" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]\n" "সাদিয়া আফরোজ " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের ওয়েবসাইট" #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "জাভা সক্রিয় করো" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্রথম" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Last" #~ msgstr "শেষ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার " #~ "পাওয়া যাবে।" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু " #~ "সনাক্ত করা হবে না" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " #~ "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " #~ "করুন), \"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " #~ "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন)।" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "পরিবর্তনশীল" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):" #~ msgid "_Detailed Font Settings..." #~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রং" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "রং (_র)" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "সরলীকৃত চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "পূর্ব এশিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "রুশ" # FIXME #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "বিশ্বময়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেইনিয়" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, " #~ "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে " #~ "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে " #~ "পেতে পারেন:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " #~ "Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • %s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।
  • একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য " #~ "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে
    • পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা " #~ "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ভুল ঠিকানা।" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ভুল ঠিকানা।" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # FIXME #~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা " #~ "হয়, তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই " #~ "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।" #, fuzzy #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "আপডেট করবে না" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী (_ব):" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "টেক্সট ফাইল" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "গ্রহণ করো (_গ)" # FIXME #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য " #~ "চুরি করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা " #~ "সংক্রান্ত তথ্য গ্রহণ করুন।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, " #~ "গোপনীয় তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির " #~ "সাথে যুক্ত হন।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”." #~ msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." #~ msgstr "" #~ "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা " #~ "যায়?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍ সার্টিফিকেটের " #~ "বৈধতা পরীক্ষা করা।" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।" #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)" #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #~ msgid "Enter the password for this certificate." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "একক:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "পরবর্তী আপডেট:" # FIXME #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা " #~ "করুন। এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা " #~ "হয়।" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই " #~ "জেনে নেওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ " #~ "ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই " #~ "জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে " #~ "অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "প্রেরণ করো (_প)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য " #~ "আপনি লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে " #~ "কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "আপনি “%s” ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন। কিন্তু এই " #~ "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "হতে (_হ):" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "পর্যন্ত (_প):" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "বাল্টিক" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "সরল চীনা" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ইথিওপিয়" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "গুজরাটি" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখি" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "খেমার" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "মালয়লাম" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "পশ্চিমা" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে " #~ "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "এই প্লাগ-ইন ওয়েব লিঙ্কযুক্ত “.desktop” ফাইল ব্যবস্থাপনার কাজ করে।" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)" #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)" #, fuzzy #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "দ্রুত বুকমার্ক" # FIXME #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "দ্রুত বিষয়" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "অন্যান্য... (_অ)" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খোলো... (_খ)" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)" #~ msgid " or " #~ msgstr " অথবা " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "“%s” আড়াল করো" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"