# translation of epiphany.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. # rajesh , 2012. # chandankumar , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-20 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 00:24+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "वेब खोजें" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "वेब" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "वेब; ब्राउज़र;इंटरनेट;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "यूआरएल खोज" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "यूआरएल बार में दर्ज किए गए कीवर्ड के लिए खोज स्ट्रिंग." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "उपयोक्ता प्रतिनिधि" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "स्ट्रिंग है जो उपयोगकर्ता के एजेंट के रूप में इस्तेमाल किया जाएगा, वेब सर्वर " "ब्राउज़र की पहचान करने के लिए " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड " "फ़ोल्डर में " "डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "टैब को नए विंडो में खोलने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "टैब में नए विंडो को खोले जाने के लिए बाध्य करें बजाए किसी नए विंडो को प्रयोग " "के." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "कूटशब्द याद करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "वेब साइट में कूटशब्द जमा या पहले से भरना है या नहीं" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager के साथ ऑफलाइन स्थिति को स्वतः प्रबंधित करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "आरामदेह स्क्रॉलिंग सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "पृष्ठ के स्रोत को देखने के लिए एक बाहरी अनुप्रयोग का उपयोग नहीं करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "क्या स्वचालित रूप से पिछले सत्र को बहाल करने के लिए" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "कैसे परिभाषित सत्र स्टार्टअप के दौरान बहाल हो जाएगा.अनुमति प्राप्त मान हैं " "'हमेशा' अनुप्रयोग के पिछले अवस्था हमेशा बहाल है), 'दुर्घटनाग्रस्त हो गया' " "(सत्र केवल अगर अनुप्रयोग क्रैश हो जाता हैं तो बहाल है) और 'कभी नहीं'(मुखपृष्ठ " "हमेशा दिखाया गया है)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "क्या टैब जो सत्र बहाल पर तुरंत दिखाई नहीं कर रहे हैं की लोडिंग में देरी करने " "के लिए है ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "जब इस विकल्प को सही करने के लिए सेट कर दिया जाता है, लोड हो रहा है जब तक कि " "उपयोगकर्ता उन्हें करने के लिए स्विच टैब सत्र बहाल पर शुरू नहीं होगा,." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "तयशुदा से उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरण-पट्टी शैली" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "टूलबार शैली. अनुमति प्राप्त मान हैं \"\" (use GNOME default style), \"both\" " "(text " "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", औऱ \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[पदावनत]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[पदावनत] इस सेटिंग को पदावनत किया जा रहा है, 'टैब बार दृश्यता नीति' का प्रयोग " "करें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "डाउनलोड विंडो की दृश्यता" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "डाउनलोड विंडो को दिखाएँ या छिपाएँ. जब छिपा हुआ हो, एक अधिसूचना दिखाई जाएगी जब " "नया " "डाउनलोड आरंभ होता है." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "टैब पट्टी के लिए दृश्यता नीति." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "नियंत्रण जब टैब बार दिखाया गया है.संभावित मान 'हमेशा' (टैब्स बार हमेशा से " "दिखाया गया है), 'अधिक से अधिक एक' (टैब बार केवल अगर वहाँ दो या अधिक टैब " "दिखाया गया है) और 'कभी नहीं' (टैब बार कभी नहीं दिखाया गया है)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फाँट आकार" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "गनोम फोंट का प्रयोग करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "गनोम डेस्कटॉप विस्तृत फ़ॉन्ट विन्यास का प्रयोग करें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "कस्टम सांस-सेरिफ फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "सॉ सेरिफ़ डेस्कटॉप फ़ॉन्ट ओवरराइड जब सूक्ति फोंट का उपयोग करने के लिए " "इस्तेमाल किया जा मान सेट कर दिया जाता है." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "कस्टम सेरिफ फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "सेरिफ़ डेस्कटॉप फ़ॉन्ट ओवरराइड जब सूक्ति फोंट का उपयोग करने के लिए इस्तेमाल " "किया जा मान सेट कर दिया जाता है." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "कस्टम मोनोस्पेस फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "एक मोनोस्पेस डेस्कटॉप फ़ॉन्ट ओवरराइड जब गनोम फोंट का उपयोग करने के लिए " "इस्तेमाल किया जा मान सेट कर दिया जाता है." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "कस्टम सीएसएस का उपयोग" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "वेबसाइटों खुद के सीएसएस को संशोधित करने के लिए एक कस्टम सीएसएस फ़ाइल का उपयोग " "करने के लिए." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "वर्तनीजांच सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr " किसी भी संपादन योग्य क्षेत्रों में टाइप पाठ का वर्तनी की जाँच करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "तयशुदा एनकोडिंग" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "डिफॉल्ट इनकोडिंग. स्वीकृत मान यह हैं जो WebKitGTK + समझ सकते हैं." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" " "तथा \"कहीं से नहीं" "\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "चित्र संजीवन मोड" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "कैसे संजीवित चित्र भेजना है. संभावित मान है \"सामान्य\", \"एकबार\" और " "\"निष्क्रिय\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट " "समर्थ है)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "प्लगइन्स सक्षम करें " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGLसक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "क्या WebGL संदर्भों के लिए समर्थन सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "क्या WebAudio के लिए समर्थन को सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "पीछा न करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "क्या वेबसाइटों बताने के लिए है कि हम पर नज़र रखी जा नहीं करना चाहते.कृपया " "ध्यान दें कि वेब पृष्ठों इस सेटिंग का पालन करने के लिए मजबूर नहीं कर रहे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "क्या वेब पृष्ठों को दिखाने के लिए चाहते हो सकता है एम्बेडेड विज्ञापनों को " "ब्लॉक करें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डर का पथ जहां फाइल डाउनलोड करना है; या \"Downloads\" को प्रयोग करने के " "लिये " "मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, या \"Desktop\" डेस्कटॉप डेस्कटॉप फोल्डर के प्रयोग के " "लिये." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "क्या इतिहास विंडो में शीर्षक स्तंभ को दिखायें " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "क्या इतिहास विंडो में पता स्तंभ को दिखायें " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 #| msgid "Whether to print the date in the footer" msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "क्या इतिहास विंडो में दिनांक - समय स्तंभ को दिखायें." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "क्या बुकमार्क विंडो में शीर्षक स्तंभ को दिखायें " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "क्या बुकमार्क विंडो में पता स्तंभ को दिखायें " #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "संस्थापित प्लगिन" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "माइम क़िस्म" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "प्रत्यय" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "स्मृति प्रयोग" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "अधिष्ठापित वेब अनुप्रयोगों की सूची" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "इस पर संस्थापित:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "निजी ब्राउज़िंग" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "आप वर्तमान में ब्राउज़ कर रहे हैं गुप्त .इस मोड में देखे गए " "पृष्ठों को अपने ब्राउज़िंग इतिहास में नहीं दिखा और सभी संग्रहीत जानकारी जब आप " "विंडो बंद साफ हो जाएगा." #: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन से बाहर निकलने के लिए %s भी दबाएँ." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "वेब इंस्पेक्टर" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. आरंभन असफल." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरल (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरल (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरल (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरल (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाई (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाई (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्की(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्की (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्की (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "सबसे अधिक देखा गया" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "अभी नहीं" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "कूटशब्द दिखाएँ" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "आप %s के लिए %s में पासवर्ड स्टोर करना चाहेंगे?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "मना करें" #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s पृष्ठ पर आपका स्थान जानना चाहता है." #: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "निर्दिष्ट कोई नहीं" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "उफ़!लोड करने में त्रुटि %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "उफ़!यह संभव करने के लिए इस वेबसाइट को दिखाने के लिए नहीं था" #: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s वेबसाइट लिए अनुपलब्ध हो रहा है.सटीक त्रुटि थी:

" "%s

यह अस्थायी रूप से बंद कर सकता है या एक नए पते पर ले जाया " "गया है.कि आपका इंटरनेट कनेक्शन सही ढंग से काम कर रहा है की जाँच करने के लिए " "मत भूलना.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "फिर कोशिश करें" #: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "उफ़!इस साइट में वेब ब्राउज़र का कारण हो सकता है अनपेक्षित रूप से बंद है." #: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

यह पृष्ठ लोड किया जा रहा था जब वेब ब्राउज़र अप्रत्याशित रूप से बंद किया " "गया था.

यह फिर हो सकता है यदि आप इस पृष्ठ को फिर लोड करते हैं. यदि यह करता है, " "कृपया " "समस्या को %s डेवलेपर को दिखाएँ.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "फिर वैसे भी लोड करें" #: ../embed/ephy-web-view.c:2467 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "उफ़! %s प्रदर्शित कुछ गलत हो गया." #: ../embed/ephy-web-view.c:2468 msgid "Oops!" msgstr "ओफ्फ!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2469 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "कुछ गलत हो गया, जबकि इस पृष्ठ प्रदर्शित. कृपया पुनः लोड या जारी रखने के लिए " "एक अलग पृष्ठ पर जाएँ." #: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” लोड कर रहा है..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "लोड किया जा रहा है..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s फ़ाइल" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" # The name of the default downloads folder #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” में अस्थायी निर्देशिका नहीं बना सका." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” फाइल मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” बनाने में असफल." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s के लिए %s में एक फार्म में कूटशब्द" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "मौजूदा फाइल “%s” के ऊपर नहीं लिख सका" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है और आपको इसके ऊपर लिखने की अनुमति नहीं है." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फ़ाइल के ऊपर नहीं लिख सकता है?" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "प्रधान कूटशब्द जरूरी" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "प्रधान कूटशब्द के साथ पिछले संस्करण (Gecko) से कूटशब्द बंद हैं. यदि आप " "एपीफैनी को चाहते हैं " "उन्हें आयात करना, कृपया अपना प्रधान कूटशब्द दाखिल करें." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "मोज़िला से कुकी कॉपी करने में विफल." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "3.6 एपिफैनी इस निर्देशिका को पदावनत किया गया है और ~/.config/epiphany यह " "विन्यास पलायन करने की कोशिश की " #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "केवल प्रवास n वें कदम निष्पादित" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "निर्दिष्ट migrator लिए आवश्यक संस्करण" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "प्रोफाइल जहां migrator चलाना चाहिए निर्दिष्ट करता है" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "एपिफैनी प्रोफाइल migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "एपिफैनी प्रोफाइल migrator विकल्प" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "आज %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "कल %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फ़ाइलें" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "प्रमाणपत्र उम्मीद पहचान मैच नहीं करता है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकारी पर हस्ताक्षर करने नहीं जाना जाता है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "प्रमाणपत्र में त्रुटियां" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "प्रमाणपत्र को एक कमजोर हस्ताक्षर एल्गोरिथ्म का उपयोग करके हस्ताक्षरित किया " "गया है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "प्रमाणपत्र सक्रियकरण समय भविष्य में अब भी है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "इस वेबसाइट की पहचान सत्यापित कर दिया गया है" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "इस वेबसाइट की पहचान सत्यापित नहीं हुआ है" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u घंटे शेष" msgstr[1] "%u:%02u घंटे शेष" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u घंटे शेष" msgstr[1] "%uघंटे शेष" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u मिनट शेष" msgstr[1] "%u:%02u मिनट शेष" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u सेकेंड शेष" msgstr[1] "%u सेकेंड शेष" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "डाउनलोड करने में त्रुटि: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "फ़ोल्डर में दिखाएं" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "आरंभ कर रहा है…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "सभी साइट" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d समरूप (_S)" msgstr[1] "%d समरूप (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d समरूप पुस्तकचिह्न के साथ इकट्ठा करें (_U)" msgstr[1] "%d समरूप पुस्तकचिह्न के साथ इकट्ठा करें (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "दिखायें “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "पता (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "विषयः (_p)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सारे टॉपिक दिखायें (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "सभी" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "वर्गीकृत नहीं" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "निकटस्थ साइट" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "इस टॉपिक से हटायें" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "नया विषय (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "नया विषय बनाएँ" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)" msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)" msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "नाम बदलें... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "पसंद आयात करें ...(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "पसंद निर्यात करें ...(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पसंद मदद दिखाएँ" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” टॉपिक मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे " "अन्य टॉपिक का " "अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "आयात विफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "आयात विफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” से पुस्तकचिह्न को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल खराब है या " "असमर्थित " "प्रकार का है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "फ़ाइल से पुस्तकचिह्न आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफेनी पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पसंद निर्यात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "पुस्तकचिह्न को इस टॉपिक में नए टैबों में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” टॉपिक बनायें" # File menu #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" # File menu #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "नई गुप्त विंडो (_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "बंद टैब को फिर से खोलें (_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "इतिहास (_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "कुकी गुण" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "सामग्रीः" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "हेतु भेजें:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "खत्म होगाः" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "कूटशब्द दिखाएँ (_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोड़ें" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा चुनें: (_l)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr " फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "विज्ञापनों को अनुमति दी (_a)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "प्लगिन सक्षम करें" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "सिस्टम फंट का प्रयोग करें (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "सांस-सेरिफ फ़ॉन्ट:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्ट:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "मोनोस्पेस फ़ॉन्ट:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "पसंदीदा स्टाइलशीट का प्रयोग करें (_s)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "स्टाइलशीट संपादित करें (_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "फंट व शैली" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "उदाहरण के लिए, इन साइट पर विज्ञापन से नहीं" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "ट्रैकिंग" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "वेबसाइटों को बताएं कि मैं नहीं चाहता कि मुझे ट्रैक किया जाए (_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "कूटशब्द याद रखें (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें (_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "तयशुदा: (_f)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "वर्तनी जांच" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "वर्तनी जाँच सक्षम करें (_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "भाषा" # View menu #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "रोके" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "अन्य (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "पाठ नहीं मिला" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "खोज शीर्ष पर वापस लिपटे" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास विंडो बंद करें" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करें (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "दिनांक व समय (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "तिथि एवं समय कॉलम दोनों दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "अंतिम 30 मिनट" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "आखरी %d दिन" msgstr[1] "आखरी %d दिन" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "सभी इतिहास" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "वर्तमान ब्राउज़र विंडो में एक नया टैब खोलें" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "नया ब्रॉउजर विंडो खोलें" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें " #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ें" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करें" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "गुप्त मोड में एक उदाहरण प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-main.c:87 #| msgid "Start a private instance" msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Netbank मोड में एक उदाहरण प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "आवेदन मोड में ब्राउज़र प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "निजी उदाहरण में प्रयोग के लिए प्रोफाइल निर्देशिका" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:192 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr " वेब आरंभ नहीं कर सका" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "निम्नलिखित त्रुटि के कारण आरंभन विफल:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web options" msgstr "वेब विकल्प" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "खोलें (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "अनुप्रयोग मोड में ब्राउज़र प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "छापें (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ईमेल से लिंक भेजें (_e)..." # Edit menu #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "दोहराएँ (_d)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "ढूंढें (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: ../src/ephy-window.c:146 #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_B)" # View menu #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: ../src/ephy-window.c:163 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom _In" msgstr "बड़ा आकार (_I)" #: ../src/ephy-window.c:165 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom O_ut" msgstr "ज़ूम आउट करें (_u)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)" # Bookmarks menu #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_A)" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "स्थान... (_L)" # Tabs menu #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टैब (_P)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टैब (_N)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "टैब अलग करें (_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)" # The name of the default downloads folder #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "डाउनलोड्स पट्टी" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन कैरेट" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_k)" # Links #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "लिंक पुस्तचिह्नित करें... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/ephy-window.c:244 #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)" # Images #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोलें (_I)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "संजीवन आरंभ करें (_a)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "संजीवन रोकें (_o)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "तत्व का निरीक्षण करें (_E)" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं." #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "इस विंडो में चल रहे डाउनलोड कर रहे हैं." #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "यदि आप इस विंडो को बंद करने के लिए, डाउनलोड रद्द हो जाएंगे" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "विंडो बंद करें और डाउनलोड रद्द करें" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "अनुप्रयोग मोड में ब्राउज़र प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "मुद्रित करें" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "पसंद" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "बड़ा" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "छोटा" # Go menu #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "नया टैब (_T)" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "सर्वाधिक देखा गया पर जाएँ" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "निजी आंकड़ा चुनें जिसे आप साफ़ करना चाहते हैं" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "आप निजी आंकड़ा साफ़ करना चाहते हैं जो कि उन वेब पृष्ठों पर जमा है जो आपने " "देखा है. आगे बढ़ने " "के पहले, सूचना के प्रकार जाँचें जो कि आप हटाना चाहते हैं:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "सभी निजी आंकड़ा साफ़ करें" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "कुकीज़ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "पासवर्ड सहेजें (_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास (_s)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "नोट: आप इस क्रिया को पहले जैसा नहीं किया जा सकता है. आंकड़ा " "जो आप " "साफ करने के लिए चुन रहे हैं उसे सदा के लिए मिटा दिया जाएगा." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "होस्ट " #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "उपयोक्ता शब्दकूट" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका चुनें" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "एक वेब '%s' नामक अनुप्रयोग पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: ../src/window-commands.c:903 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है और आपको इसके ऊपर लिखने की अनुमति नहीं है. " #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "अनुप्रयोग '%s' के लिए इस्तेमाल किया जा के लिए तैयार है." #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "अनुप्रयोग '%s' के लिए इस्तेमाल किया जा के लिए तैयार है." #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "लांच करें" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "वेब अनुप्रयोग बनाएँ" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "बनाएँ (_r)" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "हमें यहां संपर्क करें:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "वेब के एक सरल, स्वच्छ, सुंदर दृश्य.\n" "WebKit के द्वारा संचालित है %d.%d.%d" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "वेब वेबसाइट" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "हंसपद ब्राउजिंग अवस्था सक्रिय करें?" #: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 दबाकर कैरट पर ब्राउज़िंग या बंद हो जाता है.इस सुविधा के वेब पन्नों में एक " "जंगम कर्सर देता है, आप अपने कीबोर्ड के साथ चारों ओर ले जाने के लिए अनुमति " "देता है.कैरट पर ब्राउज़िंग सक्षम करना चाहते हैं?" #: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "समर्थ करें (_E)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब " #~ "पृष्ठ खुलते हैं." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "सक्रिय विस्तार" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "सक्रिय विस्तार की सूची" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "प्लगइन" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s शुरू हो रहा है" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "साफ करें" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ढूंढें (_S):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "लपेटा" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "लिंक ढूंढें:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ढूंढें:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "केस संवेदनशील (_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "पिछला ढूंढें" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें" #~| msgid "Active extensions" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "विस्तार (_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "बड़ा पाठ (_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "छोटा पाठ (_m)" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संगठित करें" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "वेब पसंद" #~| msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "एपीफैनी" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "तयशुदा के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब " #~ "disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "पीछे व आगे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं " #~ "स्वीकारें तथा सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "इतिहास अक्षम करें" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं " #~ "http: तथा https:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "एपीफेनी छोड़ नहीं सकता है" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "तयशुदा से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "तयशुदा से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "फुल स्क्रीन मोड में लॉक" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में लॉक करता है." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "प्रयोक्ता को Epiphany को बंद करने की अनुमति नहीं है" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "उपयोक्ता के घर पृष्ठ का पता." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "तयशुदा एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " #~ "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" #~ "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " #~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" #~ "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " #~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-" #~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", " #~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " #~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " #~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-" #~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi" #~ "\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" #~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-" #~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-" #~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रकार" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"." #~ msgid "Home page" #~ msgstr "घर पृष्ठ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "फ्रेम को कैसे छापें" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "फ्रेम समाहित करने वाला पृष्ठ को कैसे छापें. अनुमानित मान हैं \"normal\", \"separately" #~ "\" और \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "तयशुदा से पसंद पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "तयशुदा से स्थिति-पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज" #~ "\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक" #~ "\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक " #~ "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " #~ "अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko" #~ "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक " #~ "चीनी), \"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन " #~ "स्क्रिप्ट में लिखी भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "इतिहास दृश्य में दिखाई गई पृष्ठ सूचना. सूची में वैध मान हैं \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" और \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग को क्या छापा जाना है" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "पृष्ठभूमि चित्रों को क्या छापा जाना है या नहीं" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "एक्स-वेस्टर्न" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "के द्वारा जारी किया गया" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "को जारी" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "वैधता" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "तयशुदा हियरआर्की (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "को अवधि खत्म:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "फ़ील्ड मान (_V)" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "को जारी:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संगठन:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "संगठनात्मक इकाईः" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "क्रम संख्या:" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "सभी साफ करें (_A)..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "पाठ हस्ताक्षर करें" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "पुष्टि के लिए कि आप ऊपरी पाठ को हस्ताक्षर करना चाहते हैं, पाठ के साथ हस्ताक्षर करने के " #~ "लिए प्रमाणपत्र चुनें और इसके कूटशब्द को नीचे दाखिल करें." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: (_P)" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "कुकीज़" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड्स" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "एनकोडिंग्स" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "घर पृष्ठ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "भाषाएँ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "शब्दकूट" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइलें" #~| msgid "Web Content" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "वेब विकास" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "जावा सक्षम करें (_J)" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "वेब पेज को अपना स्वयं का फांट निर्दिष्ट करने दें (_f)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "वेब पेज को अपना स्वयं का रंग निर्दिष्ट करने दें (_o)" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "आराहदेह स्क्रॉलिंग का प्रयोग करें (_m)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "पता (_A):" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "फूटर्स" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ढांचा" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "हेडर्स" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "जैसा स्क्रीन पर दिया गया है (_s)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "सिर्फ चयनित फ्रैम (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग छापें (_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "पृष्ठभूमि चित्र छापें (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "दिनांक (_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "हर फ्रेम अलग से (_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड दिखायें (_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ठहरें (_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "रिस्यूम (_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "फ़ाइल “%s” डाउनलोड किया गया है." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "डाउनलोड समाप्त" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s का %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%d डाउनलोडें" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "फ़ाइल “%s” को डाउनलोड कतार में जोड़ा गया है." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "डाउनलोड आरंभ" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~| msgid "File" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "असफल" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "बाकी" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "संभावित असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "इसे “%s” खोलना असुरक्षित है क्योंकि यह संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या " #~ "आपकी गोपनीयता भंग कर सकता है. बदले में आप इसे डाउनलोड कर सकते हैं." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "यह फ़ाइल खोलें?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "आप “%s” को “%s” के प्रयोग से खोल सकते हैं या इसे सहेज सकते हैं." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "यह फ़ाइल डाउनलोड करें?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "आपके पास कोई अनुप्रयोग नहीं है जो “%s” को खोल सके. आप इसके बजाय डाउनलोड कर सकते हैं." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)" #~ msgid "All" #~ msgstr "सभी" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "डेटा “%s” से स्थानांतरित कर रहा है..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "जीकान्फ त्रुटि:\n" #~ " %s" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #~ msgid "ID" #~ msgstr "आईडी" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "दिखायें “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी पर ले जायें (_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी में खिसकाएँ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी से हटाएँ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "औजारपट्टी मिटाएँ (_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "चयनित औजारपट्टी हटायें" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "विभाजक" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "पॉपअप विंडो" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "पता प्रविष्टि" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "डाउनलोड (_D)" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” स्क्रिप्ट चलाएँ" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न “%s” अद्यतन करें?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "पुस्तकचिह्न पृष्ठ “%s” में भेज दिया गया है." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "अद्यतन न करें (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्यतन (_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "पसंद अद्यतन करें?" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न को औजारपट्टी पर दिखाएँ" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "इस पुस्तकचिह्न के लिये गुण दिखायें" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "इस पुस्तकचिह्न को नए टैब में खोलें" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "इस पुस्तकचिह्न को नए विंडो में खोलें" #~ msgid "Related" #~ msgstr "संबंधित" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जाएँ" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "नवीनतम उत्प्रवासन चिह्नक पढ़ने में विफल, प्रोफ़ाइल उत्प्रवासन छोड़ रहा है." #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "डाउनलोड त्यागे जायेंगे व %d सेकेंड में लॉगआउट शुरू हो जायेगा." #~ msgstr[1] "डाउनलोड त्यागे जायेंगे व %d सेकेंड में लॉगआउट शुरू हो जायेगा." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "स्थगित डाउनलोड रोकें?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "अभी भी डाउनलोड स्थगित है. यदि आप लॉग आउट करते हैं, वे त्यागे जायेंगे व नष्ट हो जायेंगे." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड रोकें (_A)..." #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से " #~ "बाहर हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "रिकवर न करें (_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "रिकवर (_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "क्रैश रिकवरी" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "कैरेट" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "कुंजीपटल चयन मोड में, F7 को बाहर निकलने के लिए दबाएं" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "इस टैब पर आयें" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहास अग्रसारण" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ऊपर (_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "उच्चतर स्तर की सूची" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "खोलने हेतु वेब पता दाखिल करें, या एक मुहावरा जिसके लिए खोजा जाना है" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "पाठ आकार समंजित करें" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "घर (_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "नया टैब खोलें" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "नया विंडो खोलें" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "तयशुदा" #~| msgid "Text below icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "प्रतीक के नीचे पाठ" #~| msgid "Text beside icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "प्रतीक के बाजू पाठ" #~| msgid "Icons only" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक" #~| msgid "Text only" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "सिर्फ पाठ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जाएँ (_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "उपकरण (_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "टैब्स (_T)" # View Menu #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "औजारपट्टी (_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "इस टैब को बन्द करें" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "पाठ मिटाएँ" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (_s)" # Add the buttons #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधित करें" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "वरीयताएँ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "औजार-पट्टी मनपसंद करें (_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "पृष्ठ सुरक्षा जानकारी (_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Display security information for the web page" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "पसंद विंडो खोलें " #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "इतिहास विंडो खोलें" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "वर्तमान टैब अलग करें" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें" # View Menu #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी छुपायें (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "लिंक नए टैब में खोलें" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ईमेल भेजें (_S)..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "असुरक्षित" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "टूटा" #~ msgid "Low" #~ msgstr "कम" #~ msgid "High" #~ msgstr "ज्यादा" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d छिपा विंडो स्वीकारे" #~ msgstr[1] "%d छिपा विंडो स्वीकारे" # Images #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "विंब खोलें “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि “%s” के रूप में उपयोग करें" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” बिंब सहेजें" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "छवि पता “%s” प्रतिलिपि करें" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” पता में ईमेल भेजें" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ईमेल पता “%s” कॉपी करें" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” लिंक सहेजें" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” पुस्तकचिह्न लिंक" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "लिंक पता “%s” कॉपी करें" #~ msgid "First" #~ msgstr "प्रथम" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "अंतिम" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "पिछला" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्द " #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "आपको वेब पृष्ठ देखने और इंटरनेट पर सूचना पाने के लिए देता है.\n" #~ "वेबकिट से उर्जस्वित"