msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 16:38+0100\n" "Last-Translator: Fajuyitan, Sunday Ayo \n" "Language-Team: Yoruba\n" "Language: yo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Wáròyìn kí o sì ṣààtò àwọn àmì-ìwé rẹ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé Wẹ́ẹ̀bù Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé Wẹ́ẹ̀bù" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Wá wẹ́ẹ̀bù náà" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #, fuzzy msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Wáròyìn wẹ́ẹ̀bù náà" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Àwon Ààyè Wúnrẹ̀n_Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ààtò-ìgasí _Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Orúkọ Tó Wọ́pọ̀:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Àwọn àlàyé" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Á Parí Iṣẹ́ Ní:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Fálù _Ààyè Wúnrẹ̀n" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Ìtẹ̀-ìka ọwọ́ MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Gbogbogbò" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Ìpínfúnni Ní:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Ìpínfúnni Ní:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Ìpínfúnni Ní:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ìtẹ̀-ìka ọwọ́ MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Àjọ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr " Àjọ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ìtẹ̀-ìka ọwọ́ SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Nọ́ńbà Atẹ̀léra:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Ìfẹsẹ̀múlẹ̀" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Aládàáṣe" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lo ìyítumọ̀ mìíràn:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Àwọn kúkì" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Àwọn Àmì-àṣírí" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Àkójọpọ̀-ẹ̀rì Ara-ẹni" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Ìyítumọ̀ Àyọkà" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lo ìyítumọ̀ tí àkọsílẹ̀ náà sọ ní pàtó" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "_Fi àmì-àṣírí hàn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Sign Text" msgstr "Wá Èyí Tókàn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Certificate:" msgstr "Àwọn_Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Àmì-àṣírí:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wòye Ìwé-ẹ̀rí" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ṣàgbéwọlé àwọn fáìlì náà láládàáṣe kí o sì ṣí wọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Ṣàfikún Èdè" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Fàyè gba àwon fèrèsé _ìtasókè" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Yan è_dè kan:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_rẹ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Ìp_éwọ̀n:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Àwon àgbéwọlé" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Fún Java_Script lágbára iṣẹ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Àwọn ìyítumọ̀" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà & Sítàì" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Ojú-ìwé ilé" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Èdè" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Àwọn èdè" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Láti inú àwọn gbàgede tí o bẹ̀wò nìkan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Àwọn Ìkúndùn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Ibi-ìkọ̀kọ̀" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gbékalẹ̀ sí _Ojú-ìwé Lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gbekalẹ̀ sí _Ojú-ìwé Òfìfo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "Àwọn Fáìlì Ìgbà Díẹ̀" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lo _sítàì-ṣiìtì àkànṣe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "Àkóónú Wẹ́ẹ̀bù" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Àdírẹ̀sì:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Gbà nígbà gbogbo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Ààyè fọ́nrán:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Ṣàgbéwọlé fódà:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #, fuzzy msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Sítàì-ṣiìtì..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Kò gbà rárá" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 #, fuzzy msgid "_Remember passwords" msgstr "Yan àmì-àṣírí." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 #, fuzzy msgid "_Use system fonts" msgstr "Lo àwọn ìrísí-lẹ́tà rẹ" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Àwọn àgbéwọlé" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Footers" msgstr "Àwọn àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Àwọn àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Àwon àyọkà òkè-ilà" #: ../data/glade/print.ui.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ṣí àmì-ìwé tí a yàn nínú táàbù tuntun" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "À_kọ́lé ojú-ìwé" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Àwọn _nọ́ńbà ojú-ìwé" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Déètì" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Àdírẹ̀sì ojú-ìwé" #: ../embed/ephy-download.c:171 #, fuzzy msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Àìmọ̀" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "A kò lè lo Epiphany báyìí. Ìmúbẹ̀rẹ̀ Mozilla kùnà." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Fi lẹ́tà kọ̀ǹpútà ránṣẹ́ sí àdírẹ̀sì “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Gẹ́ẹ̀sì(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Àìmọ̀ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Gbogbo wọn" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Àwọn Mìíràn" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Fún Java lágbára iṣẹ́" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:170 msgid "Web Applications" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "Icon" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Orúkọ" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "_Pajẹ" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "Ojú-ìwé òfìfo" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 #, fuzzy msgid "Not now" msgstr "A kò ri" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 #, fuzzy msgid "Store password" msgstr "_Fi àmì-àṣírí hàn" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

The website at %s could " "be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Kíki “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "Kíki..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, fuzzy, c-format msgid "%s Files" msgstr "Àwọn fáìlì" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Fi %s hàn" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Gbé lórí Àká-irinṣẹ́" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Gbé wúnrẹ̀n tí a yàn lọ lórí àká-irinṣẹ́" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Yọọ́kúrò nínú Àká-irinṣẹ́" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Yọ wúnrẹ̀n tí a yàn náà kúrò nínu àká-irinṣẹ́ náà" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pa Àká-irinṣẹ́ Jẹ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Yọ àká-irinṣẹ́ tí a yàn náà" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "FÁÌLÌ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Aṣàpínyà" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Gbogbo àwọn irúfẹ́ tí a ṣàtílẹ́yìn" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Àwọn ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Àwọn àwòrán" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Gbogbo àwọn fáìlì" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kò lè ṣẹ̀dá atọ́nà ìgbà díẹ̀ nínú “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fáìlì “%s” wà. Jọ̀wọ́ gbé kúrò lọ́nà." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ó kùnà láti ṣẹ̀dá “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Atọ́nà “%s” kò ṣeé kọ" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "O kò ní ìyànda láti ṣẹ̀dá àwọn fáìlì nínú atọ́nà yìí." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Atọ́nà Tí kò Ṣeé Kọ" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà lórí fáìlì tó wà nílẹ̀“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Fáìlì tó ń jẹ́ orúkọ yìí ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀, o kò sì ní ìyànda láti ṣẹ̀dà le lórí." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Lórí Fáìlì" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kò lè ṣàfihàn ìrànwọ́: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #, fuzzy msgid "Master password needed" msgstr "Á̀mì-àṣírí Òǹlò" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Àwọn Fèrèsé Ìtasókè" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Ìtàn" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Àmì-ìwé" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Àmúwọlé Àdírẹ̀sì" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Ṣàgbéwọlé" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Àìmọ̀" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Pa Parí iṣẹ́ Rẹ́" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Ṣí" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 #, fuzzy msgid "Show in folder" msgstr "_Fihàn lórí Àká-irinṣẹ́" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 #, fuzzy msgid "Starting…" msgstr "Kíki..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Wọ, kí o sì ju áíkànnù yìí sílẹ̀ láti ṣẹ̀dá líǹkì sí ojú-ìwé yìí" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọ́lé “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Jọra" msgstr[1] "%d _Jọra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ṣeé ní Ọ̀kan Pẹ̀lú Àmì-ìwé Ajọra %d" msgstr[1] "_Ṣeé ní Ọ̀kan Pẹ̀lú Àmì-ìwé Ajọra %d" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Fi “%s” hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Àwọn àbùdá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Àkọ́lé:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "À_dírẹ̀sì:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "A_wọn àkọlé:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Fi_ gbogbo àwọn àkọlé hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Ìgbádùn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Ìròyìn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Ìnọ́jà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Eré-ìdárayá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Ìrìn-àjò" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Iṣẹ́" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ṣàfikún àmì-ìwé “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A ti gbé ojú-ìwé tí a sàmì rẹ̀ lọ sí “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Má Ṣàfikún" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Ṣàfikún" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ṣàfikún Àmì-ìwé?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Gbogbo wọn" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Tí A Bẹ̀wò Jù" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Kò Sí Ní Ọ̀wọ́" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Àwọn Gbàgede Agbègbè" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Kò ní àkọ́lé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Yọọ́kúrò láti inú àkọlé yìí" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fáìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "À̀yẹ̀wò" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Òye" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Ìrànwọ́" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Àkọlé Tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọlé tuntun" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ṣi nínú _Fèrèsé Tuntun" msgstr[1] "Ṣi nínú _Fèrèsé Tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ṣí àmì-ìwé tí a yàn nínú fèrèsé tuntun" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ṣi nínú _Táàbù Tuntun" msgstr[1] "Ṣí nínú _Táàbù Túntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ṣí àmì-ìwé tí a yàn nínú táàbù tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "_Tún orúkọ sọ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tún orúkọ àmì-ìwé tàbí àkọlé tí a yàn sọ" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Àwọn àbùdá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá àmì-ìwé tí a yàn tò" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Wọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé láti inú awáròyìn mìíràn tàbí fáìlì àwọn àmì-ìwé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Jáde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé lọ sínú fáìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ti fèrèsé àwọn àmì-ìwé" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "G_é" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Gé ẹ̀yàn náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Ṣẹ̀dà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Ṣẹ̀dà ẹ̀yàn náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Lẹ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lẹ agbàròyìn dúró náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Pajẹ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Pa àmì-ìwé tàbí àkọlé tí a yàn jẹ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Yan _Gbogbo Wọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Yan gbogbo àwọn àmì-ìwé tàbí àyọkà" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Àwọn àkóónú" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ àwọn àmì-ìwé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Nípa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Ṣàfihàn ìgbóríyìn fún àwọn olùdásílẹ̀ awáròyìn wẹ́èbù náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Fihàn lórí Àká-irinṣẹ́" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Fi àmì-ìwé tí a yàn hàn lórí àká-irinṣẹ́" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Àkọ́lé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "Kọ́lọ̀mù àkọ́lé nìkan ni kí o fihàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Àdírẹ̀sì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Fi kọ́lọ̀mù àdírẹ̀sì nìkan hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Tẹ àkọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Pa àkọlé jẹ “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Pa àkọlé yìí jẹ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Pípa àkọlé yìí jẹ, yóò fa kí gbogbo àwọn àmì-ìwé rẹ̀ má sìí ní ọ̀wọ́ mọ́ àyàfi " "tí wọ́n bá jẹ́ ti àwọn àkọlé mìíràn. A óò pa àwọn àmì-ìwé náà jẹ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Pa Àkọlé Jẹ" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Àkópọ̀-ìròyìn Mozilla “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Ìgbéwọlé kùnà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Igbéwọlé Kùnà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A kò lè gbé àwọn àmì-ìwé tí a gbé láti inú “%s” wọlé nítorí pé fáìlì náà ti " "bàjẹ́ tàbí kó jẹ̀ irúfẹ́ tí kò ní àtìlẹ́yìn." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé wọlé láti inú fáìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Àwọn àmì-ìwé Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Àwọn àmì-ìwé Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Àwọn àmì-ìwé Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Jáde" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 #, fuzzy msgid "File f_ormat:" msgstr "Ìgúnrégé fáilì:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Wọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "Ì_gbéwọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé wọlé láti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Fá́ìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Wádìí:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Àwọn àkọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Àkọ́lé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Fi àwọn àbùdá fún àmì-ìwé yìí hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ṣí àmì-ìwé yìí nínú táàbù wẹ́ẹ̀bù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ṣí àmì-ìwé yìí nínú fèrèsé tuntun" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ṣi nínú Àwọn _Táàbù Tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ṣí àwọn àmì-ìwé inú àkọlé yìí nínú àwọn táàbù tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Jọra" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Àwọn àkọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọ́lé “%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 #, fuzzy msgid "_Other…" msgstr "Àwọn Mìíràn" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Àwọn ìyítumọ̀ mìíràn" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Aládàáṣe" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "A kò ri" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Yípọ̀" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Wá Àwọn líǹkì:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Wa:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Wá Tílẹ̀" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ìwádìí fọ́nrán tilẹ̀" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Wá Èyí Tókàn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ìwádìí fọ́nrán tókàn" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fi Ojú Kọ̀ǹpútà Kíkún Sílẹ̀" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Lọ" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ṣí líǹkì ìtàn tí a yàn nínú fèrèsé tuntun" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ṣí líǹkì ìtàn tí a yàn nínú táàbù tuntun" #: ../src/ephy-history-window.c:140 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Ṣàfikún _Àmì-ìwé..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Sàmì ìwé sí líǹkì ìtàn tí a yàn" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Ti fèrèsé ìtàn náà" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Pa líǹkì ìtàn tí a yàn jẹ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Yan gbogbo àwọn líǹkì ìtàn tàbí àyọkà" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Pa _Ìtàn Rẹ́" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pa ìtàn ìwáròyìn rẹ rẹ́" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ ìtàn" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Àdírẹ̀sì" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:191 #, fuzzy msgid "Show the date and time column" msgstr "Fi àwọn kọ́lọ̀mù àkọ́lé àti àdírẹ̀sì méjèèjì hàn" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "́Pa ìtàn ìwáròyìn rẹ́?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pípa ìtàn ìwáròyìn náà rẹ́ yóò mú ìpajẹ bá gbogbo àwọn líǹkì ìtàn ráúráú." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ní ọgbọ̀n ìṣẹ̀jú sẹ́yìn" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Lónìí" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ní ọjọ́ %d sẹ́yìn" msgstr[1] "Ní ọjọ́ %d sẹ́yìn" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Àwọn gbàgede" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Déètì" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ṣí táàbù tuntun nínú fèrèsé awáròyìn tó wà nílẹ̀" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ṣí fèrèsé awáròyìn tuntun" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Fi olótùú àwọn àmì-ìwé náà lọ́lẹ̀" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé wọlé láti inú fáìlì náà" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Kí fáìlì sáà náà" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ṣàfikún àmì-ìwé" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Bẹ̀rẹ̀ àpẹẹrẹ aládàáni" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Atọ́nà àkójọpọ̀-ìròyìn tí a óó lò nínú àpẹẹrẹ aládàáni" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 #, fuzzy msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kò lè bẹ̀rẹ̀ Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Ìbẹ̀rẹ̀ iṣẹ́ kọ̀ǹpútà kùnà nítorí àṣìṣe wọ̀nyí:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Àwọn ẹ̀yàn Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Ti táàbù" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "A óò dènà àwọn àgbéwọlé ìparí iṣẹ́ á sì bẹ̀rẹ̀ ní ìṣísẹ̀ %d." msgstr[1] "A óò dènà àwọn àgbéwọlé ìparí iṣẹ́ á sì bẹ̀rẹ̀ ní ìṣísẹ̀ %d." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Dènà àwọn àgbéwọlé tó kù díẹ̀?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Àwọn àgbéwọlé kan ṣì ku díẹ̀. Tí o bá parí iṣẹ́ a ó dènà wọn, a óò sì sọ wọ́n " "nù." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Pa Parí iṣẹ́ Rẹ́" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Dènà Àwọn Àgbéwọlé" #: ../src/ephy-session.c:774 #, fuzzy msgid "Don't recover" msgstr "_Má Gbàá Padà" #: ../src/ephy-session.c:779 #, fuzzy msgid "Recover session" msgstr "_Gbà Padà" #: ../src/ephy-session.c:784 #, fuzzy msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Gba àwọn fèrèsé awáròyìn àti àwọn táàbù tilẹ̀ padà?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Sún sí táàbù yìí" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Padà" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Lọ sí Ojú-ìwé tí a bẹ̀ wò tẹ́lẹ̀" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Ìtàn ẹ̀yìn" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Iwájú" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé tókàn tí a óò bẹ̀ wò" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Ìtàn iwájú" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Òkè" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Lọ sókè ní ìpele kan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Àtojọ àwọn ìpele gíga" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Tẹ àdírẹ̀sì wẹ́èbù wọlé láti ṣi tàbí àpólà láti wá" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Fẹ̀ẹ́" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tún ìwọ̀n àyọkà náà ṣe" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Lọ sí àdírẹ̀sì tí a tẹ̀ wọlé nínú àmúwọlé àdírẹ̀sì" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Ilé" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé ilé" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Táàbù _Tuntun" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Ṣí táàbù tuntun" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Fèrèsé Tuntun" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Ṣí fèrèsé tuntun" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Ìpéwọ̀n" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Ìyítumọ̀ Àyọkà" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Olótùú Àká-irinṣẹ́" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Àwọn ìwé-ìsàmì _bọ́tìnì àká-irinṣẹ́:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ṣàfikún Àká-irinṣẹ́ Tuntun" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Lọ" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Àwọn I_rinṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_À̀wọn táàbù" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Àwọn àká-irinṣẹ́" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Ṣí" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Ṣí fáìlì" #: ../src/ephy-window.c:131 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Fi pamọ́ Lórúkọ" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Fi ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́ pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 #, fuzzy msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Fi ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́ pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:137 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Àgbékalẹ̀-ètò Píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ètò àwọn ààtò fún píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò Pírí_ǹtì" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:143 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "Píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Píríǹtì ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:146 #, fuzzy msgid "S_end Link by Email…" msgstr "F_i Líǹkì Ránṣẹ́ láti Lẹ́tà Kọ̀ǹpútà..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Fi líǹkì ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́ ránṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Ti táàbù yìí" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Padà sípò" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Dá iṣẹ́ tó kẹ́yìn padà sípò" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Tú_nṣe" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tún iṣẹ́ tí a dá padà sípò ṣe" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lẹ agbàròyìn dúró" #: ../src/ephy-window.c:171 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "_Pajẹ" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Yan gbogbo ojú-ìwé náà" #: ../src/ephy-window.c:176 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "Wá" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wá ọ̀rọ̀ tàbí àpólà ní ojú-ìwé náà" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Wá Èyí Tó_kàn" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ọ̀rọ̀ tàbí àpólà tókàn" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Wá Ti_lẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ọ̀rọ̀ tàbí àpólà tilẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Àkójọpọ̀-ẹ̀rí Ara-ẹ̀ni" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Wòye kí o sì yọ àwọn kúkì àti àwọn àmì-àṣírí kúrò" #: ../src/ephy-window.c:189 #, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "Àwọn_Ìwé-ẹ̀rí" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Ṣàbójútó Àwọn Ìwé-ẹ̀rí" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "A_wọn Ìkúndùn" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ṣàtòpọ̀ awáròyìn wẹ́ẹ̀bù" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Àwọn Àká-irinṣẹ́ Tó Ṣe Rẹ́gí..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Àwọn àká-irinṣẹ́ tó ṣe rẹ́gí" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Dúró" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dá gbígbé àkójọpọ̀-ẹ̀rí lọ́wọ́lọ́wọ́ dúró" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Túnkì" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Ṣàfihàn àkóónú ìwòyí ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_Àyọkà Ńlá" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Fikún ìwọ̀n àyọkà náà" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "À_yọkà Kekeré si" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Dín ìwọ̀n àyọkà náà kù" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Ìwọ̀n Déédéé" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lo ìwọ̀n àyọkà déédéé náà" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Ìyítumọ _Àyọkà" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Yí ìyítumọ̀ àyọkà náà padà" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Orísun Ojú-ìwé" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wòye kóòdù orísun ojú-ìwé náà" #: ../src/ephy-window.c:225 #, fuzzy msgid "Page _Security Information" msgstr "Gba ìròyìn àabò tó parí iṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:226 #, fuzzy msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Fọkàn tán ìròyìn ààbò yìí láti ìsìnyí lọ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ìwé..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ṣàfikún àmì-ìwé fún ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ṣí fèrèsé àwọn àmì-ìwé náà" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 #, fuzzy msgid "_Location…" msgstr "_Àyè..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lọ sí àyè kan ní pàtó" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 #, fuzzy msgid "Hi_story" msgstr "Ìtàn" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Ṣí fèrèsé ìtàn" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Táàbù Tilẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Mú táàbù tilẹ̀ ṣiṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Táàbù Tókàn" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Mú táàbù tókàn ṣiṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gbé Táàbù _Sósì" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Gbé táàbù lọ́wọ́lọ́wọ́ lọ sí òsì" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gbé Táàbù -Ọtún" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Gbé táàbù lọ́wọ́lọ́wọ́ lọ sí ọ̀tún" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Yọ Táàbù" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Yọ táàbù lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ awáròyìn wẹ́ẹ̀bù" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ṣiṣẹ́ Láìsí Lórí Wáyà" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Sún sí móòdù àìsí lórí wáyà" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Fi Àwọn Àká-irinṣẹ́ Pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Fi àká̀-irinṣẹ́ hàn tàbí kí o fi pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:288 #, fuzzy msgid "_Downloads Bar" msgstr "Àwon àgbéwọlé" #: ../src/ephy-window.c:289 #, fuzzy msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Férémù yìí nìkan ni ko fihàn nínú fèrèsé yìí" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ojú kọ̀ǹpùtà kíkún" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Wáròyìn ní ojú kọ̀ǹpútà kíkún" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Àwọn Fèrèsé _Ìtasókè" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Fi àwọn fèrèsé ìtasókè tí a kò bèrè fún láti inú gbàgede yìí hàn tàbí pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Ẹ̀yàn" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Ṣàfikún Àmì_ìwé..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Fi Férémù _Yìí Nìkan Hàn" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Férémù yìí nìkan ni ko fihàn nínú fèrèsé yìí" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Ṣí Líǹkì" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Ṣí líǹkì nínú fèrèsé yìí" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ṣí Líǹkì nínú Fèrèsé _Tuntun" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ṣí líǹkì nínú fèrèsé tuntun" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ṣí Líǹkì nínú Táàbù _Tuntun" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ṣí líǹkì nínú táàbù tuntun" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Ṣàgbéwọlé líǹkì" #: ../src/ephy-window.c:331 #, fuzzy msgid "_Save Link As…" msgstr "Fi Líǹkì Pamọ́ Gẹ́gẹ́ Bíi" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Fi líǹkì pamọ́ pẹ̀lú orúkọ mìíràn" #: ../src/ephy-window.c:334 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Líǹkì Àmì-ìwé..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì Líǹkì" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 #, fuzzy msgid "_Send Email…" msgstr "_Fi Lẹ́tà Kọ̀ǹpútà Ránṣẹ́..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì Lẹ́tà Kọ̀ǹpútà" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Ṣí _Àwòrán" #: ../src/ephy-window.c:351 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "Fi Àwòrán Pamọ́ Gẹ́gẹ́ bíi" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Lo Àwòrán Gẹ́gẹ́ Bíi Ẹ̀yìn" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì À_wòrán" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Bẹ̀_rẹ̀ Ìṣàfarawé Kọ̀ǹpútà" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Da_ Ìṣàfarawé Kọ̀ǹpútà Dúró" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Àwọn ìyípadà tí a lò láti dá àwọn fọ́nrán tí a kò tíì fi lélẹ̀ wà" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Tí o bá ti àkọsílẹ̀ náà ní ọ̀nàkọ́nà, wàá sọ ìròyìn náà nù." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Ti _Àkọsílẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Fi pamọ́ Lórúkọ" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Wá" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Tóbi sí" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Kéré sí" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Àìfìdímúlẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Dàrú" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Kéré" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Ga" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ìpele ààbò: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ṣí àwòrán “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Lòó gẹ́gẹ́ bíi ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Fi àwòrán pamọ́ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dà àdírẹ̀sì àwòrán “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Fi lẹ́tà kọ̀ǹpútà ránṣẹ́ sí àdírẹ̀sì “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dà àdírẹ̀sì lẹ́tà kọ̀ǹpútà “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Fi líǹkì pamọ́ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Líǹkì àmì-ìwé “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dà àdírẹ̀sì líǹkì “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:345 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Àkójọpọ̀-ẹ̀rì Ara-ẹni" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "Àwọn kúkì" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Yan àmì-àṣírí." #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "Àwọn Fáìlì Ìgbà Díẹ̀" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Àwọn Àbùdá Kúkì" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Àkóónú" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Ipa:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Ránṣẹ́ fún:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Àwọn ìdarapọ̀ ìyídà nìkan" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Ìdarapọ̀ èyíkèyí" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Parí iṣẹ́:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Ìparí sáà lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Agbègbè" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Agbàlejò" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Orúkọ Òǹlò" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Á̀mì-àṣírí Òǹlò" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Ṣàgbéwọlé Líǹkì" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Fi Líǹkì Pamọ́ Gẹ́gẹ́ Bíi" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Fi Àwòrán Pamọ́ Gẹ́gẹ́ bíi" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "A sọ oríkì òǹlò (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Èdè ètò kọ̀ǹpútà (%s)" msgstr[1] "Èdè ètò kọ̀ǹpútà (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Yan Atọ́nà" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Fi pamọ́" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:540 #, fuzzy msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Fáìlì tó ń jẹ́ orúkọ yìí ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀, o kò sì ní ìyànda láti ṣẹ̀dà le lórí." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #, fuzzy msgid "Create Web Application" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọlé tuntun" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí ọ̀fẹ́ ni Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME; o lè tun pín kí o/tàbí " "tuntò lábẹ́ àwọn ìwọ̀fún Ìwé-àṣẹ Gbogbogbò ti GNU gẹ́gẹ́ bí a ṣe tẹ̀ẹ́ láti ọwọ́ " "Àjọ Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà Ọ̀fẹ́; yálà ẹ̀yà kejì ti Ìwé-àṣẹ, tàbí (ti ẹ̀yàn rẹ) ẹ̀yà " "mìíràn tó lè jáde lọ́jọ́ iwájú." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A pín Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME pẹ̀lú ìrètí pé yóò wúlò ṣùgbọ́n a pin LÁÌ SÍ " "WÁRÁǸTÌ, kódà wáráǹ̀tì ITAJA tàbí ÌWÚLÒ FÚN ÌLÒ PÀTÀKÌ KAN. Wo Àṣẹ Gbogbogbò " "GNU fún àlàyé lẹ́kùnrẹ́rẹ́." #: ../src/window-commands.c:1254 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ó yẹ kí o ti gba ẹ̀dà Ìwé-àṣẹ Gbogbo ti GNU pẹ̀lú Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME; tí kò " "bá rí bẹ́ẹ̀ kọ̀wé sí Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Kàn si wá ní:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Àwọn tó dá si:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Àwọn oníṣẹ́-ọ̀nà tẹ́lẹ̀:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "Fajuyitan, Sunday Ayo ayo@wazobialinux,sunnytai@37.com" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Gbàgede-wẹ́ẹ̀bù Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 #, fuzzy msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "́Pa ìtàn ìwáròyìn rẹ́?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1515 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Fún Java lágbára iṣẹ́"