# Uyghur translation for epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:32+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "تورنى ئىزدە" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "تور" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "توربەت كۆرۈش پروگراممىسى" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;توربەت;توركۆرگۈ;ئىنتېرنېت;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL ئىزدە" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "ئادرېس بالدىقىغا كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ئىزدەيدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىدىغان تېكىست بولۇپ، تور مۇلازىمېتىرى توركۆرگۈنى پەرق قىلىش ئۈچۈن ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ئاپتوماتىك چۈشۈرسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "توركۆرگۈ ھۆججەتنى كۆرسىتەلمىسە ئۇنى ئاپتوماتىك چۈشۈرۈپ، چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچىغا ساقلايدۇ ۋە مۇۋاپىق پروگرامما ئارقىلىق ئاچىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "بەتكۈچلەردە يېڭى كۆزنەك مەجبۇرىي ئېچىلسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "يېڭى كۆزنەك ئىلتىماسى كەلگەندە يېڭى كۆزنەك ئاچماي يېڭى بەتكۈچنى ئاچىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇپ ماس يەرگە ئالدىن تولدۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "توردا يوق ھالەتنى NetworkManager دا ئاپتوماتىك باشقۇرسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "راۋان سىيرىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "بەتنىڭ ئەسلى كودىنى سىرتقى پروگراممىدا كۆرمىسۇن." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاپتوماتىك ئەسلىگە كەلتۈرسۇنمۇ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "قوزغالغاندا ئەڭگىمەنى قانداق ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى دەپ بېرىدۇ. قىممەتلەر: ‹ھەمىشە›(پروگراممىنىڭ ئالدىنقى قېتىمقى ھالىتى ئەسلى كەلتۈرۈلىدۇ)،‹بۇزۇلغان›(ئالدىنقى قېتىم پروگرامما نورمال ئاخىرلاشمىغان بولسا ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ) ۋە ‹زادىلا›(بۇنىڭدا ھەمىشە ئۆزىڭىز بەلگىلىگەن تورتۇرا ئېچىلىدۇ)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "بەتكۈچلەرنىڭ ئوقۇلۇشىنى كېچىكتۈرۈپ، ئۇنى ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلگەندە شۇ ھامان كۆرسەتمەيدىغان قىلامدۇ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "مەزكۇر تاللانما true قىلىپ بەلگىلەنسە، ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلگەندە، ئىشلەتكۈچى بەتكۈچكە ئالماشمىغۇچە، ئۇلار ئوقۇلمايدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەتسۇن(كۆڭۈلدىكىسى)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "قورال بالدا ئۇسلۇبى. قىممەتلەر: ««(گىنومنىڭ كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبى)»، «تېكىست ۋە سىنبەلگىلەر»، «ئىككىلىسى توغرا يۆنىلىشتە»(تېكىست يېنىدا سىنبەلگىلەر)،«سىنبەلگىلەر» ۋە «تېكىست»»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[تاشلىۋېتىلگەن]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[تاشلىۋېتىلگەن] بۇ تەڭشەك تاشلىۋېتىلگەن، ئورنىغا ‹tabs-bar-visibility-policy› نى ئىشلىتىڭ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر كۆزنىكىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر كۆزنىكىنى يوشۇرىدۇ ياكى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر يوشۇرۇنغان بولسا، چۈشۈرۈش باشلانغاندا ئۇقتۇرۇش چىقىرىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "بەتكۈچلەر بالدىقىنى كۆرسىتىش پرىنسىپى." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "بەتكۈچلەر بالدىقىنى قانداق ۋاقىتتا كۆرسىتىدىغانلىقنى كونترول قىلىدۇ. قىممەتلەر: ‹ھەمىشە›(بەتكۈچلەر بالدىقى ھەمىشە كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ)، ‹بىردىن كوپ بولغاندا›(بەتكۈچلەرنىڭ سانى بىردىن كۆپ بولغاندا كۆرۈنىدۇ) ۋە ‹زادىلا›(بەتكۈچلەر بالدىقىنى زادىلا كۆرسەتمەيدۇ)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "ئەڭ كىچىك خەت چوڭلۇقى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "گىنوم خەت نۇسخىسى ئىشلەتسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "گىنومنىڭ ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا سەپلىمىسىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ئىختىيارى sans-serif خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "بۇ use-gnome-fonts بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا sans-serif ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخىسىنىڭ ئورنىغا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "ئىختىيارى serif خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "بۇ use-gnome-fonts بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا serif ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخىسىنىڭ ئورنىغا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "ئىختىيارى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "بۇ use-gnome-fonts بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا monospace(تەڭ كەڭلىكتىكى) ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخىسىنىڭ ئورنىغا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "ئۆزىنىڭ رەڭلىرىنى ئىشلەتسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "بەت ئىلتىماس قىلغان رەڭلەرنى ئەمەس ئۆزىنىڭ رەڭلىرىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەتسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "بەت ئىلتىماس قىلغان خەت نۇسخىلىرىنى ئەمەس ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ئىختىيارى CSS نى ئىشلەتسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ئىختىيارى CSS ھۆججىتىنى ئىشلىتىپ توربەتنىڭ ئۆزىنىڭ CSS نى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك بولسۇن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "تەھرىرلەش رايونلىرىغا كىرگۈزۈلگەن تېكىستلەرنىڭ ئىماسىنى تەكشۈرىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش. بۇنىڭ قىممەتلىرىنى WebKitGTK+ چۈشىنىدىغان بولۇشى كېرەك." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى، بىرلىكى مېگابايت" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "تىللار" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ئامراق تىللارنىڭ ئىككى ھەرپلىك كودلىرى." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "كۇكى(Cookie)لارنى قوبۇل قىلىش" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "قەيەردىن كەلگەن كۇكى(Cookie)لارنى قوبۇل قىلىدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ. قىممەتلەر:«ھەرقانداق يەردىن», «نۆۋەتتىكى تورتۇرادىن» ۋە «ھېچ قانداق يەردىن»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "سۈرەتنى ھەرىكەت قىلدۇرۇش ئۇسۇلى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلىك سۈرەتنى قانداق كۆرسىتىدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ. قىممەتلەر: «نورمال»،«بىرلا قېتىم»، ۋە «چەكلەنگەن»" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "سەكرىمە كۆزنەكلەرگە ئىجازەت" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "يېڭى كۆزنەكلەرنى JavaScript ئارقىلىق ئېچىشقا ئىجازەت بېرىدۇ(JavaScript ئىناۋەتلىك قىلىنغان بولسا)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "قىستۇرمىلارنى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript نى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL مەزمۇنلىرىنى قوللاش ئىناۋەتلىكمۇ ئەمەس." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr " WebAudio نى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "WebAudio نى قوللاش ئىناۋەتلىكمۇ ئەمەس." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "ئىزلىما" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "تور تۇرالارغا ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭىزنى ئۇقتۇرىدۇ. شۇنىڭغا دىققەت قىلىش كېرەككى، تور بەتلىرىنى چوقۇم مۇشۇنىڭغا بويسۇنۇشقا مەجبۇرلىغىلى بولمايدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr " Adblock نى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "سىڭدۈرۈلگەن ئېلانلارنى چەكلەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ساقلايدىغان قىسقۇچنىڭ يولى. قىممەتلەر: «چۈشۈرۈلمىلەر» بولسا ئادەتتە چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچىنى ئىشلىتىدۇ. ياكى «ئۈستەلئۈستى» بولسا ئۈستەلئۈستى قىسقۇچىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "كۆرۈلگەن بەتلەرنىڭ ۋاقىت دائىرىسى" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "ئىزلار كۆزنىكىدە ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "ئىزلار كۆزنىكىدە ئادرېس ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "ئىزلار كۆزنىكىدە چېسلا-ۋاقىت ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "خەتكۈشلەر كۆزنىكىدە ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "خەتكۈشلەر كۆزنىكىدە ئادرېس ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "ئورنىتىلغان قىستۇرمىلار" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME تىپى" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "ئىشلىتىلگەن ئەسلەك" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "ئورنىتىلغان تور پروگراممىلىرىنىڭ تىزىمى" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "ئورنىتىلغان ۋاقتى:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "سىز ھازىر سالاھىيىتى يوشۇرۇن ھالەتتە كۆرۈۋاتىسىز. بۇ خىل ھالەتتە تور بەتلەرنى كۆرسە ئىزلار ساقلانمايدۇ ۋە شۇنداقلا بارلىق ساقلانغان ئۇچۇرلار كۆرۈش تاماملانغاندا ئاپتوماتىك تازىلىنىپ كېتىدۇ." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چىقىش ئۈچۈن %s نى بېسىڭ" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "تور تەكشۈرگۈچ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتىق (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گۇجاراتچە (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گۇرمۇكىچە (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كورېيەچە (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كورېيەچە (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كورېيەچە (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كورېيەچە (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "رۇمىنىيەچە (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رۇمىنىيەچە (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تۈركچە (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غەربچە (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غەربچە (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غەربچە (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامەلۇم (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت قىلىنغانلىرى" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../embed/ephy-web-view.c:692 msgid "Not now" msgstr "ھازىرچە ياق" #: ../embed/ephy-web-view.c:693 msgid "Store password" msgstr "ئىم ساقلا" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:706 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "سىز %2$s غا %1$sنىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Allow" msgstr "ئىجازەت" #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "None specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "ئاپلا! %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../embed/ephy-web-view.c:2395 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "ئاپلا! مەزكۇر بەتنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "

تورتۇرا%s نى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك قىلىدۇ. ئېنىق بولغان خاتالىق:

%s

بۇ تورتۇرا ۋاقىتلىق تاقالغان ياكى ئادرېسى ئۆزگەرگەن. ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىز نورمالمۇ-ئەمەسمۇ تەكشۈرۈشنىمۇ ئۇنتۇماڭ.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2405 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىنا" #: ../embed/ephy-web-view.c:2413 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "ئاپلا! تورتۇرا ئويلىمىغان يەردىن توركۆرگۈنى يېپىۋەتتى ئەمەسمۇ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2415 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "

مەزكۇر بەت، توركۆرگۈ ئويلىمىغان يەردىن يېپىلىپ قالغاندا ئوقۇلغان.

مەزكۇر بەتنى قايتا ئوقۇسىڭىز يەنە ئوخشاشلا يېپىلىپ قېلىشى مۇمكىن. ئەگەر ئۇنداق بولمىسا، مەسىلىنى ئىجادىيەتچىلەر %s گە مەلۇم قىلىڭ.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2423 msgid "Load again anyway" msgstr "قايتا ئوقۇۋەرسۇن" #: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "ئاپلا! %s نى كۆرسىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Oops!" msgstr "ئاپلا!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "ئاپلا! بۇ بەتنى كۆرسىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. قايتا ئوقۇتۇپ كۆرۈڭ ياكى باشقا بەتلەرنى كۆرۈڭ." #: ../embed/ephy-web-view.c:2867 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3163 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "ئوقۇۋاتقىنى «%s» …" #: ../embed/ephy-web-view.c:3165 msgid "Loading…" msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3912 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ھۆججەت" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "تور بەت" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "مەزكۇر مۇندەرىجە Epiphany 3.6 دا تاشلىۋېتىلگەن بولۇپ، شۇڭا مەزكۇر سەپلىمىنى ~/.config/epiphany گە كۆچۈرىدۇ." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "پەقەت n-قېتىملىق كۆچۈرۈش باسقۇچىنىلا ئىجرا قىلسۇن" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "كۆچۈرگۈچنىڭ زۆرۈر بولغان نەشرىنى كۆرسەتسۇن" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "سەپلەك(profile) كۆچۈرگۈچ ئىجرا قىلىدىغان نىشاندىكى سەپلەكنى كۆرسەتسۇن" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany سەپلەك(profile) كۆچۈرگۈچ" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany سەپلەك(profile) كۆچۈرگۈچ تاللانمىلىرى" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "جەدۋەل %2$s نىڭدىكى %1$s نىڭ ئىمى" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "بۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەت" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "مەزكۇر گۇۋاھنامە بىلەن كىملىك ماس كەلمىدى" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "گۇۋاھنامىگە ئىمزا قويغان ئورگان ناتونۇش" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "گۇۋاھنامىدە خاتالىقلار بار" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسىغا ئاجىز ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلىتىلگەن" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاكتىپلاش ۋاقتى تېخى يېتىپ كەلمەپتۇ" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "مەزكۇر تور بەتنىڭ سالاھىيەت تەكشۈرۈلمىگەن" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "بۇ تور بەتنىڭ سالاھىيىتى دەلىللەنمىگەن" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u سائەت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "باشلاۋاتىدۇ…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "بارلىق تورتۇرالار" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "بېكەتلەر" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "تازىلا(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "«%s» كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "«%s» خاسلىق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "مەنزىل(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "باش تېما(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "كۆڭۈل ئېچىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "خەۋەر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "مال سېتىۋېلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "تەنتەربىيە" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "ساياھەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "ئىش" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "يەرلىك تور بېكەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "يېڭى باش تېما(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "يېڭى باش تېما قۇر" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتىش(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ماۋزۇ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "ئەكىرەلمىدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "باش تېما" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "«%s» باش تېما قۇر" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "يېڭى يوشۇرۇن كۆزنەك(&I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "يېپىلغان بەتكۈچلەرنى قايتا ئاچ(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "ئىز(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie خاسلىقلىرى" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "مەزمۇنى:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "يول:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوشۇش" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن ئاچ(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "توربەت مەزمۇنى" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "ئېلانلارغا ئىجازەت(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif خەت نۇسخا:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "ئىزلاش" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "تور تۇراغا ئۆزۈڭنىڭ ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭنى بىلدۈر(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى ئىشلەت(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "باشقا(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "باشقا كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "تېكىست تېپىلمىدى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "باشقا قايتىپ ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ئادرېس(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "بارلىق ئىزلار" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى incognito ھالىتىدە باشلا" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى netbank ھالىتىدە باشلا" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "توركۆرگۈنى قوللىنىشچان پروگرامما ھالىتىدە قوزغات" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "تورنى باشلىغىلى بولمىدى" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "تور تاللانمىلىرى" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "ئاچ(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "تور پروگراممىسى سۈپىتىدە ساقلا(_W)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "باس(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "تەكرارلا(_D)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلە(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "كىچىكلەت(_U)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "ئورنى(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېس كۆچۈر(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ." #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "كىچىكرەك" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "ئەڭ كۆپ كۆرۈلگىنىگە يۆتكەل" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "تارىخ(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "دىققەت: بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "خالىغان باغلىنىش" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "دائىرە" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "ماشىنا" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ئاتى «%s» بولغان تور پروگراممىسى مەۋجۇت. قاپلىۋېتەمسىز؟" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى ئالماشتۇرسىڭىز قاپلىنىپ كېتىدۇ." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "پروگرامما ‹%s› ئىشلىتىشكە تەييار بولدى" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "پروگرامما «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "ئىجرا قىل" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "تور پروگراممىسى ياساش" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "بۇ Web ئەركىن يۇمشاق دېتال بولۇپ، ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ماددىلىرىغا ئەمەل قىلىپ بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۆزگەرتىپ ۋە قايتا ئېلان قىلسىڭىز بولىدۇ. ياكى ئىجازەتنامىنىڭ 2- نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز ۋە ياكى (تاللىشىڭىزغا ئاساسەن) خالىغان يېڭى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "گىنوم توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "سىز گىنوم توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "تۆھپىكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "ئاددىي، پاكىز، ئۇز توربەت كۆرگۈ.\n" "بۇنىڭغا WebKit %d.%d.%d ئىشلىتىلگەن" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "تورتۇرا" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 بېسىلسا نۇربەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇربەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "تور خەتكۈچلىرى" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "بارماق ئىزى" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "تارقاتقۇچى" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "تارقىتىلغۇچى" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ئورتاق ئات:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتى" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 بارماق ئىزى:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "تەشكىل:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "تەشكىل بىرلىكى:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "تېكىست ئىمزالا" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان " #~ "گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ئىم(_P):" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈش" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "كودلاش" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخا" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "تىللار" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ئىم" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ئۇسلۇب" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ئادرېس(_A):" #~ msgid "Background" #~ msgstr "تەگلىك" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "بەت ئاستى" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "كاندۇك" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "بەت قېشى" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "چېسلا(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "بەت مەنزىلى(_P)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز " #~ "دەپ قارىلىدۇ." #~ msgid "All" #~ msgstr "ھەممىسى" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "قىستۇرما" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "«_%s» كۆرسەت" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ئايرىغۇچ" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "مەنزىل تۈرى" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "چۈشۈر(_D)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "تازىلا" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "«%s» خەتكۈشنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "يېڭىلىما(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "يېڭىلا(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "«%s» خەتكۈشنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى قورال بالداقتا كۆرسەت" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #~ msgid "Related" #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "باش تېما" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "ئۇلانما ئىزدە:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ئىزدە:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #~ msgid "Go" #~ msgstr "يۆتكەل" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME توركۆرگۈ" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ " #~ "چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ئۈستىگە(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "باش بەت(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "تېكىستلا" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "يۆتكەل(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "قورال(_O)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "مايىللىق(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "تىزىملىك بالداق(_U)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "خەتەرلىك" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "بۇزۇلغان" #~ msgid "Low" #~ msgstr "تۆۋەن" #~ msgid "High" #~ msgstr "يۇقىرى" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" #~ "بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "قالدى" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" #~ "\n" #~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى " #~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n" #~ "\n" #~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" #~ "\n" #~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."