# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of epiphany. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 10:41+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorits web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigador Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 #: ../src/ephy-main.c:628 msgid "Web Browser" msgstr "Navigaire web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar l'istoric" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pagina personala" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Donadas personalas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codatges" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pagina principala" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de pas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichièrs temporaris" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Apondre una lenga" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Causissètz una l_enga :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Netejar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaci _disc :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Encaps" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:174 msgid "_Show Downloads" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:331 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Resume" msgstr "_Contunhar" #: ../embed/downloader-view.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:433 msgid "Download finished" msgstr "" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sus %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Pagina voida" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grèc (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grèc (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Indi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamés (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamés (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamés (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamés (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error GConf :\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visualizar “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Paginas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilizaire :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeni :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "Mot de pas _novèl :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmatz lo mot de pas :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat del mot de pas :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Favorit" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Visualizar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Novèlas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Trabalh" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Metre _pas a jorn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Los mai visitats" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Sens nom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl" msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar de favorits..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Copar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Copar la seleccion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "L'importacion a pas capitat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "L'importacion a pas capitat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar de favorits" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar de favorits de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Recercar :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Tèmas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Autre..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Recercar lo precedent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Anar" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Apondre un _favorit..." # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Voidar l'_istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Voidar l'istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Uèi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Apondre un favorit" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:512 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullar la desconnexion" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anullar las descargas" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Aval" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "_Onglet novèl" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "Fenèstra _novèla" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tèxt jos las icònas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Sonque icònas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Sonque tèxt" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Barra d'espleches" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Apondre una barra d'espleches novèla" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Esplech" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras d'_espleches" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _coma..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Estampar..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Tampar l'onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Empegar lo pòrtapapièr" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Suprimir de tèxt" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referéncias" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar las barras d'espleches..." #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar las barras d'espleches" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Apondre un favorit..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar los favorits" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "I_storic" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "" # #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconnectat" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complet" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Descargar lo ligam" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar l'adreça electronica" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Dobrir un _imatge" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge coma..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Tampar lo _document" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar coma" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Estampar" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Recercar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Copat" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Nautor :" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:592 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:609 msgid "Content:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:625 msgid "Path:" msgstr "Camin:" #: ../src/pdm-dialog.c:641 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "Expires:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:800 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1211 msgid "Host" msgstr "Òste" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Password" msgstr "Mot de pas de l'utilizaire" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Descargar lo ligam" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrar lo ligam coma" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrar l'imatge coma" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primièr" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "lenga|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:770 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 #: ../src/window-commands.c:853 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:829 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:832 msgid "Past developers:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:891 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/window-commands.c:894 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Poliças" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Per la l_enga :" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largor _variabla :" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Enregistrar coma..." #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Arrestar l'escript" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Enregistrar pas" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fichièrs tèxt" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparacion a l'estampatge" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pagina %d sus %d" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Con_nectar" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "_Unitats :" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permetre" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut"