# Vital Khilko , 2004, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2005 # Kasia Bondarava , 2011, 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012. #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-06 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:10+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана " "няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб " "уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да " "рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не " "падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. " "Спытайце адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не выдаляць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу "{0}" з сервера. " "Сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Выдаліць з сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Немагчыма выканаць пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Адкінуць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго " "нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не захоўваць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Немагчыма захаваць {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа " "адрасам?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Вы спрабуеце дадаць адрасыб якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Прапусціць дублікаты" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную " "кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Бачны як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Дзе:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тэгорыі..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _імя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Электронны ліст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Каляндар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Вольны/заняты:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Відэачат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Каляндар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Вольны/заняты:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Відэачат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Сеціўныя адрасы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Сеціўныя адрасы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафесія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Фірма:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Аддзел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Кіраўнік:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Памочнік:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Праца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Муж/жонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Дзень нараджэння:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Гадавіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістая інфармацыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Паштовы індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласць/раён:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Абанентская скрыня:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Нататкі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка дадавання кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдалення кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Рэдактар кантактаў - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "_Няма выявы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Даныя кантакта хібныя:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Фармат \"%s\" хібны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" пусты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "Хібны кантакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае дадаванне кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Адрэдагаваць усё" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "Э_лектронны ліст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Абраць адрасную кнігу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Cпадар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Cпадарыня" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Cпадарыня" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Спадарычна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "д." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "стар." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "мал." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "эскв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Першы:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Тытул:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Сярэдні:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Апошні:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Прыдомак:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар спіса кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Назва спіса:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Абраць..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468 msgid "_Members" msgstr "_Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка дадавання спіса" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдалення спіса" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Выяўлены дублікат кантакта" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас. Усё роўна захаваць " "змены?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Кантакт, які канфліктуе:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зменены кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n" "адрас. Усё роўна дадаць яго?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Аб'яднаць кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Імя ўтрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "Электронны адрас пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "Любая графа ўтрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d кантакт" msgstr[1] "%d кантакты" msgstr[2] "%d кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрымання віда кнігі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Пошук перарваны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Абраць усе бачныя кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n" "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?" msgstr[1] "" "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n" "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?" msgstr[2] "" "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n" "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не паказваць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Паказаць _усе кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Паказваць як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Прозвішча" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Электронная пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Электронная пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у машыне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон кампаніі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатніі тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Іншы тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пэйджэр" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Асноўны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Зварот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Кіраўнік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Сеціўная пляцоўка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дзённік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Муж/жонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантактаў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакта\n" "\n" "ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n" "\n" "Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Шукаць кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Працоўная электорнная пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Прыватная электронная пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Іншая электронная пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "адрасная кніга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Новы спіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка" msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі" msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Спіс кантактаў: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Кантакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "мінікартка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Скапіраваць _электронны адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Даслаць новае паведамленне..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Адкрыць карту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Спіс удзельнікаў:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Аддзел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Прафесія" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Відэачат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Вольны/заняты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Хатняя старонка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Сеціўны журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Асабісты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Спіс удзельнікаў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Службовая назва" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана " "альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў " "сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці " "настаўлены адпаведны дазвол доступу." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP. Неабходна ўсталяваць " "пакунак Evolution з падтрымкай LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што быў уведзены памылковы " "URI ці сервер недаступны." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n" "для паказу на серверы ці ў Evolution.\n" "Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n" "вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n" "вызначанае для гэтай адраснай кнігі. Удакладніце параметры пошуку\n" "ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n" "для гэтай адраснай кнігі." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Абраць адрасную кнігу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "спіс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Перамясціць кантакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Скапіраваць кантакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Перамясціць кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Скапіраваць кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаванне..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб " "убачыць правілы выкарыстання." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Неапрацоўваемая памылка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дзень" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "дзён" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Пачатак" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Сустрэчы" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Адмяніць _усе" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Нагадаць" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Адмяніць" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадаць _праз:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дзён" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "гадзін" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "хвілін" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Рэзюмэ недаступна." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Апісанне недаступна." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Нагадванні Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "У вас %d нагадванне" msgstr[1] "У вас %d нагадванні" msgstr[2] "У вас %d нагадванняў" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "Перасцярога" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution яшчэ не падтрымлівае нагадванне па электроннай\n" "пошце, хоць яно было настоена. Замест гэтага Evolution\n" "пакажа звычайнае акно дыялогу нагадвання." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена " "на запуск праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сапраўды запусціць гэтую праграму?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "хібны час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход " "скасаваны." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не пасылаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне " "выдалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка " "выдалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адкінуць змены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Захаваць змены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія " "дазволяць ім адказаць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Прыслаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх " "асабістыя календары." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія " "дазволяць прыняць заданне." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да " "страты гэтых файлаў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да " "страты гэтых файлаў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы " "заданняў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды " "хочаце працягнуць?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды " "хочаце працягнуць?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды " "хочаце працягнуць?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам " "зразумець, чаму прысвечана сустрэча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, " "чаму прысвечана заданне." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Немагчыма захаваць падзею" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у " "якім можна пазначаць сустрэчы." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Немагчыма захаваць заданне" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Прагляд дня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Прагляд тыдня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Прагляд месяца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Любая графа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Класіфікацыя" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "з'яўляецца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "не з'яўляецца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Публічны" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльна" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Прычэпленыя файлы" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не існуе" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэнне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Адбывацца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Менш, чым" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Дакладна" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Больш, чым" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Апісанне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Адрэдагаваць нагадванне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Перасцярога" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Зайграць гук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Запусціць праграму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Прыслаць электронны ліст" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "хвілін(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "гадзін(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "дзень(дні)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "перад" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "пасля" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Дадаць нагадванне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Нагадванне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Паўтарыць" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Паўтарыць нагадванне" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Уласнае _паведамленне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Пав_едамленне:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Уласны гук паведамлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Гук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Выбраць файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Праграма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Атрымальнік:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дзеянне/пераключэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Нагадванні" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Д_адаць" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэта падзея была выдалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэта заданне было выдалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Гэта нататка была выдалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэта падзея была зменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэта заданне было зменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Гэта нататка была зменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "Немагчыма захаваць прычэпленыя файлы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Сход - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ПРызначанае заданне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Нататка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "Няма рэзюмэ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "Закрыць бягучае акно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіраваць вылучэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Выдаліць вылучэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "Праглядзець дапамогу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмену" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "Захаваць бягучыя змены" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "_Класіфікацыя" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прычэплены файл..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Прычапіць файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_Катэгорыі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пераключыць паказ катэгорый" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "Часавы _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_блічны" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "Зазначыць як публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "_Асабісты" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "Зазначыць як асабістае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "_Канфідэнцыяльна" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "Графа \"П_асада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "_Стан" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "_Тып" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Прычапіць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "прычэплены файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка праверкі: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Адмяніць каментарый" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Увесці прадстаўніка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Даручыць:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Кантакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Нагадванні" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Настаўленне нагадванняў для гэтай падзеі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Паказаць час як _заняты" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Паўтарэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Пазначыць падзею як паўторную" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметры адпраўкі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Падзея на ўвесь _дзень" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Вольны/заняты" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Удзельнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Надрукаваць гэтую падзею" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Дата пачатку падзеі ўжо наступіла" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Падзея не можа быць папраўлена, бо абраны каляндар даступны толькі для " "чытання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176 msgid "This event has reminders" msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ар_ганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Падзея без даты пачатку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Падзея без даты заканчэння" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку хібная" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата заканчэння хібная" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку хібны" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэння хібны" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Патрэбны арганізатар." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Прадстаўнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Удзель_нікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы" msgstr[1] "%d дні да сустрэчы" msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы" msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы" msgstr[2] "%d гадзін да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы" msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы" msgstr[2] "%d хвілін да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489 msgid "Customize" msgstr "Прыстасаваць" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Няма" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "праз" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "да" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвілін да сустрэчы" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 гадзіна да сустрэчы" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дзень да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Месцазнаходжанне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Апісанне падзеі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Удзель_нікі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Нагадванне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Уласнае нагадванне:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Снежань" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Абяры дату" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "Абраць _сёння" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Нататка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Надрукаваць гэтую нататку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Нататка не можа быць папраўлена, бо абраны спіс нататак даступны толькі для " "чытання" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Каму" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Спіс:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Ар_ганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ка_му:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Дата пач_атку:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Рэ_зюмэ:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэту копію" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэту і папярэднія копіі" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэту і наступныя копіі" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Усе копіі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Паўторная дата хібная" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Час заканчэння паўторнай падзеі раней за час пачатку" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "першы" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "другі" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "трэці" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "чацвёрты" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "пяты" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "апошні" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-га па 10-га" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-га па 20-га" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-га па 31-га" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "у" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "супадзенні" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Дадаць выключэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Змяніць выключэнне" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/час" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "дзень(дні)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(тыдні)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "для" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "да" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "заўсёды" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Кожныя" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Выключэнні" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата заканчэння хібная" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Высокі" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не пачалося" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "У працэсе" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Ста_н:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Пра_цэнт выканання:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата заканчэння:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Сеціўная старонка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Падрабязнасці стану" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць ці праглядзець падрабязнасці стану задання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "_Параметры адпраўкі" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Заданне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Падрабязнасці задання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Надрукаваць гэтае заданне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Дата заканчэння задання ўжо наступіла" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Заданне не можа быць папраўлена, бо абраны спіс заданняў даступны толькі для " "чытання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Заданне не можа быць папраўлена, бо абраны спіс заданняў не падтрымлівае " "прызначаныя заданні" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата заканчэння хібная" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата за_канчэння:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Часавы пояс:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Новы сход" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Сёння" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Перайсці да даты" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Ёсць нагадванні." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Ёсць паўтарэнні." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Гэта сход." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "падзея прагляду календара" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Ухапіць фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ёсць %d падзея." msgstr[1] "Ёсць %d падзеі." msgstr[2] "Ёсць %d падзей." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Няма падзей." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Агляд дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Каляндар Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка пераходу" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдзень" msgstr[1] "%d тыдні" msgstr[2] "%d тыдняў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеянне для выканання" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасля пачатку сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s да заканчэння сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасля заканчэння сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s у канцы сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Агляд месяца: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Агляд тыдня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "выгляд календара на месяц" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Катэгорыі:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Дата заканчэння:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выканання:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Сеціўная старонка:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Від" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата выканання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Дата заканчэння" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cкончана" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Створана" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Апошнія змены" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Абноўка аб'ектаў" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Арганізатар: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Арганізатар: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месцазнаходжанне: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата заканчэння" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683 msgid "Recurring" msgstr "Паўтарэнне" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685 msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "Адмоўлена" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Tentative" msgstr "Няпэўны" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "Прызначаны" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465 msgid "Needs action" msgstr "Неабходнае дзеянне" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Няма" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Тыдзень %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "дзяленні праз %02i хвілін" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Паказаць другі часавы пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Абраць..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Кіраўнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Неабходныя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Асоба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Кіраўнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Неабходны ўдзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Неабавязковы ўдзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Не ўдзельнічае" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходнае дзеянне" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "Удзельнік " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "У працэсе" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на " "серверы %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Прычына няўдачы: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Увесці пароль" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580 msgid "Out of Office" msgstr "Не на працы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "No Information" msgstr "Няма інфармацыі" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "Show _only working hours" msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказваць _паменшаным" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_Autopick" msgstr "_Аўтаматычны выбар" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748 msgid "_All people and resources" msgstr "_Усе людзі і рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759 msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770 msgid "_Required people" msgstr "_Неабходныя людзі" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834 msgid "_Start time:" msgstr "_Пачатак:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878 msgid "_End time:" msgstr "_Канец:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Рэзюмэ: %s\n" "Месцазнаходжанне: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Рэзюмэ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Даручана да" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Даручана ад" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Супольная назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Нататкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма рэзюмэ *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Пачатак: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Тэрмін: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Абраць усе бачныя нататкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Абраць усе бачныя заданні" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Абраць часавы пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 msgid "Purging" msgstr "Ачыстка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя пра падзею" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя пра заданне" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Інфармацыя пра нататкі" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя пра занятасць" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя пра каляндар" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пачаткова прынята" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Адмоўлена" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Прызначана" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Анулявана" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпрапанова" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя пра iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1-ага" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4-га" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5-га" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6-га" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7-га" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8-га" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9-га" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10-га" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11-га" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12-га" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13-га" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14-га" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15-га" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16-га" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17-га" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18-га" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19-га" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30-га" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31-га" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Ндз" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Аўт" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "Сер" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Чцв" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " да " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Скончаны " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Скончаны " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Тэрмін " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Тэрмін " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Удзельнікі: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Скончана працэнтаў: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "У працэсе" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Анулявана" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Cкончана" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "большы чым" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "меншы чым" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Сустрэчы і сходы" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Адкрыццё календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадванне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Каляндар падзей" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Сход" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Падзея" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Заданне" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Нататка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "мае паўтарэнні" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "з'яўляецца копіяй" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "мае нагадванні" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "мае прычэпленыя файлы" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публічны" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Асабісты" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльны" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Класіфікацыя" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Да" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Канец" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Скончаны" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Удзельнікі" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Від" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Афрыка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Алжыр" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамака" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангі" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Бісау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блантайр" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Бразавіль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Сеўта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Канакры" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбуці" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль_Аюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габаронэ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Харарэ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Іаганесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лагас" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Ламэ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Лубумбашы" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадыша" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Ніямей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Віндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Амерыка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амерыка/Анкорыдж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амерыка/Ангілья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Амерыка/Антыгуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амерыка/Арагуаіна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Амерыка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амерыка/Асунсьён" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Амерыка/Барбадас" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Амерыка/Белен" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Амерыка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амерыка/Боа_Віста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Амерыка/Багата" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Амерыка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Амерыка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Амерыка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амерыка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амерыка/Каена" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Амерыка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Амерыка/Чыкага" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амерыка/Чыўаўа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амерыка/Кордава" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амерыка/Коста_Рыка" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амерыка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Амерыка/Кюрасаа" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Амерыка/Доўсан" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Амерыка/Дэнвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Амерыка/Дэтройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Амерыка/Дамініка" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амерыка/Эдмантан" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амерыка/Эйрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амерыка/_Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амерыка/Фарталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амерыка/Глас_Бэй" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Амерыка/Нук" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амерыка/Гус_Бэй" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амерыка/Гранд_Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Амерыка/Грэнада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амерыка/Гвадэлупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амерыка/Гватэмала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амерыка/Гуаякіль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Амерыка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Амерыка/Галіфакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Амерыка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амерыка/Эрмосільё" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амерыка/Індыянапаліс" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амерыка/Інувік" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амерыка/Ікалуіт" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амерыка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амерыка/Жужуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Амерыка/Джуна" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амерыка/Ла_Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Амерыка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Амерыка/Луісвіл" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Амерыка/Масейё" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Амерыка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Амерыка/Манаўс" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Амерыка/Марцініка" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амерыка/Мацатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амерыка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Амерыка/Меноміні" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Амерыка/Мерыда" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амерыка/_Мехіка" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амерыка/Мікелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амерыка/Мантэрэй" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амерыка/Мантэвідэа" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Амерыка/Манрэаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амерыка/Мантсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Амерыка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амерыка/Ніпігон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Амерыка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Амерыка/Наронья" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Амерыка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амерыка/Пангніртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амерыка/Парамарыба" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амерыка/Фінікс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амерыка/Порту_Велью" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Амерыка/Рэсіфі" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Амерыка/Рэгіна" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Амерыка/Расарыё" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Амерыка/Сант'яга" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амерыка/Шыпрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амерыка/Сент_Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амерыка/Сент_Кітс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амерыка/Сент_Люсія" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амерыка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Амерыка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амерыка/Ціхуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Амерыка/Тартола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амерыка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амерыка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амерыка/Вініпег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амерыка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амерыка/Елаўнайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктыда/Кейсі" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Моўсан" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Васток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лонг'ір" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Адэн" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алма-Ата" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадыр" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актаў" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Акцюбінск" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрэйн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чайбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чунцын" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Каломба" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Дылі" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубай" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбэ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Харбін" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/_Ганконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркуцк" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Істамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Порт Нумбай" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Іерусалім" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачы" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Краснаярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучынг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макаа" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макаа" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Маскат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікасія" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Навасібірск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Уральск" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/_Пнампень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Пантыянак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізілорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Янгон" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Эр-Рыяд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбэй" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тэгеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тхімпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіа" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/_Макасар" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батар" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумчы" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'енцьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Уладывасток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якуцк" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Екацерынбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Ерэван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантыка/Азоры" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантыка/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантыка/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантыка/Фарэры" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантыка/Ян_Маен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантыка/Мадэйра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантыка/Святая _Алена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантыка/Стэнлі" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэлаіда" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брысбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сіднэй" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Еўропа/Амстэрдам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Еўропа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Еўропа/Афіны" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Еўропа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Еўропа/Бялград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Еўропа/Берлін" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Еўропа/Братыслава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Еўропа/Брусэль" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Еўропа/Бухарэст" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Еўропа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Еўропа/Кішынёў" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Еўропа/Капенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Еўропа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Еўропа/Гібралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Еўропа/Хельсінкі" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Еўропа/Істамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Еўропа/Калінінград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Еўропа/Кіеў" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Еўропа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Еўропа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Еўропа/Лондан" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Еўропа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Еўропа/Мадрыд" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Еўропа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Еўропа/Мінск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Еўропа/Манака" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Еўропа/Масква" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Еўропа/Нікасія" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Еўропа/Осла" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Еўропа/Парыж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Еўропа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Еўропа/Рыга" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Еўропа/Рым" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Еўропа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Еўропа/Сан_Марына" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Еўропа/Сараева" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Еўропа/Сімферопаль" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Еўропа/Скоп'е" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Еўропа/Сафія" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Еўропа/Стакгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Еўропа/Талін" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Еўропа/Тырана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Еўропа/Ужгарад" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Еўропа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Еўропа/Ватыкан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Еўропа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Еўропа/Вільня" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Еўропа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Еўропа/Заграб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Еўропа/Запарожжа" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Еўропа/Цюрых" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чагас" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Маэ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Маёта" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чатэм" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфат" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Факаофа" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагас" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонстан" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджура" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Ніуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Панпеі" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раратонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Уэйк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Уоліс" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Новае _паведамленне" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настроіць Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кадаванне знакаў" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Папярэдні _прагляд друку" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Захаваць як _чарнавік" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "Пры_слаць" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шыфраванне PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпіс PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерэя выяў" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Прырытэт паведамлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "За_пыт пацверджання прачытання" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шы_фраванне S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Под_піс S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Графа _схаваная копія" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Графа _копія" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Графа _зваротны адрас" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс " "атрымальнікаў" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "А_д:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Зваротны адрас:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "_Каму:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "_Копія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "_Схаваная копія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "_Даслаць да:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "Т_эма:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Под_піс:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для " "гэтага конта" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для " "гэтага конта" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Напісаць паведамленне" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць " "адрэдагаваны." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Паведамленне без назвы" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не магчыма прычапіць файл "{0}" да гэтага паведамлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў " "паведамленні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Так як "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. " "Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім " "вы спыніліся." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не аднаўляць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без " "гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не " "захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць " "паведамленне пазней." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Працягнуць рэдагаванне" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Захаваць чарнавік" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Так як "{0}", можа спатрэбіцца выбар іншых параметраў пошты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Усе конты былі выдалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "Паведамленне аб памылцы "{0}". Паведамленне не было адпраўлена." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Паведамленне аб памылцы "{0}". Хутчэй за ўсё паведамленне не было " "захавана." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Паведамленне аб памылцы "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Захаваць у \"Выходным\"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Паведамленне будзе захаванна ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо вы працуеце " "па-за сеткай. Вы зможаце прыслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку " "\"прыслаць/атрымаць\" на паліцы прылад, калі будзеце ў сетцы." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групавой працы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пошта і каляндар Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Настройкі пошты" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настроіць паштовы конт" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным " "дапаўненні ўведзенага імя адрасата." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса " "кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам " "кантактаў." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным " "размяшчэнні." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Паказаць карты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Асноўная адрасная кніга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID абранай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме " "\"Кантакты\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых " "кадзіровак." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), " "\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца " "аднаго дня)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Пацвярджаць знішчэнне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат " "календара" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа " "\"часавы пояс\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў ў рэжыме \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-" "second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours" "\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Схаваць скончаныя заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Схаваць адзінкі заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours" "\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Схаваць значэнне заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у " "пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Час апошняга нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стыль структуры нататкі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса " "нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам " "нататак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і " "спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Праграмы-нагадванні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Асноўны каляндар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID абранага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме " "\"Каляндар\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Асноўны спіс нататак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID абранага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме " "\"Нататкі\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Асноўны спіс заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID абранага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме " "\"Заданні\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона вольны/заняты" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас " "карыстальніка, %d - на дамен" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага " "дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар " "даты\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння ў фармаце \"#rrggbb\". " "Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стыль структуры задання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса " "заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам " "заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". " "Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Дзяленне часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часавы пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе " "неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, " "напрыклад, \"Europe/Minsk\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-гадзінны фармат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса абранага ў Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Працоўныя дні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Дні, у якія трэба паказваць пачатак і канец працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Папярэдняя версія Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты " "ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі " "праграмы." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Спіс выключаных плугінаў" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Каардыната акна па восі X" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Каардыната акна па восі Y" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Шырыня акна ў пікселях" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Вышыня акна ў пікселях" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным " "паштовым кліентам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная " "папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі " "папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Праверка правапісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх на выявы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Паведамленне атрыбута" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра " "арыгінальнага аўтара паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак " "паведамлення, якое перасылаецца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Арыгінальнае паведамленне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, " "што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку " "\"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію " "паведамлення, на якое адказваеце." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае " "карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе " "паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Колер праверкі правапісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мовы для праверкі правапісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. " "Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць " "гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. " "Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць " "гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны конт навін." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу " "навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны конт " "навін." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы " "подпіс" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні " "падпісаныя PGP ці S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб " "яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з " "назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а " "выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае " "карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе " "паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага " "паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб " "прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны " "абралі параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE " "прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне " "прыватнага адказу, вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс" "\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на " "параўнанні загалоўкаў зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме " "ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, " "\"На\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Фармат назвы файла для захавання пры аперацыі перацягвання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Магчымыя значэнні: 2, калі трэба ўжыць дату і час, або любое іншае значэнне, " "калі трэба ўжыць дату пасылкі паведамлення. Гэты ключ уплывае на паводзіны " "сістэмы, толькі калі перацягваецца адно паведамленне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Паказаць анімаваныя выявы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў " "раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў " "папак." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Выключыць або ўключыць скарачэнне назваў папак у бакавой панэлі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ці выключыць функцыю скарачэння назваў папак у бакавой паліцы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, " "спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колер падсветкі цытавання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колер падсветкі цытавання." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP(S). " "Магчымыя значэнні: \"0\" - ніколі не загружаць выявы з сеткі. \"1\" - " "загружаць выявы, калі адпраўнік ёсць у адраснай кнізе. \"2\" - заўсёды " "загружаць выявы з сеткі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Паказаць анімацыі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Гэты ключ мусіць утрымліваць спіс структур XML, якія вызначаюць уласныя " "загалоўкі і калі іх трэба паказваць. Фармат структуры XML наступны: <" "header enabled> - наставіць уключаным, калі загаловак мусіць паказвацца ў " "рэжыме прагляду паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Знайсці фотаздымак адпраўніка ў мясцовай адраснай кнізе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Гэты параметр павінен павялічыць хуткасць загрузкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" "Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як " "прагледжанае." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і " "\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і " "\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. " "Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Гэты ключ даступны толькі для аднаразовага чытання і становіцца памылковым " "пасля прачытання. Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і " "выключэння папярэдняга агляду папкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Стан загалоўкаў паведамлення ў выглядзе абшару" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Апісвае, ці павінны прадвызначана загалоўкі паведамленняў быць згорнуты ці " "разгорнуты. \"0\" = разгорнуты, \"1\" = згорнуты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Layout style" msgstr "Стыль размяшчэння" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса " "паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду " "пад спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са " "спісам паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "Шрыфт зменнай шырыні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Terminal font" msgstr "Шрыфт тэрмінала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Use custom fonts" msgstr "Ужываць уласныя шрыфты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя " "будуць паказаны як \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць " "загалоўкі In-Reply-To ці References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя " "прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх " "паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены " "Evolution трэба перазапусціць." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. " "Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак " "\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны " "згодна з загадам карыстальніка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Log filter actions" msgstr "Дзеянні фільтра журнала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта " "адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння " "фільтрацыі \"Пераслаць\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default forward style" msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс " "атрымальнікаў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення " "атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і " "\"Копія\". " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць " "гэтага не жадаць." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, " "спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні " "паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з " "вынікаў пошуку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні " "папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у " "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у " "карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні " "папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у " "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у " "карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на " "паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага " "адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога " "настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім " "асобам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Спытаць, ці закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці " "адказвае на паведамленне, паказанае ў акне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"never\" - ніколі не закрываць акно аглядальніка, " "\"always\" - заўсёды закрываць акно аглядальніка ці \"ask\" (ці нейкае іншае " "значэнне) - запытаць у карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры " "выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры " "выхадзе, у днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для " "адладачных паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс " "адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата" "\" ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае " "ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Правяраць новую пошту на спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Апошні раз выдалення спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў " "адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна " "не будуць выкарыстоўвацца." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі " "ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў " "адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, " "калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай " "адраснай кнізе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці " "выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых " "кантактаў пры фільтрацыі спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. " "Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць " "праверкі на спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс " "элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Захаваць каталог" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Правяраць пошту пры запуску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама " "пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не " "гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр " "ужываецца толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым " "серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе " "паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе " "паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Крыніца адраснай кнігі" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Прамежак праверкі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Спіс уласных загалоўкаў" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных " "паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"=" "\" і значэнні падзеленыя знакам \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення " "ўціснута." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць " "быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Выдаліць апрацаваныя" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя " "ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-" "sound-play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Ці трэба гудзець." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ " "\"notify-sound-play-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва " "гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Ужыць гукавы матыў" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Рэжым для прагляду пошты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, " "\"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, і " "\"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Спіс месцаў для публікацыі" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне " "апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе " "паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - " "выгляд спіса." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў " #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за " "сеткай." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Уключыць рэжым экспрэс" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопкі акна бачныя" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ці бачныя кнопкі акна." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стыль кнопак акна" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), " "\"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", " "стыль кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Паліца прылад бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ці бачная паліца прылад." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бакавая паліца бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ці бачная бакавая паліца." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Стужка стану бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ці бачная стужка стану." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Сцежка сокета для SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Выкарыстоўваць дэмана і праграму SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Калі даступна, ужыць праграмы spamc і spamd." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прычэплены файл" msgstr[1] "Прычэпленыя файлы" msgstr[2] "Прычэпленых файлаў" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Паказваць як прычэплены файл" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "Ад" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Схаваная копія" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Групы навін" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Выява" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Ад: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(без тэмы)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Звычайная выява" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Паказваць частку як выяву" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "Паведамленне RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Памер" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "Падпісана з дапамогай GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Паштовая праграма" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Тэкст з фарматаваннем" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Фарматаваць частку як HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Толькі тэкст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Без подпісу" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Правільны подпіс" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Хібны подпіс" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас " "перасылкі." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць " "адпраўніка паведамлення." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Паведамленне падпісана, але не стае адкрытага ключа." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Незашыфраваны" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас " "перадачы па Інтэрнэце." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашыфраваны, слаба" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція " "асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Зашыфраваны" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Паведамленне зашыфравана. Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да " "змесціва гэтага паведамлення." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашыфраваны, моцна" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе " "вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Праглядзець сертыфікат" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Выточны тэкст" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прычэплены файл %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Асабісты" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Цалкам сакрэтна" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Толькі для атрымальніка" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Паведамленне пра дастаўку" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Запытаны а_дказ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Ця_гам" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дзён" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Калі зручна" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Пасля" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дзён" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Тэрмін прыдатнасці" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Да" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры дастаўкі" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Класіфікацыя:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Агуль_ныя параметры" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Дастаўлена" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Даста_ўлена і адкрыта" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Уся інфармацыя" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Адсочванне стану" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Калі адкрыты:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Калі адмоў_лена:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Калі ск_ончана:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Калі прын_ята:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Паведамленне пра дастаўку" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Адсочванне ста_ну" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Паказаць графы" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Д_аступныя графы:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Паказаць гэтыя графы ў парадку:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Перамясціць _уверх" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Перамясціць _уніз" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Па ўбыванні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Згрупаваць элементы па" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Потым па" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Ачысціць _усё" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Пасартаваць" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Пасартаваць элементы па" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Пасартаваць..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Згрупаваць па..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Паказаныя графы..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Абраць часавы пояс" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для " "выбару часавага пояса.\n" "Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Часавы пояс" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Выбар" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманае" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "вызначаны вамі час" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна да бягучага часу" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "тыдняў" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "гады" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "таму" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "праз" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Паказаць фільтры для пошты:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы _фільтра" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "The message's date will be compared against\n" "бягучым часам запуска фільтра." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n" "12:00am вызначанай даты." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "The message's date will be compared against\n" "часам запуска фільтра." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Азначыць выгляды для \"%s\"" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Азначыць выгляды для %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Стварыць новы выгляд" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяніць існуючы выгляд" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Назва новага выгляду:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Тып выгляду:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Тып выгляду" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (скасавана)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (скончана)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (чаканне)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (адмяняецца)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (скончана %d%%)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Закрыць гэта паведамленне" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "У выглядзе значкоў" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "У выглядзе спіса" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Назва ф_айла:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Тып MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Абраць у якасці _фону" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Немагчыма даслаць прычэплены файл" msgstr[1] "Немагчыма даслаць прычэпленыя файлы" msgstr[2] "Немагчыма даслаць прычэпленыя файлы" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Прыслаць..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Прыслаць абраныя прычэпленыя файлы" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Захаванне" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Дадаць прычэплены файл" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "П_рычапіць" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл" msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы" msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "За_хаваць усё" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Да_даць прычэплены файл..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Схаваць" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Схаваць усё" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Праглядзець Inline" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пра_глядзець увесь Inline" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Прычэпленае паведамленне" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Загрузка выконваецца" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Захоўванне выконваецца" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Папярэдні год" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Наступны год" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Каляндар на месяц" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Ужытыя катэгорыі:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Даступныя катэгорыі:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Значок катэгорыі" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Без выявы" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Назва катэгорыі" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Значок катэгорыі" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Уласцівасці катэгорыі" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву." #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "выплыўны спіс" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Зараз" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Кадаванне знакаў " #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Іншы..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскі" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскі" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Заходнееўрапейскі" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Заходнееўрапейскі, новы" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйны" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчаны" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскі" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Бачны" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\"" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "За_раз" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Сёння" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Няма" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Няправільнае значэнне даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Няправільнае значэнне часу" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Наступны %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Наступны %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Наступная %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Наступны %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Наступная %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Наступная %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Наступная %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Невядомая назва файла)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запісванне \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запісванне \"%s\" у %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунда таму" msgstr[1] "%d секунды таму" msgstr[2] "%d секунд таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "праз %d секунду" msgstr[1] "праз %d секунды" msgstr[2] "праз %d секунд" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "праз %d хвіліну" msgstr[1] "праз %d хвіліны" msgstr[2] "праз %d хвілін" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "праз %d гадзіну" msgstr[1] "праз %d гадзіны" msgstr[2] "праз %d гадзін" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "праз %d дзень" msgstr[1] "праз %d дні" msgstr[2] "праз %d дзён" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "праз %d тыдзень" msgstr[1] "праз %d тыдні" msgstr[2] "праз %d тыдняў" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "праз %d месяц" msgstr[1] "праз %d месяцы" msgstr[2] "праз %d месяцаў" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d год таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "праз %d год" msgstr[1] "праз %d года" msgstr[2] "праз %d год" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Абраць час для параўнання" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Абраць файл" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Назва пра_віла:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "усім наступным крытэрыям" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "любому з наступных крытэрыяў" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Усе звязаныя" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "У_ключыць нізкі:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Д_адаць крытэрый" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Выходнае" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Абраць файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Тып файла:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Абраць тып імпартавання:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваць _асобны файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. Каб " "паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ад %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Скасаваць імпартаванне" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Імпарт даных" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Памочнік імпартавання Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n" "Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Тып імпартавання" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Абраць файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Згенеравана аўтаматычна" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Захаваць і закрыць" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Адрэдагаваць подпіс" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Назва подпісу:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнарый" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n" "у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n" "будзе ўжывацца толькі для паказу." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "С_цэнарый:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Карта міра" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры " "дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, " "змешчанай ніжэй." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Паказаць кантакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адрасная кніга:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Катэгорыя:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "По_шук:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "К_антакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Разгарнуць %s" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "С_капіраваць %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Выразаць %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Рэдагаваць %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Выдаліць %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "У вас уключаны Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомніць гэты пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройкі Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Адрэдагаваць правіла" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Адпаведнікаў: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыць стужку пошуку" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Знай_сці:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Ачысціць пошук" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдні" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Наступны" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Улі_чваць рэгістр" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Калі выда_лена:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Абнаўляць кожныя" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Перастаць да_вяраць SSL-сертыфікату" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Месца прызначэння" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Абраць месца прызначэння" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма прапаноў)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнараваць усё" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Бо \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Паведамленне аб памылцы "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Адрасная кніга Evolution неспадзявана спыніла працу." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Па ўзрастанні)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Па ўбыванні)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Не пасартавана" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Не згрупавана" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Даступныя графы" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Дадаць слупок" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Каб дадаць слупок у табліцу,\n" "перацягніце яго ў патрэбнае месца." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)" msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элементы)" msgstr[2] "%s (%d элементаў)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сартавання" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Згрупаваць па _графе" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Выдаліць гэты _слупок" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Дадаць с_лупок..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Р_аўнаванне" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "_Дапасаваць як найлепш" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Сфарматаваць слупкі..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Пасартаваць па" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Уласны" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Метад уводу" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Пстрыкнуць, каб перайсці па спасылцы" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скапіраваць электронны адрас" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "_Скапіраваць выяву" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Каляндар: з %s да %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календара evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Назва ў інтэрфейсе" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Сцяжкі" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Адсутнічае дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Трэба абраць дату." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Адсутнічае назва файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Трэба вызначыць назву файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "файл "{0}" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Хібны рэгулярны выраз "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Адсутнічае імя." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Трэба назваць гэты фільтр." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}" ужо ўжываецца." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Абярыце іншую назву." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "стварыць выплыўное акенца" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "пераключыць ячэйку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ячэйка табліцы" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "пстрыкнуць" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "пасартаваць" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Азначыць выгляды" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Захаваць бягучы выгляд" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Азначыць новы выгляд" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адкінуць змены" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Пусты подпіс" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перасланыя паведамленні" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення" msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў" msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Выдаленне папкі \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "Файл быў выдалены." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення" msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў" msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Хібны URI папкі \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена паштовая служба" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID \"%s\" не з'яўляецца паштовым транспартам" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n" "Працягваецца дадаванне ў мясцовую папку \"Дасланыя\"." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўка паведамлення" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "Уваходнае" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "Выходнае" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "Высланае" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Адлучэнне ад \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Перазлучэнне з \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Запыт %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтраванне абраных паведамленняў" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў " "адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры " "паведамленняў.\n" "Памылка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным " "з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры " "паведамленняў.\n" "Памылка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў" msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў" msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Скасавана." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Скончана." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаванне папкі \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Захаванне конта \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталог spool \"%s\": %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Спроба пераносу пошты з не-box крыніцы \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перасланае паведамленне - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Перасланае паведамленне" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папкі пошуку: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s\" - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Наступныя папкі пошуку\n" "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Наступныя папкі пошуку\n" "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Прадвызначаны" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "Прад_вызначана" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Назва конта" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "Электронны адрас не пададзены" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Невядомае фонавае дзеянне" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэта акно" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без тэмы)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Прапусціць пошук" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Памочнік конта Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n" "\n" "Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай " "Evolution.\n" "\n" "Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Канец" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Спецыяльныя папкі" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Аднавіць прадвызначанае" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Напісанне паведамленняў" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Падцверджанні паведамлення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначаныя" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы " "не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую " "інфармацыю ў паведамленні, якія вы пасылаеце." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Інфармацыя пра конт" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага " "конта.\n" "Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Запатрабаваная інфармацыя" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Поўнае ім_я:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрас электроннай пошты:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Неабавязковая інфармацыя" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Зваротны адрас:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ус_танова:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць но_вы подпіс..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новых паведамленняў" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Атрыманне параметраў" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманне пошты" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгарытм по_дпісу:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертыфікат под_пісу:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгарытм подпісу:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертыфікат шыфравання:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Пасылка пошты" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тып сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Асабістыя падрабязнасці" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Поўнае імя:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Адрас электроннай пошты:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Атрыманне" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Пасылка" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Тып сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Рахунак рэзюмэ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Вітаем ў памочніку настройкі пошты Evolution.\n" "\n" "Пстрыкніце \"Працягнуць\", каб пачаць." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар конта" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_На гэты адрас" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_З гэтага адрасу" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Прыслаць _адказ..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Стварыць _папку пошука" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Захаваць _выяву..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Захаваць выяву ў файл" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Назва _цэтліка:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Важна" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Праца" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Асабістае" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Зрабіць" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Паз_ней" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Дадаць цэтлік" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Адрэдагаваць цэтлік" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n" "у якасці ідэнтыфікатара ў меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Колер:" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Абрыце папку" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Назва загалоўка" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Значэнне загалоўка" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скапіраваць у папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "Ка_піраваць" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясціць у папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не пытацца наступны раз." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Памылка атрымання паведамлення:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Праверыць на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Скапіраваць у папку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скапіраваць абраныя паведамленні ў іншую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "_Выдаліць паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні для выдалення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "Пры_мяніць фільтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правілы фільтравання да абраных паведамленняў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Знайсці ў паведамленні..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Ачысціць пазнаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з абраных паведамленняў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Пазнака \"Скончана\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на абраных " "паведамленнях" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "Праверка _выканання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні для \"праверкі выканання\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Прычэплена" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Пераслаць абранае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перадаслаць абранае паведамленне ў целе новага паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Пераслаць як _Inline" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытаванне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перадаслаць абранае паведамленне цытатай, як адказ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Перадаслаць _цытатай" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузіць выяву" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Важна" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як важныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_Прачытаныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як прачытаныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ня_важныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як няважныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "_Непрачытаныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як непрачытаныя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Адкрыць абраныя паведамленні ў акне праўкі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напісаць _новае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Адкрыць новае акно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Адкрыць абраныя паведамленні ў новым акне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Перамясціць у папку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перамясціць абраныя паведамленні ў іншую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Пераключыцца на папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Паказаць бацькоўскую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Пераключыцца на _наступную картку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Пераключыцца на наступную картку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Пераключыцца на _папярэднюю картку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "За_крыць бягучую картку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыць бягучую картку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступнае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Паказаць наступнае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае _важнае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступная _нізка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Паказаць наступную нізку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "_Папярэдняе паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "Папярэдняя н_ізка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Паказаць папярэднюю нізку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_радаслаць" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Выда_ліць прычэплены файл" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Выдаліць прычэплены файл" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Праверыць абраныя паведамленні на дублікаты" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць _усім" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам абранага паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі абранага паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Адказаць адпраўніку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напісаць адказ адпраўніку абранага паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Захаваць абраныя паведамленні ў фармаце mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "_Крыніца паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Адмяніць выдаленне абраных паведамленняў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "_Павялічыць" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Зменшыць" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшыць памер тэксту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "_Стварыць" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кадаванне зна_каў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "_Пераслаць як" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "Адказ у _групу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "Па_значыць як" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "_Паведамленне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як _важнае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Пазначы_ць як прачытанае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пазначыць як _няважнае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _непрачытанае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Рэжым _карэткі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2920 msgid "Retrieving message" msgstr "Атрыманне паведамлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:3900 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: ../mail/e-mail-reader.c:3901 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Пераслаць абранае паведамленне іншай асобе" #: ../mail/e-mail-reader.c:3920 msgid "Group Reply" msgstr "Адказ у групу" #: ../mail/e-mail-reader.c:3921 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам" #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../mail/e-mail-reader.c:4020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "Наперад" #: ../mail/e-mail-reader.c:4024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ../mail/e-mail-reader.c:4751 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Больш не папярэджваць" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?" msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?" msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Захаваць паведамленне" msgstr[1] "Захаваць паведамленні" msgstr[2] "Захаваць паведамленні" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Паведамленне" msgstr[1] "Паведамленні" msgstr[2] "Паведамленняў" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085 msgid "Parsing message" msgstr "Разбор паведамлення" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Памылка загрузкі часткі \"%s\"" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\"" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} напісаў:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1285 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1290 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2685 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўнік" #: ../mail/em-composer-utils.c:3104 msgid "Posting destination" msgstr "Месца прызначэння" #: ../mail/em-composer-utils.c:3105 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць папку" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Прызначыць колер" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Прызначыць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Гукавы сігнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завершана ў" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Атрымана (дата)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Даслана (дата)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Выдалена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "не заканчваецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "не існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "не мае слоў" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "не вяртаецца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "не падобна да" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "заканчваецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Праверка выканання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Пераслаць да" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "мае словы" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Важна" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "пасля" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "перад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "пазначана" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначана" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "не настаўлена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "настаўлена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Тэст на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Спіс рассылкі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Адпавядае ўсім" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Гэта спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Гэта не спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пераслаць у праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Прайграць гук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Прачытанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Атрымальнікі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Адказ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае больш за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "вяртае менш за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Запусціць праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Адпраўнік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Прычапіць цэтлік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Наставіць статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "падобна на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Выточны конт" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Скінуць колер" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Скінуць стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Потым" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Дадаць дзе_янне" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:" msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:" msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Усяго паведамленняў:" msgstr[1] "Усяго паведамленняў:" msgstr[2] "Усяго паведамленняў:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Уласцівасці папкі" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Ст_варыць" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Назва _папкі:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрэва паштовых папак" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перанос папкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Капіраванне папкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Перамясціць папку ў" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Скапіраваць папку ў" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Падпісацца" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Па_дпісацца на паказаныя" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Падпісацца на _усе" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адпісацца" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Адпі_сацца ад схаваных" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Адпісацца ад _усіх" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Падпіскі папкі" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717 msgid "_Account:" msgstr "_Конт:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць пошук" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Падпісацца на абраную папку" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Su_bscribe" msgstr "Па_дпісацца" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Адпісацца ад абранай папкі" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881 msgid "Collapse all folders" msgstr "Згарнуць усе папкі" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Згарнуць усё" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892 msgid "Expand all folders" msgstr "Разгарнуць усе папкі" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разгарнуць усё" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Абнавіць спіс папак" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "Stop the current operation" msgstr "Спыніць бягучую аперацыю" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?" msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?" msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтры паведамленняў" #: ../mail/em-utils.c:1041 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Паведамленні ад %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папкі пошуку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць папку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Крыніцы папак пошуку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Усе мясцовыя папкі" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Спецыфічныя папкі" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "уключыць падпапкі" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаванне даных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпартаваць пошту з Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка прызначэння:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Абраць папку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Абраць папку для імпартавання" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Ад" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Імпартаванне \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаванне %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаванне даных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпартаваць пошту з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Паведамленне для %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Паведамленне ад %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Спіс рассылкі %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі \"%s\"." msgstr[1] "" "Наступныя правілы фільтра %s\n" "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"." msgstr[2] "" "Наступныя правілы фільтра %s\n" "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, " "будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Змесціва загалоўка" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Кадаванне знакаў:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Адказы і перанакіраванні" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль _перасылання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Пачынаць _набор у адказах унізе" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Змяшчаць подпіс у адказах пад арыгінальным паведамленнем" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/" "MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Под_пісы" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Табліца моў" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер _памылкова напісаных слоў:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Абярыце колер" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка правапісу" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць " "пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Пацверджанні" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Прычэпленым файлам" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Inline (стыль Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цытаваннем" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Без цытавання" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройкі проксі-сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Проксі-сервер H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_Не ўжываць проксі-сервер для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Імя _карыстальніка:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_оль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Правяраць _пошту пры запуску" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Паказ паведамлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Падсвечваць _цытаванне" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "колерам" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Выдаленне пошты" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Ачышчаць сметніцу" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка выяў" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколі не загружаць выявы з Інтэрнэту" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Загружаць выявы толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Заўсёды загружаць выявы з Інтэрнэту" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Паведамленні HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Цэтлікі" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фатаграфія адпраўніка" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Ш_укаць фатаграфію адпраўніка толькі ў мясцовых адрасных кнігах" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табліца загалоўкаў пошты" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Фармат даты і часу" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Выдаляць спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай " "кнізе" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Без шыфравання" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Шыфраванне TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Шыфраванне SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца " "ўнізе.\n" "Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Сцяжок:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Выканаць да:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ско_нчаны" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Званок" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перасылаць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Праверка выканання" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцэнзінае пагадненне" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прыняць ліцэнзію" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Інфармацыя пра бяспеку" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Лічбавы подпіс" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Шыфраванне" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не " "падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Тваё ўпаўнаважанне ў якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя " "да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне ў фармаце HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў " "фармаце HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з пустой графой тэмы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша " "паведамленне." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Дакладна прыслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n" "\n" "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да " "паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты " "загаловак, усе атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб " "пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму" "\" або \"Копія\". " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да " "паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты " "загаловак, усе атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць " "гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або " "\"Копія\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з хібным адрасам?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Даслаць прыватны адказ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але " "спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Адказаць _прыватна" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна " "адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна " "адказаць ім УСІМ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце " "пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку " "чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Ужыць _прадвызначанае" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Сцерці" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Спустошыць сметніцу" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца " "шмат часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленне" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага " "запуска Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Памылка падчас {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Памылка выканання аперацыі." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Увесці пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх " "назвы, пераносіць або выдаляць." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Не ўдалося знішчыць папку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Не ўдалося абнавіць папку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе ейныя падкаталогі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест падкаталогаў будзе " "незваротна знішчаны." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні " "з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з " "вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Немагчыма захаваць змены конта." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. " #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n" "інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. " #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не выключаць" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Выключыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Гэтая папка была дададзена няяўна,\n" "перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Адсутная папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трэба вызначыць папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Папка не выбрана." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n" "Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе " "аддаленыя папкі, або і тыя, і другія." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n" "\n" "Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе " "змест, ці выйсці." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Дадаць у канец" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша " "мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з " "Evolution. Перавесці зараз?\n" "\n" "Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць " "конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці " "пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Выйсці з Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перанесці зараз" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не " "зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Пачакайце." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не сінхранізаваць" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Сінхранізаваць" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Усе паведамленні ў абранай папцы будуць пазначаны як прачытаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Усе паведамленні ў абранай папцы і ейных падкаталогах будуць пазначаны як " "прачытаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Закрыць акно паведамлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Закрыць акно паведамлення?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Заўсёды" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Н_іколі" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Перамясціць папку ў дрэве." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць прыслаць пры дапамозе іншага конта." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Памылка выдалення паведамлення" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Памылка праверка спаму" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Памылка рапарта пра спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Не ўдалося адлучыць конт "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Памылка атрымання паведамлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прычэплены схаваны файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя " "даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Памылка друку." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Прынтар адказаў "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Касаванне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Даслаць і атрымаць пошту" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Папкі пошуку" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка пошуку" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Прачытанае" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шмат паведамленняў" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Самы ніжні" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Ніжэйшы" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Вышэйшы" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Самы высокі" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёння, %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора, %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "Праверка выканання" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў" #: ../mail/message-list.c:4872 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце " "крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога " "спіса, змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя " "крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць або змяніўшы запыт." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Пазначанае" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Атрыманае" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Статус сцяжка" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Выканаць да" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Паведамленні для" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тэма - абрэзаная" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленне ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "Цела ўтрымлівае" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "Слупок _табліцы:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "Фарматаванне адрасу" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтадапаўненне" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Шмат vCard'аў" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Кантактная інфармацыя" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Кантактная інфармацыя для %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адрасная кніга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Спіс кантактаў" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адрасная _кніга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Сертыфікаты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Захаваць як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Скапіраваць кантакты з абранай адраснай кнігі ў іншую" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Выдаліць абраную адрасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перамясціць кантакты з абранай адраснай кнігі ў іншую" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адрасная кніга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Паказаць уласцівасці абранай адраснай кнігі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Карта адраснай кнігі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі абранай адраснай кнігі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "_Пераназваць..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Пераназваць абраную адрасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Скапіраваць абраныя кантакты ў іншую адрасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Выдаліць кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Знайсці ў кантакце..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Пераслаць кантакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Даслаць абраныя кантакты іншай асобе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Перамясціць кантакты ў..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перамясціць абраныя кантакты ў іншую адрасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Новы кантакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Новы _спіс кантактаў..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Адкрыць кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Праглядзець бягучы кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Даслаць паведамленне абраным атрымальнікам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеянні" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Папярэдні агляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адраснай кнігі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Папярэдні агляд кантакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Паказаць _карты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "_Стандартны выгляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертыкальны выгляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "Іншае" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Прасунуты пошук" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Захаваць кантакты з абранай адраснай кнігі як vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Захаваць як vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Захаваць абраныя кантакты як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Пераслаць кантакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Пераслаць кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Аўдыяпрайгравальнік" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n" "\n" "Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Аднавіць з запасной копіі" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Адна_віць даныя Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Аднавіць каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перазапусціць Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Выключэнне Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, " "заданні, нататкі)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перазапуск Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Выняць файлы з запасной копіі" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Запасная копія Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архівацыя даных у папку %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Аднаўленне Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Аднаўленне з папкі %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Аднаўленне даных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Хібная запасная копія Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Дакладна закрыць Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць " "Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Закрыць і стварыць запасную копію Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з абранай запасной копіі?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. " "Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс " "прывядзе да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з " "запасной копіі." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрыць і аднавіць Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недастатковы дазвол" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Абраная папка недаступна для запісу." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі " "паведамлення" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартны LDAP-порт" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP праз SSL (састарэла)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Злучэнне з LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя пра сервер" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рэкамендавана)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Шыфраванне:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ужываць адметную назву (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Спосаб:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце " "ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" патрабуе " "ананімнага доступу да сервера LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "З дапамогай LDAPЗ дапамогай LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Аснова пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Адзін узровень" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Паддрэва" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Абшар пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе " "ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад " "асновай пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія " "знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Фільтр пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Абмежаванне:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "кантакты" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL-адрас:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Памылка HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Не ўдалося разабраць адказ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Пусты адказ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Нечаканы адказ сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Сцежка" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Абраць каляндар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Абраць спіс нататак" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Абраць спіс заданняў" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Знайсці календары" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Знайсці спісы нататак" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Знайсці спісы заданняў" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Электронны адрас:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Увядзіце пароль Google для карыстальніка \"%s\"." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Выбар файла iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Абраць каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Абраць спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "І_мпартаваць у каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "І_мпартаваць у заданні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Выбраныя для сігналаў календары" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ча_с і дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Толькі _дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Гадзін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Дзён" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Ін_шы часавы пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24-гадзінны" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Пачатак тыд_ня:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Дзень пачынаецца:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Аўт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Сер" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "Ч_цв" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "Н_дз" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_Канец дня:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Перасцярогі" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Дзяленне часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\"" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Паказваць _нумары тыдняў" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Па_казваць нагадванне за" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Паказваць _нагадванне за" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Выбар календароў, для якіх будуць уключаны нагадванні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай " "пошты." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Публікаванне інфармацыі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Новы каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ход" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварыць новы запыт на сход" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Каля_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварыць новы каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:666 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданні" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбар календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Адкрыццё календара \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Уласцівасці календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд " "часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя " "падзеі." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 msgid "Copying Items" msgstr "Капіраванне элементаў" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 msgid "Moving Items" msgstr "Перамяшчэнне элементаў" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "падзея" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Захаваць як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_Скапіраваць..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "D_elete Calendar" msgstr "В_ыдаліць каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Выдаліць абраны каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Go Forward" msgstr "Наперад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "Абраць сённяшні дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "Абраць _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "Абраць спецыфічную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "_Новы каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "Вычысці_ць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "Аб_навіць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "Find _next" msgstr "_Знайсці далей" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "Find _previous" msgstr "Знайсці ра_ней" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "Спыніць _актыўны пошук" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "Спыніць дзейны пошук" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Капірава_ць у каляндар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Даручыць сход..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Выдаліць сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэта супадзенне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Выдаліць усе супадзенні" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Create a new all day event" msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Пераслаць як iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 msgid "New _Meeting..." msgstr "Новы _сход..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Create a new meeting" msgstr "Стварыць новы сход" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Адкрыць сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Спланаваць сход..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 msgid "Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць адзін дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "Спіс" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "Паказаць спісам" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць адзін месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць адзін тыдзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Show one work week" msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Active Appointments" msgstr "Актыўныя сустрэчы" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Захаваць як iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "Перайсці" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "нататка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "Новая _нататка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "Стварыць новую нататку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "_Адкрыць нататку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "Праглядзець вылучаную нататку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе" msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах" msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе" msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах" msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "заданне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Пазначыць як скончанае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць абраныя заданні як скончаныя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Пазначыць як нескончанае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пазначыць абраныя заданні як нескончаныя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "Новае _заданне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "_Адкрыць заданне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "Праглядзець вылучанае заданне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Новы спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Нат_атка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Стварыць новую нататку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Сп_іс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "Стварыць новы спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Абраць спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукаваць нататкі" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Уласцівасці спіса нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Знайсці ў нататцы..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "В_ыдаліць спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "_Новы спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Папярэдні агляд нататкі" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "Надрукаваць спіс нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Выдаліць нататкі" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Выдаліць нататку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d нататка" msgstr[1] "%d нататкі" msgstr[2] "%d нататак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d абрана" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Новы спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Заданне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Прызначана_е заданне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спі_с заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новы спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Абраць спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукаваць заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Уласцівасці спіса заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У " "выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n" "\n" "Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не пытацца наступны раз" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "_Выдаліць заданне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Знайсці ў заданні..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "Скапіраваць..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "_Новы спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Паз_начыць як нескончанае" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_Папярэдні агляд заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Дзейныя заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "Скончаныя заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Пратэрмінаваныя заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць спіс заданняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Выдаліць заданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Выдаліць заданне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсліванне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d заданне" msgstr[1] "%d заданні" msgstr[2] "%d заданняў" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Паказаць частку як запрашэнне" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сёння а %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сёння а %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Заўтра а %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Заўтра а %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Заўтра а %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая асоба" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Адказаць ад імя %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Атрымана ад імя %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s даручыў вам наступны сход: " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s скасаваў наступны сход:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s прызначыў вам заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае " "заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Увесь дзень:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Дзень пачатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Час пачатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Дзень заканчэння:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Час заканчэння:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Адкрыць каляндар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Адмовіцца ад усіх" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Адмовіцца" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Няпэўны для ўсіх" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Няпэўны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Пры_няць усё" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Пр_ыняць" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Паслаць інфармацыю" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Абнавіць статус удзельніка" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Каментарый:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Ужыць для ўсіх копій" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Паказаць час як _вольны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Захаваць маё нагадванне" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Перадаць нагадванне" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Заданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Нататкі:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "За_хаваць" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Сустрэча ў календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход ў календарах" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Немагчыма прыслаць элемент у каляндар \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "Немагчыма разабраць элемент" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус удзельніка абноўлены" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інфармацыя пра сход даслана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "каляндар.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "Захаваць каляндар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Прычэплены каляндар неправільны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент у календары хібны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці " "інфармацыі пра занятасць" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць " "каляндар " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пачаткова прынята" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "Гэты сход паўтараецца" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "Гэтае заданне паўтараецца" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "Гэтая нататка паўтараецца" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Гэты сход быў даручаны" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Запрашэнні на сходы" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук канфліктаў" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Фарматавальнік Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Магчымасці Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць доступ IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Паштовы каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Абярыце паштовы каталог MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool-_файл:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Абярыце spool-файл mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spool-_каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Абярыце spool-каталог mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Імя_карыстальніка:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Метад _шыфравання:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS пасля злучэння" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на асобным порце" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\"" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Уласны выканальны файл:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "У_жыць уласныя аргументы" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "У_ласныя аргументы:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n" " %F азначае адрасанта (From)\n" " %R азначае адрасатаў" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ып:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Магчымасці Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне" msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні" msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Паведамленне" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Паштовы конт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Стварыць новы паштовы конт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Папка паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Конты пошты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройкі пошты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройкі рэдактара" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройкі сеткі" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "_Выключыць конт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Выключыць гэты конт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за " "сеткай" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Да_слаць выходнае" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Скапіраваць папку ў..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скапіраваць абраную папку ў іншую" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "С_церці" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Перамясціць папку ў..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Новая..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Абнавіць папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змяніць назву гэтай папкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Абраць _нізку паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сметніцу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "_Новы цэтлік" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "Н_яма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Кіраваць падпіскамі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Даслаць / _Атрымаць" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "А_трымаць усё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_Даслаць усё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згарнуць усе _нізкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "Фільтры _паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Падпіскі..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "_Цэтлік" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "С_тварыць папку з пошуку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апкі пошуку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "_Новая папка..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Згрупаваць паводле нізак" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Усе паведамленні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Важныя паведамленні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Гэта не спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Без цэтліка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Прачытаныя паведамленні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрачытаныя паведамленні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Усе конты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Бягучы конт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Бягучая папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Пошук па ўсіх контах" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Пошук па конце" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d абранае, " msgstr[1] "%d абраных, " msgstr[2] "%d абраных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выдаленае" msgstr[1] "%d выдаленых" msgstr[2] "%d выдаленых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спамы" msgstr[2] "%d спамаў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чарнавік" msgstr[1] "%d чарнавікі" msgstr[2] "%d чарнавікоў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланае" msgstr[1] "%d недасланых" msgstr[2] "%d недасланых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланае" msgstr[1] "%d дасланых" msgstr[2] "%d дасланых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрачытанае, " msgstr[1] "%d непрачытаных, " msgstr[2] "%d непрачытаных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" msgstr[2] "%d агулам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Штораз пры выхадзе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Раз на дзень пры выхадзе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Раз на тыдзень пры выхадзе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Раз на месяц пры выхадзе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Утрымлівае значэнне" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "Загаловак _\"Дата\":" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Паведаміць адпраўніку" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у паслузе org.gnome.OnlineAccount, якая " "выкарыстоўваецца для атрымання жэтона ідэнтыфікацыі." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "Гэты параметр злучыццца з серверам праз службу GNOME Online Accounts" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Стваральнік(і)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Кіраўнік плугінаў" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Плугін" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Плугіны" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Уключыць і выключыць плугіны" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Паказаць тэкставую версію" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Паказаць HTML-версію" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць " "лепшую частку для паказу." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць " "прычэпленыя файлы з іншых частак." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Рэжым HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Абраць тэкставы рэжым" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Тэкставы рэжым" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць " "змесціва HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі " "паведамлення" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Імпартаванне файлаў" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Імпартаванне скасавана." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Імпартаванне скончана." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Вітаем у Evolution.\n" "\n" "Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і " "імпартаваць файлы з іншых праграм." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка контаў..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "Ф_арматаваць як..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "І_ншыя мовы" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Падсветка тэксту" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Толькі тэкст" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Асемблер" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "Праграмная _латка" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "П_акетны файл _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM-спецыфікацыя" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Паказаць _поўную vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Паказаць _кампактную vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт." msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты." msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Кантакт з адраснай кнігі" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Сеціўны даследчык Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне " "мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Дадаць прычэплены файл..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n" "\n" "Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі " "вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса " "службы абмену імгненнымі паведамленнямі." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Імпартаванне Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Асабістае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласіфікаванае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Абароненае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльнае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Сакрэтнае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Цалкам сакрэтнае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Уласны загаловак" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Фармат вызначэння значэння ключа ўласнага загалоўка:\n" "Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Уласны загаловак" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Загад для запуска рэдактара: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n" "Для Vim ужывайце \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Вонкавы рэдактар" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. " "Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу " "пазней." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Абраць выяву твару" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Файлы выяў" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Загрузіць новую _выяву твару" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Улучыць _твар" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Чытанне было няўдалым" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Хібны памер выявы" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не з'яўляецца выявай" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву .png. Памылка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Inline-выява" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае " "паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае " "паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "Спіс р_ассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дзеянні спіса рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дзеянне недаступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага " "дзеяння." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Публікацыя забаронена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны " "толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса " "рассылкі." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне " "адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n" "\n" "Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі " "паведамлення." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Даслаць паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Пашкоджаны загаловак" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n" "\n" "Загаловак: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма дзеяння e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага " "дзеяння для апрацоўкі.\n" "\n" "Загаловак: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне." msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні." msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тэма: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Новая пошта ў Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Паказаць %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Гукавы сігнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Ужыць гукавы _матыў" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Зайграць _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Абраць гукавы файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\"" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Створана з паведамлення %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое " "заданне?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую " "нататку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[1] "" "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць " "іх?" msgstr[2] "" "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць " "іх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[1] "" "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць " "іх?" msgstr[2] "" "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць " "іх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[1] "" "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць " "іх?" msgstr[2] "" "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць " "іх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Няма рэзюмэ]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць " "падзею. Абярыце іншы каляндар." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць " "заданне. Абярыце іншы спіс." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць " "нататку. Абярыце іншы спіс." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Няма даступных для запісу календароў." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Стварыць _сустрэчу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Стварыць новую падзею з абранага паведамлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Стварыць нататк_у" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Стварыць новую нататку з абранага паведамлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Стварыць _заданне" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Стварыць новае заданне з абранага паведамлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Стварыць _сход" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Стварыць новы сход з абранага паведамлення" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў " "яе падкаталогах?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Толькі ў гэтай _папцы" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Пазначыць паве_дамленні як прачытаныя" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Пазначыць усе як прачытаныя" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпартаванне Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка прызначэння:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Адрасная кніга" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "С_устрэчы" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданні" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Запісы ў _дзённіку" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпартаванне даных Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікацыя календара" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Месцазнаходжанні" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Немагчыма адкрыць %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Немагчыма адкрыць %s: Невядомая памылка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Памылка прымацавання да %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "У_ключыць" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Штодзённа" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Супольна з Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Уласнае месцазнаходжанне" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Апублікаваць як:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частата публікацый:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Працягласць:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Тып паслугі:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Карыстальнік:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Публікаванне месцазнаходжання" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\"" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Новае месцазнаходжанне" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Спіс апісанняў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Спіс катэгорый" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Спіс каментарыяў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Спіс кантактаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Да" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "працэнт зробленага" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Спіс удзельнікаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Дадаць _загаловак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Падзельны знак _значэння:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Падзельны знак _запісу:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Захаваць вылучанае" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Абраць файл прызначэння" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя " "тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены " "значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце." #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "Без назвы" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "Захаваць як _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "Захаваць як шаблон" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму" #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "Падрыхтоўка да выхаду" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Падрыхтоўка да выхаду" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Пошукі" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць пошук" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "Пака_заць:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "Пошу_к:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr "_у" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "Кацярына Бондарава " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Рэдактар катэгорый" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "І_мпартаваць..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Даступныя катэ_горыі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Хуткая даведка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Прасунуты пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_Знайсці зараз" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "_Захаваць пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Заявіць пра _памылку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працаваць па-за сеткай" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "_Працаваць у сетцы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "Раск_ладка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Выгляд _пераключальніка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_Акно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Паказаць бакавую _паліцу" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Паказаць бакавую паліцу" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Паказаць _кнопкі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Паказаць стужку _статуса" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Паказаць стужку статуса" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Паказаць паліцу _прылад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Паказаць паліцу прылад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Толькі _значкі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Толькі _тэкст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значкі _і тэкст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стыль паліцы _прылад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Азначыць выгляды..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць выгляды" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць уласны выгляд..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "Б_ягучы выгляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Уласны выгляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пераключыць на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Абраць выгляд: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Стварыць" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Вітаем. Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n" "пакета для групавой працы Evolution.\n" "\n" "Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n" "але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n" "\n" "Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n" "версію і ўсталяваць версію %s.\n" "\n" "Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n" "Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n" "схільным да раз'юшанасці.\n" "\n" "Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n" "і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "З удзячнасцю,\n" "каманда Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Больш не папярэджваць" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail" "\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks" "\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Запусціць у экспрэс рэжыме" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць Evolution. Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае " "на запыты. Сістэмная памылка: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n" " Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n" " Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Усё роўна працягнуць" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Выйсці зараз" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему " "можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі " "3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n" "\n" "Праўка настроек даверу:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертыфіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Выдадзены для ўстановы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Прызначэнні" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Выдадзены" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Выдадзены ўстановай" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Выдадзена" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Дзейнічае" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Адбітак MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Усе файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертыфікат кліента SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертыфікат сервера SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Выдадзены для" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Супольная назва (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Установа (О)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Правільнасць" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Выдадзены (калі)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Дзейны да" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Іерархія сертыфіката" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Графы сертыфіката" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Значэнне графы" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і " "аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і " "аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Увесці пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Увесці новы пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выдадзены для:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выдадзены:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Абраць сертыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Табліца сертыфікатаў" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Стварыць запасную копію" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашы сертыфікаты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертыфікаты кантактаў" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Цэнтры" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з " "ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сертыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Падрабязнасці сертыфіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Адрэдагаваць давер CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тып сертыфіката Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгарытму" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Адкрыты ключ тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Падпісант аб'екта" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Падпісванне" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Не адкінутае" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шыфраванне ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шыфраванне даных" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Пагадненне ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Падпісант сертыфіката" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Падпісант CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Крытычнае" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Не крытычнае" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Выдавец" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Унікальны ID выдаўца" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальны ID тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Падпісанне" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Шыфраванне" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертыфікат ужо існуе" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпартаваны сертыфікат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адрасныя карткі" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "У выглядзе _спіса" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Па _установах" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Прагляд _дня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Прагляд т_ыдня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Прагляд _месяца" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленні" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як папку _\"Дасланыя\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Па _тэме" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Па _адпраўніку" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Па _статусу" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Для _шырокага выгляду" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Нататкі" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датай выканання" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "З _станам"