# translation of epiphany.master.ta.po to Tamil # translation of epiphany.gnome-2-26.ta.po to # translation of epiphany.gnome-2-24.ta.po to # translation of ta.po to # Epiphany Tamil Translation. # Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah # This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package. # # Dinesh Nadarajah , 2003, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Dinesh Nadarajah , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006, 2007. # drtvasudevan , 2006. # Jayaradha , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr.T.vasudevan , 2008, 2009. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-20 17:03+0530\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 11:50+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: Tamil <>\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "இணையத்தில் தேடு" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "வலை" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "இணைய உலாவி" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய உலாவி" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "இணையத்தில் உலாவுதல்" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "வலை;உலாவி;இணையம்;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "காரட்டுடன் உலாவுதல்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "யூஆர் எல் தேடல்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "யூஆர்எல் பட்டியில் உள்ளிட்ட விசை சொற்களை சரத்தில் தேடுக. " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "பயனர் ஏஜென்ட்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "வலை சேவையகங்களுக்கு உலாவியை அடையாளம் காட்ட பயனர் ஏஜென்டாக பயன்படும் சரம்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "தானியக்க பதிவிறக்கங்கள்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட " "கோப்புகள் " "சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "புதிய சாளரங்களை கீற்றுகளில் திறக்க வலியுறுத்து " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "புதிய சாளர அழைப்புகளை புதிய சாளரங்களில் அல்லாமல் கீற்றுகளில் திறக்க " "வலியுறுத்து " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவுப்படுத்தவும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "கடவுச் சொற்களை நினைவில் கொண்டு வலை இணையங்களில் முன் நிரப்ப வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "வலை இணைப்பில்லா நிலை யை தானாகவே மேலாள வேண்டும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "பக்க மூலத்தை காண வெளி நிரல்களை பயன்படுத்த வேண்டாம்." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "கடைசி அமர்வை தானியங்கியாக மீட்டெடுக்க வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "துவக்கும் போது அமர்வு எப்படி மீட்டெடுக்கப்பட வேன்டும் என அறுதி செய்கிறது. " "அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் 'always' (நிரலின் முந்தைய நிலை " "மீட்டெடுக்கப்படும்), " "'crashed' (நிரல் சிதைந்து இருந்தால் மட்டுமே அமர்வு மீட்டெடுக்கப்படும்) " "மற்றும் " "'never' (எப்போதுமே இல்லப்பக்கம் காட்டப்படும்)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "அமர்வு மீட்டெடுக்கப்பட்டால் பார்வையில் இல்லாத கீற்றுகளை ஏற்றுவதை தாமதிக்க " "வேன்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "இந்த தேர்வை உண்மை என அமைத்தால், அமர்வு மீட்டமைக்கும் போது பயனர் அவற்றுக்கு " "மாறும் வரை கீற்றுகள் ஏற்றப்பட மாட்டா. " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "முன்னிருப்பாக கருவிப்பட்டைகளைக் காட்டவும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "கருவிப்பட்டை தோற்றம்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "க்னோம்.கருவிப்பட்டை தோற்றம். அனுமதித்த மதிப்புகள் \"\" (க்னோம் இயல்பு பாணி), " "\"both" "\" (உரையும் சித்திரமும்), \"both-horiz\" (உரையருகில் சின்னங்கள்), \"icons\", " "மற்றும் " "\"text\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[கைவிடப்பட்டது]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[கைவிடப்பட்டது] இந்த அமைப்பு கைவிடப்பட்டது, பதிலாக " "'tabs-bar-visibility-policy' ஐ பயன்படுத்துக" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "தரவிறக்க சாளரத்தின் காட்சி." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "தரவிறக்க சாளரத்தை மறை அல்லது காட்டு. மறைத்திருக்கும் போது புதிய தரவிறக்கம் " "துவங்கும் " "போது அறிவிப்பு காணப்படும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "கீற்றுப்பட்டைக்கு காணல் கொள்கை" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "காட்டப்படும் கீற்றுப்பட்டைகளை கட்டுப்படுத்துகிறது. " "அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் 'always' (கீற்றுப்பட்டை எப்போதுமே காட்டப்படும்), " "'more-than-one' (ஒன்றூக்கு மேற்பட்ட கீற்றுகள் இருந்தால் மட்டுமே காட்டப்படும்) " "மற்றும் " "'never' (எப்போதுமே கீற்றுகள் காட்டப்படா)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "க்னோம் எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "க்னோம் மேல்மேசை அகல எழுத்துரு வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "தனிப்பயன் சான் செரிஃப் எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts ஐ அமைத்தால் மேல்மேசை சான் செரீஃப் எழுத்துருவை கட்டுப்பாடு " "நீக்க பயன்படும் ஒரு மதிப்பு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "தனிப்பயன் செரிஃப் எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts ஐ அமைத்தால் மேல்மேசை செரீஃப் எழுத்துருவை கட்டுப்பாடு நீக்க " "பயன்படும் ஒரு மதிப்பு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "தனிப்பயன் மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts ஐ அமைத்தால் மேல்மேசை மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருவை கட்டுப்பாடு நீக்க " "பயன்படும் ஒரு மதிப்பு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "பக்கம் கோரும் நிறங்களைத் விட தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "சொந்த எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் " "பயன்படுத்தவும்." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "தனிப்பயன் சிஎஸ்எஸ் ஐ பயன்படுத்துக" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "தனிப்பயன் சிஎஸ்எஸ் கோப்பை கொண்டு வலைத்தள சிஎஸ்எஸ் ஐ மாற்றுக" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "திருத்தக்கூடிய இடங்களில் தட்டச்சிய உரையை சொல்திருத்தம் பார்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "முன்னிருப்பு குறியிடுதல்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "முன்னிருப்பு குறியாக்கம். ஒப்புக்கொள்ளப்படும் மதிப்புகள் WebKitGTK புரிந்து " "கொள்ளும் ஒன்று" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு, மெகாபைட்டில்." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "விரும்பும் மொழிகள், ஈரெழுத்துக் குறிகள்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "நினைவி ஏற்றுக் கொள்ளுதல்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "நினைவிகளை எங்கிருந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும் \"anywhere\", \"current site\" " "மற்றும் " "\"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "உரு உயிராக்க முறை" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "அசைவூட்டத்தை எப்படி தருவது. மதிப்புகள் \"normal\", \"once\" மற்றும் " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "சிறு பட்டியை அனுமதித்தல்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ பயன்படுத்தி இணைய தளங்களை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும். " "(ஜாவாஸ்கிரிப்ட் " "செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால்)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "சொருகிகள் ஐ செயல்படுத்து" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ செயல்படுத்தல்" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "வெப்ஜிஎல் ஐ செயல்படுத்து" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "வெப்ஜிஎல் கான்டெக்ஸ்டுக்கு ஆதரவு தர வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "வெப்ஆடியோவை செயல்படுத்து" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "வெப்ஆடியோவுக்கு ஆதரவு தர வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "தொடராதே" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "தொடர வேண்டாம் என்று வலைத்தளங்களுக்கு சொல்ல வேண்டுமா. இந்த அமைப்பு " "வலைப்பக்கங்களை வலியுறுத்த முடியாது என்பதை அறிக." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "ஆட்ப்ளாக்கை செயல்படுத்து" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "வலைப்பக்கங்கள் காட்ட விரும்பும் உட்பொதிந்த விளம்பரங்களை தடுக்க வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "பதிவிறக்கங்கள் அடைவு" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "தரவிறக்கங்களுக்கான அடைவிற்கான பாதை;அல்லது \"Downloads\" இயல்பான தரவிறக்கங்கள் " "அடைவையோ " "அல்லது \"Desktop\" மேல்மேசை அடைவையோ உபயோகிக்க வேண்டும்." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வரையறை" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் தலைப்பு பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் முகவரி பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் தேதி நேரம் பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "புத்தக குறிப்பு சாளரத்தில் தலைப்பு பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "புத்தக குறிப்பு சாளரத்தில் முகவரி பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "நிறுவிய சொருகிகள்" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME வகை" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "விவரணம்" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "பின்னொட்டுகள்" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "நினைவக பயன்பாடு" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "நிறுவப்பட்ட வலை பயன்பாடுகளின் பட்டியல்" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "நிறுவப்பட்ட காலம்:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "அந்தரங்க உலாவல்" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "நீங்கள் இப்போது மறைந்து இருந்து உலாவுகிறீர்கள். இந்த பாங்கில் காணும் " "பக்கங்கள் உங்களது உலாவல் சரித்திரத்தில் காட்டப்பட மாட்டாது. சேமித்த " "விவர்னgகளை அனைத்தும் சாளரத்தை மூடும் போது நீக்கப்படும்." #: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "முழுத் திரையை விட்டுவிலக %s ஐ அழுத்தவும்" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "வலை ஆய்வாளர்" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "எபிஃபனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. துவக்கம் தோல்வியுற்றது " #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” க்கு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பு " #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "அராபிக் (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "அராபிக் (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ஜார்ஜியன் (GEOSTD8) (_G) " #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "(_V)காட்சி ஹீப்ரு (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "(_C) செல்டிக் (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "(_I) ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "(_N) நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "(_P) பெர்சிய மொழி (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "குரோசிய மொழி (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "(_o) ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "(_E) தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "(_T)தாய் மொழி (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனியம் (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "வியட்னாமியம் (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "வியட்னாமியம் (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "வியட்னாமியம் (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "வியட்னாமியம் (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "இனம் தெரியாத (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "அதிகமாக உலாவியவை" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3702 msgid "Blank page" msgstr "வெற்று பக்கம்" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "இப்போது இல்லை" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமி" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "கடவுச்சொல்லை சேமிக்க விருப்பமா? இவருக்கு %s இங்கே %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "மறு" #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "அனுமதி" #: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் இடத்தை தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறது." #: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "அடடா! %s ஏற்றும்போது பிழை: " #: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "அடடா! இந்த வலைமனையை காட்டுவது இயலாத காரியம்." #: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s இடத்தில் உள்ள வலைமனை அனேகமாக கிடைப்பில் இல்லை. " "குறிப்பான " "பிழை:

%s

இது தற்காலிகமாக செயல் நீக்கப்பட்டு இருக்கலாம் " "அல்லது " "வேறு முகவரிக்கு நகர்த்தப்பட்டு இருக்கலாம். உங்கள் பிணைய இணைப்பு சரியாக வேலை " "செய்கிறதா " "என்றும் சோதிக்கவும்.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "அடடா! இந்த இடம் வலை உலாவியை எதிர்பாராது மூட வைத்து இருக்கலாம்." #: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

வலை உலாவி திடீரென மூடிய போது இந்த பக்கம் ஏற்றப்பட்டு கொண்டு இருந்தது.

<" "p> நீங்கள் " "மீண்டும் இதை ஏற்ற முயன்றால் அப்படி மீண்டும் நிகழலாம். அப்படி நிகழ்ந்தால் " "உருவாக்குவோர் " "%s க்கு தெரிவிக்கவும்.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "எப்படி இருந்தாலும் மீண்டும் ஏற்று" #: ../embed/ephy-web-view.c:2467 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "அடடா! %s ஐ காட்டுவதில் ஏதோ தவறு நிகழ்ந்தது" #: ../embed/ephy-web-view.c:2468 msgid "Oops!" msgstr "அடடா!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2469 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "இந்த பக்கத்தை காட்டுவதில் ஏதோ பிழை ஏற்பட்டது. தொடர் மறு ஏற்றம் செய்க அல்லது " "வேறு பக்கத்துக்கு போகவும்" #: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3958 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s கோப்புகள்" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லா வகைகளும்" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "இணைய பக்கங்கள்" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "பிம்பங்கள்" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "பதிவிறக்கம்" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "மேல்மேசை" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”.இல் தற்காலிக அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "கோப்பு “%s” ஏற்கனவே உள்ளது. அதை வழியிலிருந்து நீக்கவும்." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "அடைவு “%s” ஐ உருவாக்க முடியவில்லை." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல் %s இல் ஒரு படிவத்தில்" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "எழுத முடியாத அடைவு" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "இருப்பில் உள்ள.அடைவு “%s”ல் மேல் எழுத முடியாது" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "இ.ந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது. மேல் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல் தேவை" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து கடவுச்சொற்கள் (Gecko) ஒரு முதன்மை கடவுச்சொல்லுடன் " "பூட்டப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் Epiphanyஐ அவற்றை ஏற்ற சொன்னால் முதன்மை " "கடவுச்சொல்லை கீழே " "உள்ளிடவும்." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "மோசில்லா இடமிருந்து குக்கி கோப்பை நகலெடுப்பது தோல்வி அடைந்தது." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "எபிபனி 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு வடிவமைப்பை ~/.config/epiphany அடைவுக்கு மாற்ற " "முயன்றது" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "கடைசி இட மாற்ற படியை மட்டுமே செயலாக்குகிறது" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "இட மாற்றி இன் தேவையான பதிப்பை குறிக்கிறது" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "இட மாற்றி இயக்க வேண்டிய வரியுருவை குறிக்கிறது" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "எபிபனி(Epiphany) வரியுரு இடமாற்றி" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "எபிபனி வரியுரு இட மாற்ற தேர்வுகள்" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "இன்று %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "நேற்று %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "இனம் தெரியாத" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "மற்றவை" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "சான்றிதழ் எதிர்பார்த்த அடையாளத்துடன் பொருந்தவில்லை" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "சான்றிதழ் ஆணையரை தெரியவில்லை" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "சான்றிதழில் தவறுகள் உள்ளன" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் திருப்பிப்பெறப்பட்டது" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "சான்றிதழ் பலகீனமான கையொப்ப அல்கரிதத்தால் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "சான்றிதழ் செயலாக்க நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "இந்த வலத்தளத்தின் அடையாள உண்மை சோதிக்கப்பட்டது" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "இந்த வலத்தளத்தின் அடையாள உண்மை சோதிக்கப்படவில்லை" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u மணி இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%u:%02u மணிகள் இன்னும் உள்ளன" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u மணி இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%u மணிகள் இன்னும் உள்ளன" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u நிமிடம் இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%u:%02u நிமிடங்கள் இன்னும் உள்ளன" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u விநாடி இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%u விநாடிகள் இன்னும் உள்ளன" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "முடிக்கப்பட்டது" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "தரவிறக்க பிழை: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "அடைவில் காட்டுக" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "துவக்குகிறது..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "எல்லா இடங்களும்" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "தளங்கள்" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "துடைத்தல் (_e)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr " இந்த பக்கத்திற்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த இந்த சின்னத்தை இழுத்து விடவும் " #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "தேதி" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளது" msgstr[1] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளன" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறியுடன் ஒருங்கிணை" msgstr[1] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறிகளுடன் ஒருங்கிணை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s”ஐ காட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” பண்புகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "(_T) தலைப்பு:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "(_A) முகவரி:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "தலைப்புகள்: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "(_w) அனைத்து தலைப்புக்களையும் _காட்டுக" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "கேளிக்கை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "செய்திகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "சந்தை விவரம்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "விளையாட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "பயணம்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "வேலை" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "அனைத்து" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "வகைப்படுத்தாதவை" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "அருகாமையில் உள்ள தளங்கள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "தலைப்பில்லாத" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "எபிஃபனி ஆர்டிஎஃப்(RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "மோசில்லா ஹெச்டிஎம்எல்(HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "(_F) கோப்பு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "(_E)திருத்துக" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "(_V) பார்வை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "(_H) உதவி" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "(_N) புதிய பொருள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "புதிய தலைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவும்" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "(_W) புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" msgstr[1] "(_W)புது சாளரங்களில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "(_T) புதிய கீற்றில் திறக்கவும் " msgstr[1] "(_T) புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "(_R) மறுபெயரிடு..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை மறுபெயரிடு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "(_P) பண்புகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "(_I) புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்க..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "புத்தக குறிகளை மற்ற உலாவியிலிருந்து அல்லது புத்தகக்குறி கோப்பிலிருந்து " "இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "(_E)புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "(_C) மூடு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "(_t) வெட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை வெட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "(_C) நகல் எடு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை பிரதி எடு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "(_P) ஒட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "(_D) அழி" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை அழி" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "(_A) அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "(_C) உள்ளடக்கம்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "(_A) பற்றி" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பி" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "(_T) தலைப்பு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "தலைப்பு பத்தியை காட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "முகவரி பத்தியை காட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "தலைப்பினை உள்ளிடவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "தலைப்பு “%s” ஐ அழிக்கவா?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "இந்த பொருளை நீக்குவதால் அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் வேறு தொகுதியில் இராவிடில் " "தொகுதி " "சாராதவை ஆகும் ஆனால் அவை நீக்கப்பட மாட்டாபடுகிறது." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "(_D) தலைப்பினை அழி" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "பயர்பாக்ஸ்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "பையர்பர்டு" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "மோசில்லா “%s” வரிவுரு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "காலியன்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "கான்கொரர்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "இறக்க முடியவில்லை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "இறக்க முடியவில்லை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "புத்தக குறிகளை மற்ற “%s” யிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. காரணம் " "கோப்பு சீர் " "குலைந்தது அல்லது முறை சாராதது." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "பயர்பாக்ஸ்/மோசில்லா புத்தகக்குறிகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "எபிஃபனி புத்தகக்குறிகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "(_o) கோப்பு முறை:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "(_m) இறக்குமதி" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "இங்கிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "முகவரியை நகல் எடு (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "தலைப்புகள்" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "(_T) புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "இந்த தலைப்பில் உள்ள புத்தகக்குறிகளை புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” தலைப்பு உருவாக்கவும்" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "புதிய சாளரம் (_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "புதிய அடையாளம் மறைத்த சாளரம் (_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_T மூடிய கீற்றை மீண்டும் திற" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "(_B) புத்தககு_றிகள்" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_H வரலாறு" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "தனிப்பட்ட தரவு" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "நினைவி பண்புகள்" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "உள்ளடக்கம்:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "பாதை:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "அழை:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "காலாவதியாகிறது:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "உரை குறிமுறை" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "தானியக்கம் (_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறிமுறையைப் பயன்படுத்துக" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "வேறு குறிமுறையைப் பயன்படுத்தவும் (_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "நினைவிகள்" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_S கடவுச்சொற்களை காட்டுக" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "மொழியைச் சேர்க்கவும்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ஒரு மொழியைத் தேர்வு செய்தல் (_a):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "பதிவிறக்க அடைவு (_D): " #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "பதிவிறக்கிய கோப்புகளை தானியங்கியாக திறக்கவும் (_u)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "இணைய உள்ளடக்கம்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr " துள்ளு சாளரங்களை அனுமதிக்கவும் (_w)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_a விளம்பரங்களை அனுமதி" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "_p சொருகிகள் ஐ செயல்படுத்து" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்து வகைகள்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_U கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "சான் செரிஃப் எழுத்துரு:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "பாங்கு" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "தனிப்பயன் பாணி பக்கத்தை உபயோகி (_s)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "(_E) பாணிசீட்டு ஐ திருத்துக..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "எழுத்துருக்கள் மற்றும் தோற்றம்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்ளவும் (_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும் (_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" " அதற்கு உதாரணம், இந்த இடத்தில் உள்ள விளம்பரதாரர்களிடமிருந்து இல்லை<" "/small>" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "(_N) ஒரு போதும் ஏற்காதே" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "தொடர்தல்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_T வலைத்தளங்கள் என்னை பின் தொடருவதை விரும்பவில்லை என்று சொல்லவும்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "(_R) கடவு சொற்களை நினைவு கொள்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "வட்டு அளவு (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "தனிமை" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "குறியீடுகள்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "முன்னிருப்பு (_f):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_E எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "(_R) மீளேற்று" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "(_O) மற்றவை..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "(_A) தானியங்கி" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "உரையை காணவில்லை" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "மீண்டும் சுற்றி மேலிருந்து தேடு" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "வார்த்தை அல்லது சொல் தொடரின் முந்தைய தோன்றல்" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "(_B) புத்தகக்குறி சேர்..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "(_H) வரலாற்றை துடை" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "உங்கள் உலாவல் வரலாற்றை நீக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "(_A) முகவரி" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "(_D) தேதி மற்றும் நேரம்" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் பத்தியை காட்டு " #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "உலாவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "உலாவி வரலாற்றை முழுமையாக நீக்குவதால் எல்லா வரலாற்றின் இணைப்புகளும் முழுமையாக " "நீக்கப்படும்" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "வரலாற்றை துடை" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "இன்று" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "கடைசி %d நாள்" msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "எல்லா வரலாறும்" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "இந்த உலாவி சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய கீற்றை திறக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "புதிய உலாவி சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி _சேர்" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வினை தொடங்கு" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "மறைவு பாங்கில் ஒரு அமர்வை துவக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "நெட்பேங்க் பாங்கில் ஒரு அமர்வை துவக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "உலாவியை பயன்பாடு பாங்கில் துவக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்விற்கு வரிவுரு அடைவு" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "வலை உலாவியை துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "துவக்கம் கீழ் கண்ட காரணத்தினால் தோல்வியுற்றது:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:311 msgid "Web options" msgstr "இணைய தேர்வுகள்" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "கீற்றை மூடு" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "(_O) திற..." #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "(_A) இப்படி சேமி..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "_W வலை பயன்பாடாக சேமிக்கவும்..." #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "(_P) அச்சிடுக..." #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "(_e) மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பினை அனுப்புக..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "(_U) ரத்து செய்" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "(_d) திரும்ப செய்" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "(_F) தேடுக..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "(_x) அடுத்தை தேடு" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "(_v) முந்தையதை தேடு" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "(_S) நிறுத்து" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_I அணுகிப் பார்க்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_u விலகிப்பார்க்வும்" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "(_N) இயல்பான அளவு" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "(_E) உரை குறியாக்கம்" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "(_P) பக்கத்தின் மூலம்" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "(_A) புத்தகக்குறி சேர்..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "(_L) இடம்..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "(_P) முந்தைய கீற்று" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "(_N) அடுத்த கீற்று" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும் (_L)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும் (_R) " #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "(_D) கீற்றை பிரி" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "(_W) இணையத்திலிருந் விலகி வேலைசெய்" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_D பதிவிறக்கங்கள் பட்டை" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "(_F) முழுத்திரை" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "(_W) துள்ளல் சாளரங்கள்" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "தேர்வு காரட்" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "(_k) புத்தகக்குறி சேர்..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "இணைப்பை திற (_O)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும் (_T) " #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "(_D) இணைப்பை கீழிறக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "(_S) இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..." #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "(_B) இணைப்பை புத்தக குறிப்பிடு..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "(_C) இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C) " #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "(_I) சித்திரத்தை திற" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "(_S) சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி..." #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "(_U) சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "(_m) சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "அசைவூட்டத்தை துவக்கு (_a)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "அசைவூட்டத்தை நிறுத்து (_o)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "_E உருப்படியை ஆய்வு செய்க." #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "உறுப்புகளில் சமர்ப்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளன" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "(_D) ஆவணத்தை மூடவும்" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு தரவிறக்கங்கள் செயலில் உள்ளன" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடினால் தரவிறக்கங்கள் ரத்து செய்யப்படும்" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "சாளரத்தை மூடி தரவிறக்கங்களை ரத்து செய்க" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "இப்படி சேமி" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "பயன்பாடாக சேமி" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறி" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "தேடு" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "பெரிய" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "சிறிய" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "முன்" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "அணுகு" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "(_T) புதுக் கீற்று" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "அதிகம் பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "துப்புரவாக்க அந்தரங்க தரவை தேர்வு செய்க" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "நீங்கள் பார்த்த வலைப்பக்கங்கள் குறித்து சேமிக்கப்பட்ட அந்தரங்க தரவு " "துப்புரவாக்கப்படுகிறது. தொடரும் முன் எந்த வித தகவல்களை நீக்க வேன்டும் என " "தேர்வு செய்க:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "அனைத்து தனிப்பட்ட தரவையும் துடை " #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "(_o) நினைவிகள்" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "(_p) சேமித்த கடவுச்சொற்கள்" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "(_s) வரலாறு" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "தற்காலிகமான கோப்புகள் (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" " குறிப்பு: நீங்கள் இந்த செயலை மீட்க இயலாது. நீங்கள் " "துப்புரவாக்க " "தேர்ந்தெடுக்கும் தரவு நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவு" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "தளம்" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "வழங்கி" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பு" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..." #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "பயனர் வரையறுத்தது (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)" msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "ஒரு அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' என்ற பெயருடன் ஒரு வலை பயன்பாடு இருப்பில் உள்லது. அதை நீங்கள் மாற்ற " "விரும்புகிறீர்களா?" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "இடமாற்று" #: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "இந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது. அதை மாற்றுவது அதை மேல் எழுதும்." #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "பயன்பாடு '%s' செயலுக்கு தயாராக உள்ளது" #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "பயன்பாடு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "துவக்கு" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "வலை பயன்பாட்டை உருவாக்கவும்" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "உருவாக்கு (_r)" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "வலை உலாவி இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் " "வெளியிடப்பட்ட " "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த " "பதிப்புகளையோ " "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்." #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் க்னோம் வலை உலாவி வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் " "விற்க " "தகுதி, குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் " "அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். " #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "க்னோம் வலை உலாவி உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு " "கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். " "Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "தொடர்புக்கு:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "உதவியவர்கள்:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "கடந்த கால மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "வலையின் எளிய, சுத்தமான, அழகிய பார்வை.\n" "வெப்கிட்%d.%d.%d ஆல் இயங்குவது " #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" " Dinesh Nadarajah , 2003, 2004.\n" " Ma SivaKumar , 2004.\n" " Dinesh Nadarajah , 2004.\n" " Jayaradha N , 2004.\n" " Felix , 2006, 2007.\n" " Dr. T. vasudevan , 2006.\n" " Jayaradha , 2006.\n" " Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008." #: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "வலை இணையதளம்" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "காரட் பாங்கு உலாவல் செயல்படுத்தவா?" #: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 விசையை அழுத்துதல் காரட் உலாவலை செயல்படுத்தும் அல்லது நீக்கும். இது " "என்னவென்றால் " "வலைப்பக்கத்தில் ஒரு நிலைக்காட்டி பொருத்தப்படும். இதனால் நீங்கள் முன்னும் " "பின்னும் " "விசைப்பலகையால் நகரலாம். காரட் உலாவலை செயலாக்க வேண்டுமா?" #: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "செயல்படுத்து (_E)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "சொருகிகள்" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' அல்ல" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "துடை" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "(_S) தேடல்:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Scriptஐ செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "மடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "இணைப்புகளை தேடுக:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "தேடுக:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "(_C) எழுத்துவகை உணர்வுள்ளது" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "அடுத்ததை தேடு" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் திருத்தியை திறக்கவும்" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_E விரிவாக்கங்கள்" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "(_L) பெரிய உரை" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "(_m) சிறிய உரை" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "All" #~ msgstr "எல்லாம்" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ஐடி (ID)" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "முழுத்திரையை விட்டு விலகவும்" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d நொடியில் கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்" #~ msgstr[1] "%d நொடிகளில் கீழிறக்கங்கள் கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள் உள்ளன. இப்போது நீங்கள் வெளியேறினால் அவை கைவிடப்பட்டு அழிந்து " #~ "போகும்." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "வெளியேறுதலை ரத்து செய்க (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "கீழிறக்கங்களை கைவிடுக(_C)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_D மீட்காதே" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_R அமர்வை மீள்" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "முந்தய உலாவி சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் நீங்கள் மீட்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "வலைப்பக்கங்களை காணவும் இணையத்தில் தகவல்களை கண்டு பிடிக்கவும் உதவுகிறது.\n" #~ "வெப்கிட் %d.%d.%d ஆல் இயங்குகிறது" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr " “%s” புத்தகக்குறிகளை புதுப்பிக்கவா?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "புத்தக குறியிட்ட பக்கம் “%s” க்கு நகர்ந்து விட்டது." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "(_D) புதுப்பிக்க வேண்டாம்" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "(_U) புதுப்பி" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "புத்தகக்குறியை புதுப்பிக்கவா?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "உலாவி உங்கள் புத்தகக்குறிகளை ஒழுங்குப்படுத்தவும்" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "இணைய புத்தகக்குறிகள்" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "(_H)சான்றிதழ் வரிசை" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "பொதுவான பெயர்:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "விவரங்கள்" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "காலாவதி நாள்:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "புல _மதிப்பு" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "கைரேகைகள்" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "வழங்கியவர்" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "வழங்கிய நாள்:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "எம்டி5(MD5) முத்திரை:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "நிறுவனம்:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "நிறுவன பிரிவு:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1(SHA1) முத்திரை:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "வரிசை எண்:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "செல்லுபடி" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "அனைத்தையும் துடை (_A) ..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "கையொப்ப உரை" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "மேற்கண்ட உரையில் கையெழுத்திட விருப்பமென உறுதி செய்ய கையெழுத்திடுவதற்கு ஒரு " #~ "சான்றிதழை தேர்வு செய்து பின் அதன் கீழ் கண்ட கடவு சொல்லை உள்ளிடுக. " #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "சான்றிதழ் (_C): " #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "(_P) கடவுச்சொல்:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "சான்றிதழ் … பார்க்கவும் (_V)" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "முதன்மை பக்கம்" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "இந்த பக்கத்துக்கு அமை (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமைக்கவும் (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "முகவரி (_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "(_s) திரையில் தோன்றுவது போல" #~ msgid "Background" #~ msgstr "பின்னணி" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "அடிக்குறிப்பு" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "சட்டங்கள்" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "தலைப்புகள்" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "(_n)தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சட்டத்தில் மட்டும்" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "(_a)பக்கத்தலைப்பு" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "(_n)பக்க எண்கள்" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "(_o) பின்னணி நிறங்களை அச்சிடு" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "(_m) பின்னணி பிம்பங்களை அச்சிடு" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "(_D) தேதி" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "(_E) ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் தனியாக " #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "(_P) பக்க முகவரி" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "நாம் பயன் படுத்த வேண்டிய சிஏ சான்றீதழ்கள் கண் டுபிடிக்கப்பட முடியவில்லை. எல்லா எஸ் " #~ "எஸ் எல் தளங்களும் சிதைந்த சான்றிதழ்கொண்டனவாக கொள்ளப்படும்." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s”ஐ காட்டு" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "(_M) கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "(_R) கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்குக" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையை அழி(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கருவிப்பட்டையை நீக்கு" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "தடுப்பு" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "துள்ளு சாளரங்கள்" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "முகவரி உள்ளீடுகள்" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "(_D)பதிவிறக்கம்" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr " “%s” குறுநிரலை துவக்குகிறது" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "(_S) கருவிப்பட்டையில் காட்டுக" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறியை கருவி பட்டையில் காட்டு" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Related" #~ msgstr "தொடர்பான" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "தலைப்புகள்" #~ msgid "Go" #~ msgstr "போ" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "க்னோம் வலை உலாவி" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "க்னோம் வலை உலாவி தேர்வுகள்" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்று" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "(_U) மேல்" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "மேலே போக நிலை பட்டியல்" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை " #~ "உள்ளிடவும்" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "(_H) இல்லம்" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "புதுக் கீற்றை திற" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தை திற" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "சின்னங்கள் கீழ் உரை" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "சின்னங்கள் பக்கத்தில் உரை" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "உரை மட்டும்" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்தி" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "(_b) கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "(_A) புதிய கருவிப்பட்டை சேர்" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "(_G) செல்" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "(_o) கருவிகள்" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "(_T) கீற்றுகள்" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "(_T) கருவிப்பட்டைகள்" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "கோப்பை திற" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தை வலை பயன்பாடாக சேமிக்கவும்" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "(_u) பக்கம் அமைப்பு" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம் (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "இந்த கீற்றை மூடு" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "உரையை அழி" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "(_e) சொந்த தகவல்" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "சான்றிதழ்கள் (_s)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "சான்றிதழ்களை மேலாண்மை செய்யவும்" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "(_r) விருப்பங்கள்" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "உலாவியை வடிவமை" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "(_C) தனிப்பயன் கருவிப்பட்டைகள்..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "பக்கம் பாதுகாப்பு தகவல் (_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் " #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "நடப்பு கீற்றை பிரி" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலை பாணிக்கு மாறு" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மறை (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு செயலில் உள்ள தரவிறக்கங்களை காட்டுக" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_u மெனு பட்டை" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து கேட்காது வரும் துள்ளல் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "இணைப்பினை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "இணைப்பை வேறு பெயரில் சேமி " #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் அனுப்பு..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "பாதுகாப்பில்லாத" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "உடைந்த" #~ msgid "Low" #~ msgstr "கீழ்நிலை" #~ msgid "High" #~ msgstr "மேல்நிலை" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை திற" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை மேல்மேசை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” இணைப்பை சேமி..." #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்..." #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "முத்திரைகள்" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "வழங்கியவர்" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "பெறுபவர்" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "குக்கீஸ்" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "குறிமுறைகள்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள் " #~ msgid "Home page" #~ msgstr "முதன்மை பக்கம்" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "மொழிகள்" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #~ msgid "Style" #~ msgstr "பாணி" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols செயல்படுத்தப்படும் போது, முன்னிருப்பாக ஒரு நெறிமுறைகள் " #~ "பட்டியல் சேர்க்கப்படுவது கவனமாக செய்யப்பட வேண்டும்." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் க்ரோம் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "சாளர க்ரோம் மீதான ஜாவாஸ்கிரிப்ட் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "பழைய தகவல்களை மறைக்க: பின் முன் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும்; வரலாறு உரையாடல் " #~ "பெட்டியை அனுமதிக்காதே; புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "நெறியற்ற இணைய முகவரிகளை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "புத்தகக்குறிப்பு திருத்தலை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "வரலாற்றை செயல்நீக்கவும்" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை, பயன்படுத்துபவர் சேர்க அல்லது திருத்த முடியாமல் செய்யவும்" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "எபிஃபனி பயனர் ஒரு யுஆர்எல் ஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்துதலை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளிலிருந்து உள்ளடக்க ஏற்றுதலை செயல் நீக்கவும். பாதுகாப்பான " #~ "நெறிமுறைகள் ஹெச்டிடிபி(http) மற்றும் ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பட்டிப் பட்டையை மறைத்தல்" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "முன்னிருப்பாக பட்டிப் பட்டையை மறை." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டவும்" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டுகிறது." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "பயனர் எபிபனி(Epiphany) ஐ மூட அனுமதி இல்லை" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "பயனரின் முதன்மை பக்க முகவரி." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "தத்தல் பட்டையை எப்போதும் காட்டவும்" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு குறியாக்கங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" மற்றும் \"x-" #~ "windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" மற்றும் \"sans-serif" #~ "\"" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "வலை ஆய்வாளரை செயல்படுத்து" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "சட்டங்களை எவ்வாறு அச்சிடுவது" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "சட்டங்களை எப்படி அச்சிடுவது.மதிப்புகள் \"normal\", \"separately\" மற்றும் " #~ "\"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "செயல்படும் விரிவாக்கங்களை பட்டியலிடுகிறது." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் " #~ "திறக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதில் " #~ "நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக புத்தகக்குறிகள் பட்டியைக் காட்டவும்" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும்" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" #~ "\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம்" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம். பட்டியலில் சரியான மதிப்புகள் " #~ "\"address\" மற்றும் \"title\" " #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"ar" #~ "\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய " #~ "ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), " #~ "\"el\" (கிரேக்கம்), \"he\" (எபிரேயம்), \"ja\" (ஜப்பானிஸ்), \"ko\" (கொரியன்), " #~ "\"zh-CN\" (எளிய சீனம்), \"th\" (தாய்), \"zh-TW\" (மரபு சீனம்), \"tr" #~ "\" (துருக்கி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் " #~ "எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) மற்றும் \"x-devanagari\" (தேவநாகரி)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "வரலாறு காட்சியில் பக்க தகவல் காட்டப்படும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்- \"ViewTitle" #~ "\", \"ViewAddress\" மற்றும் \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிட வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "பின்னணி உருக்களை அச்சிட வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr " வலை மேம்பாடு" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr " வலை பக்கங்கள் அவற்றின் எழுத்துருக்களை குறிப்பிடட்டும் (_f)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "வலை பக்கங்கள் அவற்றின் வண்ணங்களை குறிப்பிடட்டும் (_o)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "(_M) குறைந்த அளவு:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்களை காட்டு (_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "(_P) தாமதி " #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "(_R) மீளஆரம்பி" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "கோப்பு “%s” தரவிறக்கப்பட்டது" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d பதிவிறக்கம்" #~ msgstr[1] "%d பதிவிறக்கங்கள்" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” கோப்பு தரவிறக்க வரிசையில் சேர்க்கப்பட்டது" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "பதிவிறக்கம் துவங்கியது" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "தோற்றது " #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "மீதமுள்ளவை" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "அனேகமாக பாதுகாப்பு இல்லாத கோப்பை தரவிறக்கலாமா?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n" #~ "\n" #~ " “%s” ஐ திறப்பது உங்கள் ஆவணங்களை சிதைக்கலாம் அல்லது உங்கள் அந்தரங்கத்துக்கு ஊறாகலாம். " #~ "அதளால் பாதுகாப்பு இல்லாதது. அதற்கு பதிலாக அதை தரவிறக்கலாம்." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "கோப்பை திறக்கவா?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” ஐ “%s” ஆல் திறக்கலாம் அல்லது சேமிக்கலாம்." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "இந்த கோப்பை தரவிறக்கவா?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” ஐ திறக்க தகுந்த நிரல் உங்களிடம் இல்லை. நீங்கள் அதை தரவிறக்கலாம்." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr " \"%s\" ஐ ஏற்றும்போது ஒரு பிழை நடைபெற்றது" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf பிழை:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "சமீபத்திய இடப்பெயர்ச்சி குறிப்பை படிக்க இயலவில்லை, உருவரை இடப்பெயர்ச்சி " #~ "கைவிடப்படுகிறது." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "தலைப்பு பத்தியை மட்டும் காட்டவும்" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "(_i) தலைப்பும் முகவரியும்" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக (_m)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "(_S) இப்படி சேமி..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s”க்கு திசை திருப்பப்படுகிறது..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” இலிருந்து தகவல் மாற்றப்படுகிறது..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” இலிருந்து அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறது..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "போன முறை இயக்கிய போது எபிஃபனி எதிர் பாராது முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது " #~ "போல் உள்ளது. திறந்து இருந்த சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்க இயலும்" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "முறிவு மீட்டல்" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய இணைப்புக்கு பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "காரட்" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "விசைப்பலகை தேர்வு பாணியில் F7 விசையை அழுத்தினால் வெளியேறலாம்" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "(_a) நிலைப்பட்டி" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரம்" #~ msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரங்கள்" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தவும் (_J)" #~ msgid "First" #~ msgstr "முதல்" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "கடைசி" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "கடைசி பக்கத்துக்குப் போ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "முந்தைய" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "அடுத்த" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "மூடு" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு"