# Malagasy translation of Epiphany. # Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Fanomezana Rajaonarisoa , 2006. # Thierry Randrianiriana , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-06 12:35+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-06 08:27+0300\n" "Last-Translator: Fanomezana Rajaonarisoa \n" "Language-Team: Malagasy \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lisitr'ireo firesaka azo antoka, ankoatra ny firesaka tsotra, rehefa ekena " "ny safidy disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Firesaka azo antoka fanampiny" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atsaharo ny fitaovam-pifehezan'ny chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atsaharo ny fifehezan'ny JavaScript ny chrome amin'ny fikandrana." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Atsaharo amin'ny alalan'ny fanatsaharana ny fizahana mihemotra sy miroso, ny " "fanakanana ny takelaka kelin'ny diary, ary ny fanafenana ny lisitry ny rohy " "fampiasa matetika ny fanoratana anatin'ny diary." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Atsaharo ny URL boraingona" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Atsaharo ny fanamboarana ny tobin-drohy" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Atsaharo ny diary" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Foano ny fahafahan'ny mpampiasa manampy na manova rohy." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Foano ny fahafahan'ny mpampiasa manova ny tsipiky ny fitaovana." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Foano ny fahafahan'ny mpampiasa manoratra URL amin'ny Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Atsaharo ny fanovana ny tsipiky ny fitaovana" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atsaharo ireo firesaka tsy azo antoka" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Manatsahatra ny fakana ny mpiatin'ny firesaka tsy azo antoka. Ireo firesaka " "azo antoka dia ny http sy https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Tsy mety mijanona Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ataovy miafina ny tsipiky ny karazan-tsafidy (toetra tsotra)" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Manafina ny tsipiky ny karazan-tsafidy (toetra tsotra). Azo aseho amin'ny " "alalan'ny F10 ihany anefa ny tsipiky ny karazan-tsafidy." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Tano hameno efijery" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Mitana ny Epiphany hameno ny efijery." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Tsy manana alalana hanidy ny Epiphany ny mpampiasa" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Zahavo sy alamino ny tobin-drohinao" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Rohin-tranonkalan'ny Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Rohin-tranonkala" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Hitety tranonkala" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Mpitety tranonkalan'ny Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Mpitety tranonkala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Tovana miasa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adiresin'ny pejy fandraisan'ny mpampiasa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Avelao iseho ny popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Omeo alalana hanokatra fikandrana vaovao amin'ny alalan'ny JavaScript ny " "site (raha toa ka nalefa ny JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Asehoy foana ny tsipiky ny vakizoro" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Fampidinana mandeha hoazy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Avy dia arindrao amin'ny alalan'ny NetworkManager ny zava-misy rehefa tsy " "mifandray" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Zahavo amin'ny alalan'ny mpikorisa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Fanekena cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Fanafangoana tsotra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Fanafangoana tsotra. Ireto avy ny sanda ekena: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ary \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Karazan'endri-tsoratra tsotra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Karazan'endri-tsoratra tsotra. \"serif\" sy \"sans-serif\" no sanda azo " "ampiasaina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Alefaso ny Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Alefaso ny JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Elanelam-potoan'ny pejin'ny diary" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Pejy fandraisana" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Fomba fanehoana sary mihetsika. \"normal\", \"once\" ary \"disabled\" no " "sanda azo ampiasaina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Fomban'ny fihetsiky ny sary" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Teny" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Mampiseho ireo tovana miasa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Tsindrio ny tsindry afovoa hanokafana ny pejin-tranonkala tanjon'ilay andian-" "tsoratra voafaritra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ny fanindriana ny takelan'ny seho fototra dia hanokatra ilay pejin-" "tranonkala tanjon'ny andian-tsoratra voasoritra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Haben'ny endri-tsoratra ambany indrindra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Teny nosafidiana (Fangon-tsoratra roa)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Asehoy ny tobin-drohy (toetra tsotra)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Asehoyo ny tsipiky ny fivoarana (toetra tsotra)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Asehoy ny diarin'ireo ireo pejy \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Asehoy ny tsipiky ny vakizoro na dia vakizoro iray ihany aza no misokatra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Asehoy ny tsipiky ny fitaovana (toetra tsotra)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Haben'ny cache amin'ny kapila" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Haben'ny cache ara-Mo amin'ny kapila." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Ny mombamomba ny rohy hita eo amin'ny sehon'ny mpanova" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Ny mombamomba ny rohy hita eo amin'ny sehon'ny mpanova. \"address\" ary " "\"title\" no sanda azo ekena amin'ireo anatin'ny lisitra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ny fitenin'ny endri-tsoratra voafaritra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ny fitenin'ny endri-tsoratra voafaritra. Ireto avy ireo sanda azo ekena: \"ar" "\" (teny Arabo), \"x-baltic\" (teny Baltika), \"x-central-euro\" (tenin'ny " "firenena ao Eoropa afovoany), \"x-cyrillic\" (teny mampiasa ny " "tarehintsoratra Sirilika), \"el\" (teny Grika), \"he\" (teny Hebrio), \"ja" "\" (teny Japoney), \"ko\" (teny Koreanina), \"zh-CN\" (teny Sinoa " "notsorina), \"th\" (teny Thailandais), \"zh-TW\" (teny Sinoa nentim-" "paharazana), \"tr\" (teny Tiorka), \"x-unicode\" (teny hafa), \"x-western" "\" (teny mampiasa ny tarehintsoratra Latina), \"x-tamil\" (teny Tamil) ary " "\"x-devanagari\" (teny Devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Ny laha-tahirin'ny fampidinana" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ny mpijery fanafangoana avy hatrany. Ny laha-daza foana dia midika hoe tsy " "mandeha ny fijerena avy hatrany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ny mpizaha fanafangoana avy hatrany. Ireto no sanda azo ekena: \"\" (maty ny " "mpizaha avy hatrany), \"cjk_parallel_state_machine\" (mizaha ny fanafangoana " "ny teny any Azia Atsinanana), \"ja_parallel_state_machine\" (mizaha ny " "fanafangoana ny teny Japoney), \"ko_parallel_state_machine\" (mizaha ny " "fanafangoana ny teny Koreanina), \"ruprob\" (mizaha ny fanafangoana ny teny " "Rosianina), \"ukprob\" (mizaha ny fanafangoana ny teny Okrenianina), " "\"zh_parallel_state_machine\" (miazaha ny fanafangoana ny teny Sinoa), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (mizaha ny fanafangoana ny teny Sinoa " "notsorina), \"zhtw_parallel_state_machine\" (mizaha ny fanafangoana ny teny " "Sinoa nentim-paharazana) and \"universal_charset_detector\" (mizaha ny " "ankabiazan'ny fanafangoana)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ny mombamomba ny pejy hita eo amin'ny sehon'ny diary" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Ny mombamomba ny pejy hita eo amin'ny sehon'ny diary. \"address\" sy \"title" "\" no sanda azo ekena." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ny sori-dàlan'ny laha-tahiry hampidinana ny rakitra: na \"Downloads\" raha " "ampiasa ilay laha-tahirin'ny fampidinana tsotra, na \"Desktop\" raha " "hampiasa ny laha-tahirin'ny sehatr'asa." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Angalin'ny tsipiky ny fitaovana" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Endriky ny tsipiky ny fitaovana. \"\" (endrika tsotra an'ny GNOME), \"both" "\" (soratra sy kisary), \"both-horiz\" (soratra akaikin'ny kisary), \"icons" "\", ary \"text\" no sanda azo ampiasaina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Ireo loko nosafidiako no ampiasaina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Ireo endri-tsoratra nosafidiako no ampiasaina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Mampiasa ireo loko nosafidianao, fa tsy ireo izay takian'ilay pejy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Mampiasa ireo endri-tsoratra nosafidianao, fa tsy ireo izay takian'ilay pejy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Rehefa tsy voasokatry ny mpitery ny rakitra dia hampidinina avy hatrany ao " "anatin'ny laha-tahirin'ny fampidinana ilay izy ary ho sokafana amin'ny " "alalan'ny rindran'asa mifanaraka aminy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ny toerana azo anekena cookie. \"anywhere\", \"current site\" ary \"nowhere" "\" no sanda azo ampiasaina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Milaza raha atonta amin'ny faram-pejy ny daty" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Milaza raha atonta amin'ny loham-pejy ny adiresin'ilay pejy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Milaza raha atonta amin'ny faram-pejy ny isany (x amin'ny tontaliny)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Milaza raha atonta amin'ny loham-pejy ny lohateniny" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Diam-panondro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Navoakan'i" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Navoaka ho an'i" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Fanankery" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Ireo _banga fenoina anatin'ny fankatozana" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ambaratongan'ny fankatozana" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Anarana itambarana:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Antsipiriany" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Lany daty amin'ny:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Sandan'ny banga" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Ankapobe" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Navoaka tamin'ny:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Diam-panondra MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Fandrindrana:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Rafitra enti-mandrindra:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Diam-panondro SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Laharana:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Mandeha hoazy" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Mampiasà fanafangoana hafa:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Fampidinana" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Teny fanalahidy" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datan'ny tena manokana" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Fanafangoana soratra" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Ny fanafangoana voafaritry ny tahirin-kevitra ampiasaina" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Asehoy ny teny fanalahidy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Fampidinana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Fanafangoana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pejy fandraisana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Teny" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Rakitra vonjimaika" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Mpiatin-tranonkala" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Avy dia ampidino ary sokafy ny rakitra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Hanampy teny" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Avelao iseho ny _ikandrana popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Zahavo _avy hatrany:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Hisafidy teny:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Foano" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Fampi_asa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Alefaso ny Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Alefaso ny _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Endri-tsoratra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Endri-tsoratra sy angaly" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ho an'ny t_eny:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Teny" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Avelao hamaritra ireo _endri-tsoratra tiany ny pejin-tranonkala" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Avelao hamaritra ny _loko tiany ny pejin-tranonkala" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Avy amin'ireo site nozahavinao ihany" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Safidy manokana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Momba ahy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ampiaro amin'ity _pejy ity" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ampiaro amin'ny pejy _foana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Mampiasà _taratasin'angaly safidy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adiresy:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Ekeo _foana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Fandrindrana endri-tsoratra _antsipiriany..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Toerana misy amin'ny _kapila:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Laha-tahirin'ny _fampidinana:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Hanova ny taratasin'angaly..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Saka _tsy miova:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Habe _ambany indrindra:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Aza ekena mihitsy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Saka _miovaova:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Loko" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Faram-pejy" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Loham-pejy" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "L_oko" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Lohatenin'ny _pejy" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Isan'ny pejy" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Kirakiran'ny fanontana" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Daty" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Ambaratongam-doko _mivolombatolalaka" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Adiresin'ny _pejy" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Asehoy ireo zavatra naidina" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Aatoy" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Tohizo" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s amin'ny %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Tsy fantatra" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Fampidinana %d" msgstr[1] "Fampidinana %d" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Tsy fantatra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Tsy nahomby" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Rakitra" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Ambiny" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Tsy mety ampiasaina Epiphany izao. Tsy nahomby ny fiantombohan'i Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Teny Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Teny Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Teny Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Teny Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Teny Baltika (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Teny Baltika (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Teny Baltika (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Teny any _Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Teny any _Georgie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Teny Sinoa notsorina (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Teny Sinoa notsorina (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Teny Sinoa notsorina (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Teny Sinoa notsorina (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Teny Sinoa notsorina (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Teny Sirilika (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Teny Sirilika (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Teny Sirilika (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Teny Sirilika (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Teny Sirilika (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Teny Sirilika (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Teny Sirilika/_Rosianina (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Teny Grika (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Teny Grika (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Teny Grika (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Teny Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Teny Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Teny Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Teny Hebrio (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Teny Hebrio (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Teny Hebrio (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Teny Hebrio (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Teny Hebrio hitan'ny _maso (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Teny Japoney (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Teny Japoney (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Teny Japoney (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Teny Koreanina (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Teny Koreanina (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Teny Koreanina (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Teny Koreanina (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Teny_Selta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Teny _Islandey (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tenin'ny any _Avaratr'Eoropa (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Teny _Iranianina (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Teny Kroasianina (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Teny_Romanianina (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Teny R_omanianina (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tenin'ny _Eoropa Atsimo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Teny Thailandais (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Teny Thailandais (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Teny _Thailandais (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Teny Tiorka (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Teny Tiorka (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Teny Tiorka (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Teny Tiorka (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Teny Sirilika/Okranianina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Teny Sirilika/Okranianina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Teny Vietnamianina (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Teny Vietnamianina (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Teny Vietnamianina (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Teny Vietnamianina (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Fiteny Tandrefana (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Fiteny Tandrefana (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Fiteny Tandrefana (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Fiteny Tandrefana (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Fiteny Tandrefana (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Teny Anglisy (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Maty" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Teny Sinoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Teny Sinoa notsorina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Fiteny any Azia Atsinanana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Teny Japoney" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Teny Koreanina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Teny Rosianina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "An'izao tontolo izao" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Teny Okranianina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tsy fantatra (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Izy rehetra" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Hafa" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Rakitry ny solosaina" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Raiketo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tsy fantatra" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Aidina ve ity rakitra tena tsy azo antoka ity?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Karazan'ny rakitra: “%s”.\n" "\n" "Tsy tsara sokafana ny “%s” satria mety hamotika ny tahirin-kevitrao sy haka " "an-tsokosoko ny momba anao izy io. Tsara raha ahidinao izy io." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Sokafana io rakitra io?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Karazan'ny rakitra: “%s”.\n" "\n" "Azonao sokafana amin'ny alalan'ny “%s” ny “%s” na raiketina amin'ny kapila." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Aidina io rakitra io?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Karazan'ny rakitra: “%s”.\n" "\n" "Tsy manana rindran'asa afaka manokatra ny “%s” ianao. Azonao aidina koa izy " "io." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Raiketo toy izao..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Tsy mandray an-tànana Firesaka “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Tsy mandray an-tànana Firesaka “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Ireto no firesaka raisina an-tànana: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” " "and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Tsy ny rakitra “%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Tsy hita ny rakitra “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Amarino ny toerana misy ilay rakitra dia andramo indray avy eo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Tsy hita ny “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Tsy hita ny “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Jereo raha mifandray amin'ny Internet ianao ary raha marina ilay adiresy " "nomena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Raha toa ka nisy ity pejy ity, dia mety ahitanao tahirintsoratra mitovy " "aminy:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Nolavin'ny “%s” ny fifandraisana" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Nolavin'ny “%s” ny fifandraisana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Ireto no mety anton'ilay olana:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • tsy nandeha ny sampan'asa %s.
  • Andramo alefa amin'ny alalan'ny " "Fitaovana Fikirakirana ny Sampan'asa ao amin'ny Sehatr'asa > Fandrindrana ny " "rafitra > Fandrindrana ny mpizara > Sampan'asa, or
  • na koa diso " "ny laharan'ny irika %d.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • misy sampan'asa tsy nandeha, na
  • diso ny laharan'ny irika %d." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • misy sampan'asa tsy nandeha, na
  • diso ny laharan'ny irika " "nosoratanao.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Mety mbola tototra ny mpizara na mety misy olana ny fifandraisanao amin'ny " "Internet. Andramo indray rehefa kelikely." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Mety misy ilay pejy tadiavinao saingy efa ela ilay izy:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "Tsy mamaly ny “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Tsy mamaly ny “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Tapaka ny fifandraisana satria ela loatra ilay mpizara vao namaly." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Adiresy diso" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Adiresy diso." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Diso ilay adiresy nomenao." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "Navily làlana matetika loatra ny “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "Navily làlana matetika loatra ny “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Noho ny antony ara-piarovana dia najanona ny familiana làlana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "Mila fifandraisana voadika ho sora-miafina ny “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "Mila fifandraisana voadika ho sora-miafina ny “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Tsy mety aseho io tahirin-kevitra io satria tsy voapetraka ny fandraisana an-" "tànana ny famadihana ho sora-miafina." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Mbola tsy nisy na inona na inona voavaky akory dia notapahan'ilay mpizara ny " "fifandraisana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Tsy mety aseho io tahirin-kevitra io raha tsy misy ny fifandraisana " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Tsy mety aseho io tahirin-kevitra io raha tsy misy ny fifandraisana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Mba ahafahana mijery io tahirin-kevitra, tsindrio ny \"Asa tsy mila " "fifandraisana\" dia manandrama indray." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "Tsy neken'ny “%s” ny fampiasana ny Irika \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "Tsy neken'ny “%s” ny fampiasana ny Irika \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Tsy afaka nifandray tamin'ny mpizara proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Tsy afaka nifandray tamin'ny mpizara proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Amarino ny fandrindrana ny proxy nataonao. Raha toa ka tsy mbola mety ihany " "ny fifandraisana dia mety any amin'ny mpizara proxy na ny fifandraisana rezo " "any no misy olana ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Tsy mety aseho ny mpiatiny" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Tsy mety aseho ny mpiatiny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Mampiasa endrim-pamintinana tsy mety na tsy azo ampiasaina ity pejy ity." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Tsy mbola voaseho tsara akory ny pejy “%s” anatin'ity vakizoro ity no " "nijanona tampoka ny mpitety tranonkala. Mety izay angamba no nahatonga ilay " "fijanonana tampoka." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "anatin'ny cache'ny Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "anatin'ny tahirintsoratry ny Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Tsy misy lohateny" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "_Ajanony ny teny baiko" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "Aza raiketina" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "_Anaran'ny mpampiasa:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Teny fanalahidy:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Ny rakitra rehetra" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pejin-tranonkala" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Raki-tsoratra" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Sary" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Rakitra XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Rakitra XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Ekeo io fankatozana io" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Misafidiana fankatozana iray atao mariky ny famantarana aseho an'i “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Misafidiana fankatozana iray ahafantaranao ny tenanao." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Antsipirian'ilay fankatozana" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Hijery ilay fankatozana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Ekeo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Naverin'ny “%s”ny datam-fiarovana ho an'ny “%s”. Mety misy olona " "manararaotra ny fifandraisana mba hakana an-tsokosoko ny data " "tsiambaratelonao any." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Tokony ekenao ilay datam-piarovana raha toa ka atokisanao “%s” sy “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ekena ny datam-piarovana tsy marina?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Tsy nety ny fanekena hoazy ny “%s”. Mety misy olona manararaotra ny " "fifandraisana mba hakana an-tsokosoko ny data tsiambarantelonao any." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Tsy tokony hifandray amin'io site io ianao raha tsy efa mahazo toky hoe " "mifandray amin'ny “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Hifandray amin'ny site tsy azo antoka?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Matokisa ity datam-piarovana ity manomboka izao" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Hifand_ray" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Ekena ny datam-piarovana efa tapi-potoana?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Tapi-potoana tamin'ny %s ny datam-piarovan'ny “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Ekena ny datam-piarovana tsy mbola manan-kery?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Tsy mbola manan-kery alohan'ny %s ny datap-piarovan'ny \"%s\"." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Tokony jerenao hoe marina tsara ny datin'ny solosainao." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Tsy afaka mifandray amin'ny “%s” ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Mila avaozina ny liste de révocation des certificats (LRC)'ny “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Mangatà fanampiana avy amin'ny mpitantana ny rafitrao." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Hatoky ilay tompon'andraikitry ny fankatozana vaovao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Atokiso ilay TF" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Hatoky ny tompon'andraikitry ny fankatozana “%s”amin'ny famantarana site web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Alohan'ny hatokisana tompon'andraikitra (TF), dia tokony hijery ianao raha " "marina ilay fankatozana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Efa misy io fankatozana io." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Efa nafarana io fankatozana io." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Raiketo ho _tahiry io fankatozana io" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Misafidiana teny fanalahidy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Misafidiana teny fanalahidy hiarovana io fankatozana io." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "A_mafiso ilay teny fanalahidy:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Toetr'ilay teny fanalahidy:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Han_afatra fankatozana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Mila teny fanalahidy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Lazao ny teny fanalahidin'ity fankatozana ity." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Vita ny fanafarana ny liste de révocation des certificats (LRC)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Nahomby ny fanafarana ny liste de révocation des certificats (LRC)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Venty:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Fanavaozana manaraka:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Tsy anisan'ilay fankatozana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Toetoetr'ilay fankatozana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Nohamarinina araka ireto zavatra ampiasana azy manaraka ireto ity " "fankatozana ity:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria efa nofoanana izy io." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria efa tapi-potoana izy io." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy atokisana izy io." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy atokisana ny mpamoaka azy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy fantatra ny mpamoaka azy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy manan-kery ilay " "fankatozan'ny TF." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity noho ny antony tsy fantatra." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Mamorona famaha voatokana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Mandrasa kely azafady. Mety haharitra minitra maromaro ny famoronana famaha " "voatokana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Fampahalalana ara-piarovana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Fifandraisana azo antoka no anehoana ity pejy ity" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Ilay kadenà amin'ny tsipiky ny fivoarana no mampiseho hoe azo antoka ny pejy " "iray na tsia." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Fampilazana ara-piarovana " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Fifandraisana kely fiarovana no anehoana ity pejy ity" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Izay zavatra jerenao na soratanao amin'ity pejy ity dia azon'ny hafa alaina " "an-tsokosoko mora fotsiny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Fifandraisana tsy azo antoka no anehoana ny ampahan'ity pejy ity." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Halefa anatin'ny fifandraisana tsy azo antoka ny zavatra sasany hitanao na " "soratanao, ka mety alain'ny hafa an-tsokosoko mora fotsiny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Alefa anatin'ny fifandraisana tsy azo antoka ity data ity?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Halefa anatin'ny fifandraisana tsy azo antoka ilay zavatra nosoratanao teo, " "ka mety alain'ny hafa an-tsokosoko mora fotsiny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Alefaso" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Na dia fifandraisana azo antoka aza no nanehoana ity pejy ity, dia halefa " "anaty fifandraisana tsy azo antoka izay nosoratanao teo ka azon'ny hafa " "alaina mora fotsiny." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Rakitra" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Tsy raisina an-tànana ny famoronana PDF" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tsy manao fanontana ity mpanonta-printy ity" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Nanandrana nanonta tamin'ny mpanonta-printy iray ianao ka nampiasa ny " "mpamily “%s”. Mila mpamily mpanonta-printy PostScript io rindran'asa io." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Manomboka amin'ny:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Mamaritra ny fiantombohan'ireo pejy hatonta" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Hatramin'ny:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Mamaritra ny fiafaran'ny pejy hatonta" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Atontay" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Pejy" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Tsy fetezana GConf:\n" "%s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Asehoy ny “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Ataovy eny amin'ny tsipiky ny fitaovana" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mametraka ilay zavatra voafaritra eny amin'ny tsipiky ny fitaovana" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Esory teo amin'ny tsipiky ny fitaovana" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Manala ilay zavatra voafaritra teo amin'ny tsipiky ny fitaovana" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esory io tsipiky ny fitaovana io" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Manala ilay tsipiky ny fitaovana voafaritra" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Mpampisaraka" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Izay karazana raisina an-tànana rehetra" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tsy afaka namorona laha-tahiry vonjimaika tanatin'ny “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Efa misy ny rakitra “%s”. Afindrao toerana izy io azafady." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tsy afaka namorona ny laha-tahiry “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Tsy mety anoratana ny laha-tahiry “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Tsy manana fahazoan-dàlana hamorona rakitra anatin'ity laha-tahiry ity ianao." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Tsy mety anoratana io laha-tahiry io" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Tsy mety tsindriana ny rakitra “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Efa misy rakitra manana io anarana io, ary tsy manana fahazoan-dàlana " "hanindry azy io ianao." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tsy mety tsindriana ilay rakitra" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tsy afaka naneho ny toro-làlana: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Teny Arabo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Teny Baltika" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Fiteny any Eoropa Afovoany" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Teny Sirilika" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Teny Devanagar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Teny Grika" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Teny Hebrio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Teny Japoney" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Teny Koreanina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Teny Sinoa notsorina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Teny Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Teny Thailandais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Teny Tiorka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Teny Armenianina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Teny Bengal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Hasinteny Kanadianina mikambana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Teny Etiopianina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Fiteny any Georgie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Fiteny any Gujarat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Teny Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Teny Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Teny Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Fiteny Tandrefana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Tarehintsoratra hafa" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Fikandrana popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Diary" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Tobin-drohy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adiresy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Fampidinana" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Alaivo dia afindrao io kisary io hamoronana rohy mankany amin'ity pejy ity" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Firesaka tsy azo antoka." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Tsy naseho ny pejy mifanaraka amin'ilay adiresy satria tsy azo antoka ilay " "firesaka ifandraisana, ka mety hanimba ny rafitry ny solosainao." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Tsy misy adiresy." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tsy misy adiresin-tranonkala anatin'ity rakitra ity." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin'ny rakitra .desktop an'ny Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Ity plugin ity dia misahana ireo rakitra “.desktop” sy “.url” misy rohin-" "tranonkala." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mitovy" msgstr[1] "%d _Mitovy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Akambano miaraka amin'ny rohy mitovy %d" msgstr[1] "_Akambano miaraka amin'ny rohy mitovy %d" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Asehoy ny “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Toetoetran'ny “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Lohateny:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adiresy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Foto-kevitra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Aseho_y ireo foto-kevitra rehetra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fafao tanatin'ity foto-kevitra ity" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Rakitra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hanova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Hijery" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Toro-làlana" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Foto-kevitra _vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Hamorona foto-kevitra vaovao" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Sokafy anaty _fikandrana vaovao" msgstr[1] "Sokafy anaty _fikandrana vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Manokatra ilay rohy vaofaritra anaty fikandrana vaovao" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Sokafy anaty _vakizoro vaovao" msgstr[1] "Sokafy anaty _vakizoro vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Manokatra ilay rohy anaty vakizoro vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Ovay anarana..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Manova ny anaran'ilay rohy na foto-kevitra voafaritra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Fafao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Mamafa ilay rohy na foto-kevitra voafaritra" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Toetoetra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mizaha na manova ny toetoetr'ilay rohy voafaritra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Hanafatra rohy..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Manafatra rohy avy amina mpitety hafa na raki-drohy iray" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Hanondrana rohy..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Manondrana rohy mankany anaty rakitra iray" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_hidio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Manidy ny fikandran'ny tobin-drohy" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Esory" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Manesotra izay voafaritra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Adikao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Mandika izay voafaritra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Apetao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Farito izy _rehetra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Mamaritra ny rohy na ny soratra rehetra " #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Mpiaty" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mampiseho ny toro-làlann'ny tobin-drohy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Mombamomba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Mampiseho ny takelaky ny fankasitrahana ho an'ireo mpamorona ilay mpitety " "tranonkala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Asehoy eo amin'ny tsipiky ny fitaovana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mampiseho ilay rohy voafaritra eo amin'ny tsipiky ny fitaovana" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Lohateny" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mampiseho ny farian'ny lohateny ihany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Lohateny sy adiresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Maneho ny farian'ny lohateny sy ny farian'ny adiresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Manorata foto-kevitra iray" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Fafana ny foto-kevitra “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Fafana io foto-kevitra io?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ny famafana io foto-kevitra io dia mahatonga ireo rohiny tsy ho voasokajy " "intsony, raha tsy hoe hita anatin'ny foto-kevitra hafa koa izy ireo. Noho " "izany, tsy ho fafàna ireo rohy ireo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Fafao ilay foto-kevitra" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil “%s” an'ny Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Tsy nahomby ny fanafarana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Tsy nahomby ny fanafarana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Tsy nety nafarana ireo rohy tanatin'ny “%s” satria simba na tsy raisina an-" "tànana ilay rakitra." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Manafatra rohy avy amin'ny rakitra iray" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Tobin-drohin'ny Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Tobin-drohin'ny Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Tobin-drohin'ny Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Hanondrana rohy" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Lamin'ny rakitra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Hanafatra rohy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Afaro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Manafara rohy avy amin'ny:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Adikao ilay adiresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Karoky:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Foto-kevitra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Lohateny" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adiresy" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Karohy anatin'ny tranonkala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Fialamboly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Fiantsenana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Fanatanjahantena" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Dia lavitra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Asa" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Avaozina ny rohy “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Nifindra nankany amin'ny “%s” ilay pejy namoronana rohy." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Aza avaozina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "Avao_zy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Avaozina ilay rohy?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Izy rehetra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Ireo nozahana matetika indrindra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ireo izay tsy voasokajy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Ireo site anatin'ny solosaina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Rohy faingana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Asehoy ny toetoetr'ity rohy ity" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Sokafy anaty vakizoro vaovao ity rohy ity" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Sokafy anaty fikandrana vaovao ity rohy" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Sokafy anaty vakizoro vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" "Manokatra ireo rohy anatin'ity foto-kevitra ity anatina vakizoro vaovao" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Mifandray" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Foto-kevitra faingana" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Mamorona ny foto-kevitra “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Fanafangoana" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Hafa..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Fanafangoana hafa" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Mandeha hoazy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Tsy hita" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Mifono" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Tadiavo ny rohy:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Tadiavo:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Tadiavo ny teo aloha" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Mitady ny laza any aloha mitovy amin'ilay laha-daza tadiavina" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Tadiavo ny manaraka" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Mitady ny laza manaraka mitovy amin'ilay laha-daza tadiavina" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tsy mameno efijery" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Alefa" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Sokafy anaty fikandrana vaovao ilay rohin'ny diary voafaritra" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Sokafy anaty vakizoro vaovao ilay rohin'ny diary voafaritra" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Fafao ilay rohin'ny diary voafaritra" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Hanampy _rohy..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ataovy anaty toby ilay rohin'ny diary voafaritra" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Hidio ny takelaky ny diary" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Farito ny rohy na soratry ny diary rehetra" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Foano ny _diary" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Manafoana ny diarin'ny fitetezana" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Asehoy ny toro-làlan'ny diary" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adiresy" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Maneho ny farian'ny adiresy fotsiny" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Foanana ny diarin'ny fitetezana?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ny fanafoanana ny diarin'ny fitetezana dia mahatonga ny rohin'ny diary " "voafafa tanteraka." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Foano ny diary" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Tanatin'ny 30 minitra" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Androany" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Tanatin'ny %d andro" msgstr[1] "Tanatin'ny %d andro" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Site" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Manokatra vakizoro vaovao anatin'ny fikandrana mpitety misokatra" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Manokatra fikandrana mpitety vaovao" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Manokatra ny mpanova rohy" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Manafatra rohy avy amin'ilay rakitra voalaza" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "RAKITRA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Maneho ilay rakitry ny session voalaza" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Mampiditra rohy" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Manomboka asa manokana iray" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Ny laha-tahirin'ny profil ampiasaina mandritra ilay asa manokana" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "LAHA-TAHIRY" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Tsy nahalefa ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Tsy nahomby ny fandefasana azy noho ity tsy fetezana manaraka ity:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Mpitety Tranonkalan'ny GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Safidin'ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Hidio ny vakizoro" #: ../src/ephy-session.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hatsahatra ny fampidinana ary hivoaka afaka %d segaondra" msgstr[1] "Hatsahatra ny fampidinana ary hivoaka afaka %d segaondra" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Atsahatra ireo famidinana nampiandrasana?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Mbola misy fampidinana nampiandrasana hafa. Hatsahatra ary ho very daholo " "ireo raha toa ka mivoaka ianao." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Foano ny fivoahana" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Atsaharo ny fampidinana" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Aseho ireo fikandrana sy vakizoron'ny mpitety teo aloha?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Toa nijanona tampoka ny Epiphany tamin'izy nampiasaina farany. Azonao aseho " "indray ireo fikandrana sy vakizoro nosokafana tamin'izany." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Aza aseho" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Asehoy" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Fanavotana amin'ny crash" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Mila tovan'ny tsipika an-tsisiny" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Mila tovan'ny tsipika an-tsisiny" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Mila ny fametraha ny tovan'ny tsipika an-tsisiny ilay rohy notsindrianao." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Mpikorisa" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Amin'ny fitendry, tsindrio ny F7 hanajanonana azy" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Pejy foana" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Maka ny “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Maka..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Mivily làlana mankany amin'ny “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Mamindra data avy amin'ny “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Miandry fahazoan-dàlana avy amin'ny “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Hiova ity vakizoro ity" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Tsotra" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Mpanova ny tsipiky ny fitaovana" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "mari-tsoratry ny _tsindrin'ny tsipiky ny fitaovana:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Hanampy tsipiky ny fitaovana vaovao" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Mihemotra" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mihemotra mankany amin'ny pejy nozahana teo aloha" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Diarin'ny fihemorana" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Miroso" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Miroso mankany amin'ny pejy nozahana taty afara" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Diarin'ny firosoana" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Akaro" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Mampiakatra indray mandeha" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lisitr'ireo site avo tantana" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Manorata adiresin-tranonkala ho sokafana na andian-tsoratra ho karohina" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "zòma" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Amboary ny haben'ny soratra" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mankany any amin'ilay adiresy voasoratra" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Fandraisana" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Mankany amin'ny pejin'ny fandraisana" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Tobin-drohy" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Alefa" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Fitaovana" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Vakizoro" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tsipiky ny fitaovana" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Fikandrana _vaovao" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Manokatra fikandrana vaovao" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Vakizoro vaovao" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Manokatra vakizoro vaovao" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Sokafy..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Manokatra rakitra iray" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Raiketo _toy izao..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Mandraikitra io pejy io" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Kira_kiran'ny fanontana..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Mandrindra ny kirakiran'ny pejy rehefa hanonta" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Topy mason'ny fanontana" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Topy mason'ny fanontana" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Atontay..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Manonta io pejy io" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Mandefasa rohy amin'ny mailaka..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Mandefa rohy ho an'io pejy io" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Hidio ity vakizoro ity" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Foano" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Manafoana ny asa natao farany" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "A_vareno atao" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Apetao izay ao anaty fanindri-taratasy" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Farito ny pejy iray manontolo" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Tadiavo..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Mitady teny iray na andian-teny anatin'ity pejy ity" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Manaraka" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Mitady ny laza manaraka mitovy amin'ilay teny na andian-teny" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Aloha" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Mitady ny laza any aloha mitovy amin'ilay teny na andian-teny" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datan'ny tena _manokana" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Maneho sy manesotra cookie sy teny fanalahidy" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Fan_katozana" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Mandrindra ireo fankatozana" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Safidy manokana" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Mikirakira ny mpitety tranonkala" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Hanova endrika ny tsipiky ny fitaovana..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Manova ny tsipiky ny fitaovana araka ny safidy" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Ajanony" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Manajanona ny famindrana data mitranga" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Avereno aseho" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Maneho ny mpiatin'ity pejy ity niseho farany" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Soratra _lehibe kokoa" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Mampitombo ny haben'ny soratra" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Soratra _kely kokoa" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mampihena ny haben'ny soratra" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Habe _ara-pitsipika" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Mampiasa ny haben-tsoratra ara-pitsipika" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Fanafangoana soratra" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Manova ny fanafangoana soratra" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "loharanon'ny _pejy" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Maneho ny fangon'ny loharanon'ny pejy" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Hampiditra rohy..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Mampiditra rohy ho an'ity pejy ity" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Hanamboatra ny tobin-drohy" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Manokatra ny fikandran'ny tobin-drohy" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Toerana..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mitondra mankany amin'ny toerana voafaritra iray" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Diary" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Manokatra ny fikandran'ny diary" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vakizoro _aloha" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Maneho ny vakizoro eo aloha" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Vakizoro _manaraka" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Maneho ny vakizoro manaraka" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Afindrao eo an-_kavia ny vakizoro" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mamindra ilay vakizoro eo an-kavia" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Afindrao eo an-ka_vana ny vakizoro" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mamindra ny vakizoro eo an-kavanana" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Maneho ny toro_làlan'ny mpitety tranonkala" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Asa tsy mila fifandraisana" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Manaraka fomba tsy misy fifandraisana" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Afeno ny tsipiky ny fitaovana" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mampiseho na manafina ny tsipiky ny fifandraisana" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_Tsipiky ny fivoarana" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mampiseho na manafina ny tsipiky ny fivoarana" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Mameno efijery" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Mameno efijery ny fikandran'ny mpitety" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Fikandrana popup" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mampiseho na manafina fikandrana popup tsy irina avy amin'ity site ity" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Mpikorisa famaritana" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Hampiditra _rohy..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Ity frame ity ihany no asehoy" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mampiseho afa-tsy ity frame ity anatin'ity fikandrana ity" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Sokafy ilay rohy" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Manokatra ilay rohy anatin'ity fikandrana ity" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Sokafy anaty _fikandrana vaovao ilay rohy" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Manokatra ilay rohy anaty fikandrana vaovao" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Sokafy anaty _vakizoro vaovao ilay rohy" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Manokatra ilay rohy anaty vakizoro vaovao" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Aidino ilay rohy" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Raiketo toy izao ilay rohy..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Mandraikitra ilay rohy amin'ny anarana hafa" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Ampidiro anaty toby ilay rohy..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Adikao ny adiresin'ilay rohy" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Alefaso amin'ny mailaka..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Adikao ilay adiresy mailaka" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Asehoy ilay _sary" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Raiketo toy izao ilay sary..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Ataovy sary afara ilay sary" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Adikao ny adiresin'ilay _sary" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Atomboy ny sary mihetsika" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "A_janony ny sary mihetsika" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Misy fanovana tsy voaray natao tamin'ny singantaharon'ilay form" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ho very izany data izany raha avy dia hidinao io tahirin-kevitra io." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Hidio ny _tahirin-kevitra" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Sokafy" #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Raiketo toy izao" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Ampidiro anaty toby" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Tadiavo" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Lehibe kokoa" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Kely kokoa" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Tsy azo antoka" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Simba" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Iva" #: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Avo" #: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sandam-piarovana: %s" #: ../src/ephy-window.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Fikandrana popup miafina %d" msgstr[1] "Fikandrana popup miafina %d" #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Sokafy ny sary “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Ataovy afaran'ny sehatr'asa “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Raiketo ny sary “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Adikao ny adiresin'ilay sary, “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Handefa mailaka mankany amin'ny adiresy “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Adikao ny adiresy mailaka “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Raiketo ny rohy “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ampidiro anaty toby ny rohy “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Adikao ny adiresin'ny rohy, “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Toetoetry ny cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Mpiatiny:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Sori-dàlana:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Alefaso ho an'i:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Fifandraisana voadika ho sora-miafina ihany" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Izay karazam-pifandraisana misy" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Tapi-potoana ny:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Tapitra ity session ity" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Anarana" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Mpampiantrano" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Anaran'ny mpampiasa" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Teny fanalahidin'ny mpampiasa" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Aidino ilay rohy" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Raiketo toy izao io rohy io" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Raiketo toy izao io sary io" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Voalohany" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mankany amin'ny pejy voalohany" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Farany" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mankany amin'ny pejy farany" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Aloha" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mankany amin'ny pejy any aloha" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Manaraka" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mankany amin'ny pejy manaraka" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Hidio" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Tsotra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Voafaritry ny mpampiasa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Tenin'ny rafitra (%s)" msgstr[1] "Tenin'ny rafitra (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Msiafidiana laha-tahiry iray" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Manorata aty aminay amin'ny:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Mpandray anjara:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Mpamolavola teo aloha:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " na " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Rindran'asa maimaimpoana ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME. Azonao zaraina ary/" "na ovaina mifanaraka amin'ireo fepetra voalaza anatin'ny fahazoan-dàlana ho " "an'ny besinimaro GNU izay navoakan'ny Free Software Foundation io " "rindran'asa io; na ilay kinova faha 2, na izay kinova taty afara (araka ny " "safidinao)." #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME dia naparitaka noho ny fiheverana fa hisy " "ilàna azy izy io. Tsy misy fiantohana mihitsy izy io, na dia ilay fiantohana " "(tsy voalaza an-tsoratra) ny FAHALAVORARIANY HO AN'NY VAROTRA na ny FETEZANY " "ANAOVANA ZAVATRA aza. Vakio ilay Fahazoan-dàlana ho an'ny besinimaro GNU " "ahalalanao ny antsipiriany." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tokony nahazo dika mitovin'ny Fahazoan-dàlana ho an'ny besinimaro GNU ianao " "niaraka tamin'ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME. Raha tsy nahazo izany ianao, " "dia manorata any amin'ny Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny" #: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site web'ny mpitety tranonkalan'ny GNOME" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Mampiasa ny backend “%s”"