# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 23:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-03 22:18+0800\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #, fuzzy msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q=" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila " "disable_unsafe_protocol dihidupkan" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokol selamat tambahan" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak " "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Matikan URL Arbitrari" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable history" msgstr "Matikan Sejarah" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tak selamat" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat " "adalah http: dan https: ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Automasi Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sorok bar menu secara default" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Sorok bar menu secara default." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Active extensions" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat laman mula pengguna." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dihidupkan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sentiasa papar bar tab" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatik muaturun" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Lungsuri dengan karet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan cecikut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Pengenkodan default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hidupkan JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Julat waktu sejarah laman" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Lists the active extensions." msgstr "Sambungan dimuatkan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding " "oleh teks yg sedang dipilih" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Minimum font size" msgstr "Saiz _minimum:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "Pilih katalaluan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Papar tandabuku secara default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai " "adalah \"address\" dan \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic" "\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), " "\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), " "\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), " "\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder muaturun" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai adalah " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "T_oolbar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "URL Search" msgstr "_Cari:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Guna warna sendiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Nama Pengguna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder " "muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", " "\"current site\" dan \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to print the background color" msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Whether to print the background images" msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Capjari" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Dikeluarkan Oleh" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Dikeluarkan Kepada" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kesahihan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Medan Sijil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiraki Sijil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Luput Pada" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Nilai Medan:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan Pada:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Capjari MD5" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Capjari SHA1" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombor Siri:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_una pengenkodan lain:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengenkodan Teks" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "Katalaluan" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Sign Text" msgstr "Cari Lag_i" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Certificate:" msgstr "_Lihat Sijil" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "_Lihat Sijil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fail Sementara" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "Kandungan Web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Izinkan popup _tetingkap" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih _Bahasa:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Izinkan Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _cakera:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder _muaturun:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Saiz _minimum:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 #, fuzzy msgid "_Remember passwords" msgstr "Pilih katalaluan." #: ../data/glade/print.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Font" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pengaki" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Pengaki" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Tajuk laman" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_nombor halaman" #: ../data/glade/print.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Print background c_olors" msgstr "Font dan Warna" #: ../data/glade/print.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Print background i_mages" msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Alamat laman" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "Muaturun" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Sambung" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail “%s” sudah di muat turun" #: ../embed/downloader-view.c:578 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Muaturun Pautan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s dari %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d muaturun" msgstr[1] "%d muaturun" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: ../embed/downloader-view.c:764 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "Gagal" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:134 #: ../embed/downloader-view.c:837 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fail" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Batalkan" # ui/galeon.glade.h:134 #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Fail" # ui/galeon.glade.h:3 #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../embed/ephy-embed.c:708 #, fuzzy msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../embed/ephy-embed.c:727 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Muaturun fail tak selamat?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh " "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda " "boleh simpan ia sebaliknya." #: ../embed/ephy-embed.c:741 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Buka fail" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:747 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:754 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "Muaturun fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:759 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "_Save As..." msgstr "_Simpan Sebagai..." #: ../embed/ephy-embed.c:939 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. " #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggeris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Entah (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #: ../embed/ephy-web-view.c:929 msgid "Not now" msgstr "Bukan sekarang" #: ../embed/ephy-web-view.c:934 #, fuzzy msgid "Store password" msgstr "Katalaluan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Memindah data dari %s..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuatkan %s..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2436 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan %s..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, fuzzy, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fail" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Mulakan %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Tunjuk “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Semua jenis yang disokong" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Laman web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:337 #, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tindih Fail" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #, fuzzy msgid "Master password needed" msgstr "Katalaluan" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Tetingkap" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Muaturun" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hari ini %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Semalam %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Kosongkan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Cipta topik baru" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tunjuk “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 #, fuzzy msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Beli-belah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Perjalanan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 #, fuzzy msgid "_Don't Update" msgstr "Kemaskini berikutnya:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "_Tarikh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Tandabuku Bertindan" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Tak Dikategorikan" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Tapak _Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 #, fuzzy msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 #, fuzzy msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" # ui/galeon.glade.h:134 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Cipta topik baru" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Tetingkap Baru" msgstr[1] "Buka di _Tetingkap Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka di _Tab Baru" msgstr[1] "Buka di _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "_Tukarnama..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Import Tandabuku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Import Tandabuku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Papar bantuan tandabuku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #, fuzzy msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tajuk dan Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Padam topik “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Padam topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 #, fuzzy msgid "_Delete Topic" msgstr "Pa_dam" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 #, fuzzy msgid "Import failed" msgstr "I_mport Sijil" # ui/galeon.glade.h:134 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 #, fuzzy msgid "Import Failed" msgstr "Gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 #, fuzzy msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Tandabuku Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "Import Tandabuku" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Fail f_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tandabuku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import tandabuku drpd:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 #, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "_Ulangmuat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Cipta topik baru" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 #, fuzzy msgid "_Other…" msgstr "Lain-lain" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Pengenkodan lain" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Tidak dijumpai" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Cari link:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_Cari:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 #, fuzzy msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Cari Lag_i" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:160 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tambah Tandabuku" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:183 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Papar bantuan sejarah" #: ../src/ephy-history-window.c:207 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Papar hanya kolum alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Tarikh dan Masa" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #, fuzzy msgid "Show the date and time column" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan " "dipadam selamanya." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 minit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari kebelakangan" msgstr[1] "%d hari kebelakangan" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Tapak" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Tarikh" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: ../src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #: ../src/ephy-main.c:92 #, fuzzy msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancar editor tandabuku" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: ../src/ephy-main.c:100 #, fuzzy msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 #, fuzzy msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Tidak dapat mulakan Browser Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:527 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Pelungsur Web" #: ../src/ephy-notebook.c:629 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:228 #, fuzzy msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Automatik muaturun" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batal log keluar" #: ../src/ephy-session.c:239 #, fuzzy msgid "_Abort Downloads" msgstr "Muaturun" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:575 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " "dilaksanakan." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Jangan Pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Naik satu aras" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Sesuaikan saiz teks" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "De_fault:" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Hanya ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Pengenkodan Teks" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndabuku" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Alat" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../src/ephy-window.c:122 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbar" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: ../src/ephy-window.c:131 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Simpan Sebagai" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: ../src/ephy-window.c:134 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Tetapan Cetakan" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_biu Cetakan" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu cetakan" #: ../src/ephy-window.c:140 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #: ../src/ephy-window.c:147 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "Tutup tetingkap ini" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "U_langcara" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: ../src/ephy-window.c:168 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Pa_dam" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Papar seluruh laman" #: ../src/ephy-window.c:173 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "_Cari:" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: ../src/ephy-window.c:186 #, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "_Medan Sijil" #: ../src/ephy-window.c:187 #, fuzzy msgid "Manage Certificates" msgstr "_Lihat Sijil" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personalisasi toolbar" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Besarkan Teks" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Naikkan saiz teks" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "K_ecilkan Teks" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Turunkan saiz teks" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Guna saiz teks normal" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Peng_enkodan Teks" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tukar pengenkodan teks" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #: ../src/ephy-window.c:222 #, fuzzy msgid "Page _Security Information" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #: ../src/ephy-window.c:223 #, fuzzy msgid "Display security information for the web page" msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Tambah Tandabuku" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 #, fuzzy msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "Hi_story" msgstr "Sejarah" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Lerai tab semasa" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Kerja Luartalian" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Toolbar" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Tetingkap" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Karet Pemilihan" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah Tandabuku" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:309 #, fuzzy msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Buka pautan di tetingkap ini" #: ../src/ephy-window.c:317 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Buka pautan di tetingkap baru" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Buka pautan di tab baru" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Muaturun Pautan" #: ../src/ephy-window.c:325 #, fuzzy msgid "_Save Link As…" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Simpan pautan dengan nama lain" #: ../src/ephy-window.c:328 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 #, fuzzy msgid "_Send Email…" msgstr "_Kirim Emel..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Salin Alamat Emel" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Imej" #: ../src/ephy-window.c:345 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Mu_la Animasi" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "He_nti Animasi" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Periksa _Elemen" #: ../src/ephy-window.c:530 #, fuzzy msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang." #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Besarkan" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Kecilkan" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi" msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Buka imej '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Simpan imej '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Salin alamat imej '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Salin alamat emel '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Simpan pautan '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "TandaBuku pautan '%s'" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Salin alamat pautan '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:377 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Data P_eribadi" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "Cecikut" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Katalaluan" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "Fail Sementara" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ciri-ciri Cecikut" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "_Kandungan:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Kirim kepada:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Sebarang jenis sambungan" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Hos" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "Katalaluan" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Muaturun Pautan" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "Bahasa" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem" msgstr[1] "Bahasa sistem" #: ../src/prefs-dialog.c:945 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih satu direktori" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:998 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "Pembangun _Perisian" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: ../src/window-commands.c:1057 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pelungsur Web" #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Hidupkan _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #, fuzzy #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Lihat Sijil" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_tokesan:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Hidupkan _Java" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Untuk _bahasa:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Lebar _tetap:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Lebar boleh_ubah:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Au_tokesan:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Alamat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "_Alamat laman" #, fuzzy #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #, fuzzy #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "P_otret" #, fuzzy #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Jangan Pulihkan" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nama Pengguna" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fail teks" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fail XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fail XUL" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Terima" #, fuzzy #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Cari Lag_i" #, fuzzy #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Cetak laman semasa" #, fuzzy #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Margin atas cetakan" #, fuzzy #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Cetak ke" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Pilih Sijil" #, fuzzy #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Perincian Sijil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang " #~ "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %" #~ "s." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas " #~ "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?" #, fuzzy #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Sambung" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #, fuzzy #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #, fuzzy #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #, fuzzy #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Percaya CA" #, fuzzy #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil " #~ "adalah asli." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sijil sudah sedia ada." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sijil telah tersedia diimport." #, fuzzy #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Pilih katalaluan." #, fuzzy #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Kemaskini berikutnya:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Sijil" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #, fuzzy #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Pilihan" #, fuzzy #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Penjana Kekunci Privet." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil " #~ "masa beberapa minit." #, fuzzy #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Tahap keselamatan: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Nyahcara" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Cina Dipermudah" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #, fuzzy #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "Domain" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Kepastian katalaluan:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Kualiti katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Matikan protokol tak selamat" #, fuzzy #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "_Tajuk dan Alamat" #, fuzzy #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pertama" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Pergi ke halaman pertama" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Akhir" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Papar laman terakhir" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Terdahulu" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seterusnya" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ke halaman seterusnya" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Tutup prebiu cetakan" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autobalut carian di laman" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Hidupkan Java" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Hidupkan JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Namafail untuk dicetak" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Namafail untuk dicetak." #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas " #~ "menjangkau akhir laman." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Jenis kertas" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika " #~ "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures" #~ "\" ke senaraii." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nama pencetak" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nama pencetak." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Margin bawah cetakan" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Margin kiri cetakan" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Margin kiri cetakan" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Papar tandabuku secara default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Papar bar status secara default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Guna mod pelungsuran karet." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Pengurus Muaturun" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Pengurus Data Peribadi" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Berikutnya" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Terdahulu" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Balut sekeliling" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Sentiasa guna font _ini" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tambah..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Turun" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margin (dlm mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Julat Halaman" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Cetak Ke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Penampilan" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_ksekutif" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "La_nskap" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Pencetak:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "_Laman" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kertas" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Semua Laman" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bawah:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Lungsur..."