# Hungarian translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # meeting - találkozó # appointment- értekezlet # # Szabolcs Ban , 2000. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003, 2004. # Zsiraf , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Zoltán Nitsch , 2008. #: ../shell/main.c:557 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:05+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "A címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el, elgépelte a nevét vagy a hálózati " "kapcsolata nem működik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát és hogy támogatott " "bejelentkezési módszert használ. Ne feledje, hogy sok jelszóban a kis- és " "nagybetűk különböznek, a caps lock legyen kikapcsolva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési " "kiindulóponttal sem." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési kiindulópontok támogatottak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nem törölhető a címjegyzék." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Törli „{0}” címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _törölje" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” címjegyzéket a kiszolgálóról. Biztos, " "hogy folytatni szeretné?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Törlés a kiszolgálóról" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategóriaszerkesztő nem érhető el." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nem végezhető el a keresés." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a " "változtatásokat?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nem mozgatható a névjegy." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az " "nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A kijelölt kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "Használja _változatlanul" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "Ne _mentse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nem menthető a(z) {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "A(z) „{0}” cím már létezik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új " "névjegykártyát ugyanazzal a címmel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Néhány cím már létezik a címjegyzékben." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Ilyen címek már vannak a listában. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Kettőzöttek kihagyása" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Hozzáadás kettőzöttekkel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "A(z) „{0}” lista már szerepel ebben a címjegyzékben." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Már van „{0}” nevű címjegyzék ebben a címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252 msgid "Failed to delete contact" msgstr "A névjegy törlése meghiúsult" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a címjegyzékből címek törléséhez." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nem hozható létre új névjegy" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható címjegyzék. Váltson a Névjegyek nézetre, és " "jelöljön ki az oldalsávban egy olyan címjegyzéket, amely elfogadhatja a " "névjegyeket." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegyszerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Be_cenév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Mentés mint:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Hol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Teljes név…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "I_dőbeosztás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Vi_deokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Időbeosztás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Cég:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Felelős:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Házastá_rs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "S_zületésnap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "É_vforduló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2241 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2240 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/megye:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Levelezőcím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Hiba a névjegy módosításakor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Hiba a névjegy törlésekor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Névjegyszerkesztő – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3471 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3472 msgid "_No image" msgstr "Nincs ké_p" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3813 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "A névjegyadat érvénytelen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "A(z) „%s” formátuma ismeretlen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s” nem lehet jövőbeli dátum" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3835 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s” formátuma érvénytelen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3848 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s” üres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3877 msgid "Invalid contact." msgstr "Érvénytelen névjegy." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegy hozzáadás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Részletes szerkesztés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Címjegyzék kiválasztása" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Id." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ifj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Özv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Utónév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listanév:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Í_rjon be egy e-mail címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-mail hozzáadása a listához" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Az e-mail cím eltávolítása a listáról" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mail címek beszúrása a címjegyzékből" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "Ki_jelölés…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Címlistatagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben. Mindenképpen menti a " "változtatásokat?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344 msgid "Merge Contact" msgstr "Névjegy összefésülése" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Name contains" msgstr "Név tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Nincsenek névjegyek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d névjegy" msgstr[1] "%d névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Keresés megszakítva" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Névjegyek beillesztése a vágólapról" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "Delete selected contacts" msgstr "A kijelölt névjegyek törlése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Az összes látható névjegy kijelölése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegylistákat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegylistát?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegylistát (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegyet?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegyet (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" msgstr[1] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "_Don't Display" msgstr "Ne _jelenjen meg" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Összes _névjegy megjelenítése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Névjegytérkép" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegyek keresése…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése\n" "\n" "vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n" "\n" "Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Otthoni e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Egyéb e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution címjegyzék" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" msgstr[1] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Címlista: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Névjegyek: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikártya" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Az e-mail cím másolása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Új ü_zenet küldése…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Levél küldése erre a címre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kattintson új levél küldéséhez a(z) %s címre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Térkép megnyitása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Listatagok:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Videokonferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Időbeosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Webnapló" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Listatagok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy a címjegyzék nincs " "megjelölve, vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli használatra. A " "tartalom letöltéséhez nyissa meg a címjegyzéket, ha újra online módba lép." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal létezik-e, " "és van-e jogosultsága az eléréséhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. " "Az LDAP használatához az Evolutionben telepítsen egy LDAP-támogatással " "fordított Evolution csomagot." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy helytelen URI címet " "adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Részletes hibaüzenet:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint\n" "amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy\n" "az Evolution megjeleníteni képes. Szűkítse jobban\n" "a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális\n" "számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "A lekérdezés az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy\n" "a címjegyzék időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n" "feltételeket, vagy emelje meg az időkorlátot\n" "a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "A címjegyzék háttérprogramja nem volt képes a lekérdezés elemzésére. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "A címjegyzék háttérprogramja elutasította a lekérdezés elvégzését. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ez a keresés fejeződött be sikeresen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "névjegykártya.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Válasszon címjegyzéket" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard-importáló" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Adja meg a szabvány kimenet helyett használandó kimenet fájlt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "KIMENETIFÁJL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "A helyi címjegyzékmappák listája" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Névjegykártyák megjelenítése vcard vagy csv fájlként" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor, kérem indítsa --help " "paraméterrel a használat megjelenítéséhez." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csak csv vagy vcard formátum támogatása." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Nem kezelt hiba" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Nem nyitható meg a fájl" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "A(z) „%s” kliens megnyitása meghiúsult: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perccel" msgstr[1] "perccel" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Értekezletek" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Mi_nd rendben" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Szundi" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rendben" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1819 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1829 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "értekezlet helye" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Szundi idő:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "nap" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1661 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1799 msgid "No summary available." msgstr "Nem áll rendelkezésre összegzés." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1680 msgid "No location information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre hely információ." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1685 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1790 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution emlékeztetők" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d emlékeztetője van" msgstr[1] "%d emlékeztetője van" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1951 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1957 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Egy Evolution Naptár emlékeztető elindult. Ez az emlékeztető\n" "a következő program futtatására van beállítva:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Valóban futtatni szeretné ezt a programot?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1972 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne kérdezzen meg többet ezzel a programmal kapcsolatban." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "érvénytelen időpont" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a találkozó lemondásáról." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Nem kül_di" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Értesítés _küldése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feladat törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Szeretne lemondási értesítést küldeni ehhez a feljegyzéshez?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feljegyzés törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feljegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről az értekezletről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzés minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről az értekezletekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzések minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Menti ezen találkozó változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a találkozón, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Változtatások mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Menti ezen értekezlet változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen az értekezleten, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Menti ezen feljegyzés változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a feljegyzésen, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó e-mail kerül kiküldésre, így válaszolhatnak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "naptáraik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti az értekezletet, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feladatlistáik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "A szerkesztő nem tölthető be." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ez a feljegyzéslista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” naptárat a kiszolgálóról. Biztos, hogy " "folytatni akarja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” távoli feladatlistát a kiszolgálóról. " "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” feljegyzéslistát a kiszolgálóról. " "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor értekezlethez adása segít képet alkotni az " "értekezlete lényegéről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor feladathoz adása segít képet alkotni a feladat " "lényegéről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feljegyzést?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Hiba történt a(z) „{0}” naptár megnyitása közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem menthető az esemény" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható naptár. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából, amely elfogadhatja az értekezleteket." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nem menthető a feladat" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "A(z) „{0}” nem támogatja a kiosztott feladatokat, válasszon másik " "feladatlistát." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feladatlista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feljegyzéslista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A feljegyzéslista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bármely mező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "=" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nem" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Előfordul" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Kevesebb, mint" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Pontosan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Több, mint" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Emlékeztető szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "E-mail küldése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "ez előtt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "ez után:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "értekezlet kezdete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "értekezlet vége" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Emlékeztető hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Emlékeztető megismétlése" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "-szer ennyi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Egyé_ni üzenet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Egyéni emlékeztető hang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Hang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentumok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Művelet és ami kiváltja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Hozzá_adás" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Az esemény törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "A feladat törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "A feljegyzés törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Az esemény megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "A feladat megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "A feljegyzés megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "A mellékletek mentése meghiúsult" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 msgid "Could not update object" msgstr "Nem frissíthető az objektum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Edit Appointment" msgstr "Értekezlet szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Találkozó – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Értekezlet – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Kiosztott feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Feljegyzés – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 msgid "No Summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 msgid "Keep original item?" msgstr "Megtartja az eredeti elemet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Nem sikerült a szinkronizálás a kiszolgálóval" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 msgid "Close the current window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 msgid "View help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 msgid "Save current changes" msgstr "Jelenlegi változtatások mentése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Jelenlegi változtatások mentése és szerkesztő bezárása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "_Classification" msgstr "_Besorolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Melléklet…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "_Categories" msgstr "_Kategóriák" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Átváltja a kategóriák megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Time _Zone" msgstr "Idő_zóna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Átváltja az Időzóna mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 msgid "Pu_blic" msgstr "N_yilvános" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392 msgid "Classify as public" msgstr "Besorolás nyilvánosként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "_Private" msgstr "_Magánjellegű" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as private" msgstr "Besorolás magánjellegűként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Confidential" msgstr "Bi_zalmas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as confidential" msgstr "Besorolás bizalmasként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "R_ole Field" msgstr "_Szerep mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Átváltja a Szerep mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Átváltja az RSVP mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "_Status Field" msgstr "Áll_apot mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Átváltja az Állapot mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_Type Field" msgstr "_Típus mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Átváltja a Résztvevő típusának megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ennek a tételnek a módosításai felülírásra kerülhetnek egy beérkezett " "frissítés által" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nem használható a jelenlegi változat!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Érvényesítési hiba: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Nem nyitható meg a cél" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "A célpont csak olvasható" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Nem hozható létre objektum" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Nem nyitható meg a forrás" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Törli ezt az elemet minden más címzett postafiókjából?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Megjegyzés _visszavonása" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Az esemény egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A feladat egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A feljegyzés egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Az elem egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az esemény nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feladatot nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feljegyzés nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az elem nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Az esemény egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A feladat egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A feljegyzés egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Az elem egy hiba miatt nem törölhető: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Meghatalmazott megadása" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Meghatalmazott:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Névjegyek…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "E_mlékeztetők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Eseményhez tartozó emlékeztetők beállítása/törlése" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Megjelenítés el_foglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Átváltja az idő megjelenítését elfoglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ismétlődés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Az esemény ismétlődővé tétele" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Küldési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Speciális küldési beállítások beszúrása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Átváltja az egész napos esemény-e megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "I_dőbeosztás" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Résztvevők időbeosztásának lekérése" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Értekezlet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Esemény nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Az esemény kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Az esemény nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Az eseményhez emlékeztetők tartoznak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Sz_ervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Esemény kezdő dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Esemény befejeződési dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024 msgid "Start date is wrong" msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "A befejezés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Meghatalmazottak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d nappal az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d órával az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d órával az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d perccel az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d perccel az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "hossz:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "eddig:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 perccel az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 órával az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Idő:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Esemény leírása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Résztvevők…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "E_mlékeztető" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Egyéni emlékeztető:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Január" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Február" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Március" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Április" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Május" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Június" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Július" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Október" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Válasszon dátumot" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select _Today" msgstr "_Mai nap kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Feljegyzés nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A feljegyzés kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista " "írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feljegyzés nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "S_zervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszefoglaló:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át. Mit szeretne átruházni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feljegyzést módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Csak ezt az előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Minden előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez az értekezlet olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Érvénytelen ismétlődési dátum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Az ismétlődés befejezési ideje az esemény kezdete előtt volt" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "ekkor:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "első" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "második" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "harmadik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "utolsó" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Egyéb dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1-10. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11-20. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21-31. között" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "péntek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "alkalommal" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Kivétel hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nem kérhető le a módosítandó kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Kivétel módosítása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nem kérhető le a törlendő kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum és idő" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "nap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "héten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "évben" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ennyi:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "eddig:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "örökké" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ez az érte_kezlet ismétlődik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Minden" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:301 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Emlékeztetők küldése ezzel az eseménnyel" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:303 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Csak az új résztvevőket értesítse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Kül_dési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Feladat nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A feladat kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A feladat esedékességi ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feladat nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista nem támogatja " "a kiosztott feladatokat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005 msgid "Due date is wrong" msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Magas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Le_járat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "Befejezés _dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "Százalékos _elkészültség:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "_Prioritás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Weboldal:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Új értekezlet" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Új egész napos esemény" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Új találkozó" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Vannak emlékeztetői." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Vannak ismétlődései." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Ez egy találkozó." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "naptáresemény megjelenítése" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Fókusz elkapása" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá." msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Nem tartozik hozzá esemény." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Napnézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "naptárnézet egy munkahéthez" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %d., %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d. %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y. %b %d., %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %d." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Ugrás gomb" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete előtt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s az értekezlet kezdetekor" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége előtt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s az értekezlet végén" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hónapnézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hét nézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "naptárnézet egy hónaphoz" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Befejezési dátum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Lejárat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Lejárat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Események beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "Kijelölt események törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Objektumok frissítése" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2047 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Szervező: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2051 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Szervező: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Hozzárendelve" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5997 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000 msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nincs" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M.%S %P" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudja beírni: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "du" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d. %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. hét" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Második időzóna megjelenítése" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Kijelölés…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Résztvevő " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Adja meg a jelszavát az időbeosztás eléréséhez a(z) %s kiszolgálón %s " "felhasználóként." #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "A hiba oka: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_Megjelenítés nagyítva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Időbeosztás frissítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_A kért emberek" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Összegzés: %s\n" "Hely: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Összefoglaló: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Tag" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Átruházva erre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Átruházva ettől" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Feljegyzések" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nincs összefoglaló *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Kezdés: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Lejárat: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Feljegyzések beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Kijelölt feljegyzések törlése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Az összes látható feljegyzés kijelölése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kattintson ide új feljegyzés hozzáadásához" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Feladatok beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Az összes látható feladat kijelölése" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Időzóna kiválasztása" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Eseményinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Feladatinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Feljegyzésinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Időbeosztás" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Naptár-információk" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Lemondva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Ellenjavaslat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Időbeosztások (%s – %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar információk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nem foglalható le az erőforrás, az új esemény egy másikkal ütközik." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nem foglalható le erőforrás, hiba: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell vennie az eseményen." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "H" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "K" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Sze" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Cs" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "P" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Befejezve" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Befejezve" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Résztvevők: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritás: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategóriák: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Névjegyek: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Értekezletek és találkozók" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Emlékeztető!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-fájlok (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Találkozó" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "vannak ismétlődései" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "egy előfordulás" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "vannak emlékeztetői" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "vannak mellékletei" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privát" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Esedékes" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Típus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algír" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairó" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dzsibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktisz/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktisz/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktisz/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktisz/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktisz/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktisz/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktisz/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktisz/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktisz/Vosztok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázsia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázsia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázsia/Damaszkusz" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázsia/Dusanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázsia/Gáza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázsia/Irkutszk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázsia/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázsia/Jeruzsálem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázsia/Kamcsatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázsia/Krasznojarszk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázsia/Kuvait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázsia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázsia/Novoszibirszk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázsia/Omszk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázsia/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázsia/Rijád" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázsia/Szahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázsia/Szamarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázsia/Szöul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázsia/Sanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázsia/Szingapúr" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázsia/Taskent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázsia/Tbiliszi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázsia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázsia/Tokió" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázsia/Ulánbátor" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázsia/Urumcsi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázsia/Jakutszk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázsia/Jereván" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanti-óceán/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanti-óceán/Szent _Ilona" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanti-óceán/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Ausztrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Ausztrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Ausztrália/Broke_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Ausztrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Ausztrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Ausztrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Ausztrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Ausztrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Ausztrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amszterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Athén" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belgrád" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Pozsony" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brüsszel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Koppenhága" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltár" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kalinyingrád" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisszabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Málta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minszk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moszkva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Prága" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Róma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Szamara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Szarajevó" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Szimferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Szkopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Szófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Ungvár" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Bécs" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varsó" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Zágráb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Zaporozsje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiai-óceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiai-óceán/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiai-óceán/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiai-óceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiai-óceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiai-óceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiai-óceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Csendes-óceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Csendes-óceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Csendes-óceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Csendes-óceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Csendes-óceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Csendes-óceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Csendes-óceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Csendes-óceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Csendes-óceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Csendes-óceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Csendes-óceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Csendes-óceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Csendes-óceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Csendes-óceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Csendes-óceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Csendes-óceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Csendes-óceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Csendes-óceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Csendes-óceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Csendes-óceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Csendes-óceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Csendes-óceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Csendes-óceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Csendes-óceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Csendes-óceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Csendes-óceán/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Új üz_enet" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Az Új üzenet ablak megnyitása" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Az Evolution beállítása" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karakterkódolás" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyom_tatási kép" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Mentés _piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Mentés piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Az üzenet elküldése" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_PGP titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Üzenet titkosítása PGP-vel" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön PGP-kulcsával" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Képg_aléria" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Az üzenetébe húzható képek gyűjteményének megjelenítése" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Az ü_zenet fontos" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Üzenet fontosságának beállítása magasra" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Tértivevény kérése" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Tértivevény kérése az üzenet elolvasásakor" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME-titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ezen üzenet titkosítása az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/_MIME-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Má_solat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Piszkozat mentése" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Adja meg az üzenet címzettjét" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot az üzenetről" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak az üzenetről, azaz " "a címzettnél nem jelenik meg a címük" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Feladó:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Válaszcím:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "Más_olat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "Rejtett m_ásolat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "Közlés _helye:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Aláírás:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nem írható alá a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány az aláíráshoz " "ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nem titkosítható a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány a " "titkosításhoz ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Üzenet írása" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "A szerkesztő nem szöveg jellegű, nem szerkeszthető üzenettörzset tartalmaz." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Névtelen üzenet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nem csatolhatja a(z) „{0}” fájlt ehhez az üzenethez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "A csatolandó üzenetek nem tölthetők le innen: {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet " "visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az " "félbeszakadt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne állítsa helyre" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” automentés fájlba." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Letöltés folyamatban. El szeretné küldeni a levelet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha elküldi a levelet, akkor az ezek " "nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz elküldve " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, „{0}” című üzenetet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ezen szerkesztőablak bezárása az üzenet végleges eldobását jelenti, hacsak " "nem menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy " "későbbi időpontban." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "S_zerkesztés folytatása" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nem hozható létre az üzenet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania, a következő ok " "miatt: „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nem olvasható a(z) „{0}” aláírásfájl." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Minden postafiók törlésre került." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Hiba történt az Elküldött mappába való mentéskor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet nem került elküldésre." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Hiba történt a Piszkozatok mappába való mentéskor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet valószínűleg nem került mentésre." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Hiba történt a küldés során. Mit szeretne tenni?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Elküldött mappába mentés" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "P_róbálja újra" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Az üzenet elküldve, de hiba történt az utófeldolgozás során." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Üzenet mentése az Elküldött mappába." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Az üzenet a helyi Elküldött mappába kerül mentésre, mert a cél szolgáltatás " "jelenleg nem érhető el. Az üzenetet az Evolution eszköztárának Küldés/" "Fogadás gombjával küldheti el." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution riasztásértesítő" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Naptáresemény-értesítések" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Csoportmunka-szoftver" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution levelező és naptár" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "levél;naptár;névjegy;címjegyzék;feladat;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Címformázás engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "A címeket a célországukban szabványos módon kell-e formázni" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automatikus kiegészítés hossza" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution " "megpróbálja automatikusan kiegészíteni." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Az automatikusan kiegészített név megjelenítése címmel" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "A bejegyzésben mindenképp megjelenjen-e az automatikusan kiegészített " "partner nevével együtt az e-mail cím." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Névjegy-elrendezési stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "névjegylistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "névjegylista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a névjegylista mellé " "helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (vízszintes)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése vízszintes tájolás esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (függőleges)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése függőleges tájolás esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Térképek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Megjelenjenek-e térképek az előnézeti ablaktáblán" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Elsődleges címjegyzék" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) címjegyzék UID-ja a „Partnerek” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Megjelenjen-e az előnézeti ablaktábla?" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Levélüzenetek Unicode-dá alakítása" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Az üzenet szövegének Unicode UTF-8 kódolásúvá alakítása a különböző " "karakterkészletű spam/ham karaktersorozatok egységesítése érdekében." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Emlékeztetőhangok mentési könyvtára" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Könyvtár az emlékeztető hangfájlok mentéséhez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "A születésnap- és évforduló-emlékeztető meghatározásához használt " "időegységek száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető mértékegysége" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "A születésnap- vagy évforduló-emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot " "egy hétköznap helyén jeleníti meg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Értekezletek vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Értekezletek és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a naptárlisták és a dátumnavigátor naptár " "között" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "A munkanap ebben az órában végződik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "A munkanap ebben a percben végződik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A napnézet második időzónája" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Megjeleníti a másodlagos időzónát a napnézetben. Az érték hasonló a " "„timezone” kulcsban használthoz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "A megjegyzendő, a napnézetben nemrég használt másodlagos időzónák maximális " "száma." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "A nap nézetben nemrég használt időzónák listája" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma a „day-second-zones” " "kulcsban lévő listában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztető meghatározásához használt időegységek száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: " "„minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "A kategóriák mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e a kategóriák mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "A szerep mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a szerep mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Az RSVP mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e az RSVP mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Az állapot mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az állapot mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Az időzóna mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az időzóna mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "A típus mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a típus mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Utolsó emlékeztető időpontja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Az utolsó emlékeztető futásának ideje, time_t struktúraként" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Nap nézet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Idő sáv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja " "üresen az alapértelmezett színhez)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains vonal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a " "naptárban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Feljegyzés elrendezési stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feljegyzéslistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát " "a feljegyzéslista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feljegyzéslista " "mellé helyezi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön, ne egy hónappal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön-e egy hónap helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Emlékeztető programok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programok, melyeket az emlékeztetők futtathatnak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése az értesítési területen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Az értesítési terület használata az emlékeztetők megjelenítésére" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Az Új gomb előnyben részesített eleme" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Az eszköztár Új gombjának előnyben részesített neve" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Elsődleges naptár" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) naptár UID-ja a „Naptár” nézet oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Elsődleges feljegyzéslista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) feljegyzéslista UID-ja a „Feljegyzések” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Elsődleges feladatlista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) feladatlista UID-ja a „Feladatok” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Időbeosztási sablon URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Az időbeosztási adatokhoz használt tartalék URL sablon, a %u az e-mail cím " "felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével lesz " "helyettesítve" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Ismétlődő események dőlttel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Az ismétlődő eseményeket tartalmazó napok megjelenítése dőlttel a bal alsó " "naptárban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Keresési tartomány időalapú kereséshez években" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hány évig mehet előre vagy hátra az időalapú keresés az éppen kiválasztott " "dátumtól másik előfordulás keresésekor, az alapértelmezett tíz év." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Értekezletek végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feljegyzés-előnézet ablaktábla a " "főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feladatelőnézet ablaktábla a " "főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Hetek számának megjelenítése a nap és munkahét nézetekben, illetve a " "dátumnavigátorban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Hét számának megjelenítése a naptár különböző helyein" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Címke ablaktábla pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Mai határidejű feladatok kiemelése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "A ma esedékes feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Mai határidejű feladatok színe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "A mai határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-due-today-" "highlight kulccsal együtt használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Feladat elrendezésének stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feladatlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "feladatlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feladatlista mellé " "helyezi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója függőleges tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok kiemelése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "A lejárt határidejű feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-" "overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "A lejárt határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-overdue-" "highlight kulccsal együtt használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Időosztások" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, " "lefordítatlan Olson időzóna-adatbázis helyként, például: „Europe/Budapest”." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Huszonnégy órás időformátum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Emlékeztessen-e születésnapokra és évfordulókra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető értekezletekre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető beállítása az értekezletekhez ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Rendszer időzónájának használata" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "A rendszer időzónájának használata az Evolutionben kiválasztott helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "A hét első napja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Hétfő munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Kedd munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Szerda munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Csütörtök munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Péntek munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Szombat munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Vasárnap munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(elavult) A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„week-start-day-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(elavult) Munkanapok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell. (Ez a " "kulcs elavult a 3.10 kiadásban és már nem szabad használni. Helyette " "használja a „work-day-monday”, „work-day-tuesday” stb. kulcsokat.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Előző Evolution verzió" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Az Evolution legutóbb használt verziója „nagy.kicsi.mikro” formában megadva. " "Ez az adatok és beállítások régebbi verziókról újabbakra való " "költöztetésekor használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Letiltott bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Az Evolutionben letiltott bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Az ablak X koordinátája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Az ablak Y koordinátája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Az ablak szélessége képpontban" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Az ablak magassága képpontban" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "A Gnome naptár naptárimportálása kész" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "A naptár a Gnome naptárból importálásra került-e" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "A Gnome naptár feladatok importálása kész" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "A feladatok importálásra kerültek-e a Gnome naptárból" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett " "levelezőkliens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Az üzenetíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Az üzenetírás alapértelmezett karakterkészlete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "A képgaléria ezen az útvonalon keresi a tartalmát" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ez az érték lehet üres karakterlánc, ekkor a rendszer Képek mappáját " "használja, ez általában a ~/Képek. Ez a mappa kerül felhasználásra akkor is, " "ha ez a kulcs nem létező mappára mutat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Beágyazott helyesírás-ellenőrzés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Üzenet feladójának jelzése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely az eredeti " "üzenet feladóját jelzi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Üzenet továbbításakor beszúrandó szöveg, amely közli, hogy a továbbított " "üzenet következik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Eredeti üzenet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely közli, hogy " "az eredeti üzenet következik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "A Csoportos válasz a listának válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "A normál „Válasz mindenkinek” viselkedés helyett ez a beállítás lehetővé " "teszi a „Csoportos válasz” eszköztárgombnak a válasz küldését csak a " "levelezőlistának, amelyen keresztül megkapta azon üzenet másolatát, amelyre " "válaszol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "A kurzor válaszok alá vitele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "A kurzor az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Mindig kérjen tértivevényt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Alapértelmezetten minden üzenethez hozzáadásra kerül-e tértivevény-kérés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés színe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Az elírt szavak aláhúzásának színe beágyazott helyesírás-ellenőrzés " "használatakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Válaszok digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP vagy S/MIME aláírások automatikus bekapcsolása szintén PGP vagy S/MIME " "aláírású üzenetre válaszoláskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása Outlook/GMail-szerűen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "A fájlnevek kódolása a levélfejlécben az Outlook és GMail által használt " "módon, hogy az Evolution által küldött fájlneveket ezek is megfelelően " "jelenítsék meg, mivel az RFC 2231 helyett a helytelen RFC 2047 szabványt " "követik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Személyre szabott aláírások elhelyezése a válaszok tetejére" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "Az aláírás az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nem vehető fel az aláírás-elválasztó" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Állítsa igazra, ha levél írásakor nem kíván aláírás-elválasztót tenni az " "aláírása elé." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "A lista válaszcímének mellőzése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Egyes levelezőlisták beállítanak egy válaszcímet, emiatt a felhasználók " "akkor is a listának válaszolnak, ha az Evolutiont privát válasz küldésére " "utasítják. Ezen beállítás segítségével az ilyen válaszcím fejlécek figyelmen " "kívül maradnak, így az Evolution azt fogja tenni, amire kéri. Ha a privát " "válasz műveletet választja, privát választ fog küldeni, ha a „Válasz a " "listának” műveletet választja, akkor a listának fog válaszolni. Ez a Reply-" "To: fejléc és a List-Post: fejléc összehasonlításával működik, ha van ilyen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lokalizált „Re” lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lokalizált „Re” rövidítések vesszőkkel elválasztott listája, amelyek " "válaszoláskor kihagyandók a tárgy szövegéből a szabványos „Re” előtagon " "kívül." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Mentési formátum fogd és vidd műveletekhez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Az „mbox” vagy „pdf” egyike lehet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Képanimációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Animált képek engedélyezése HTML levelekben. Sokan zavarónak találják az " "animált képeket és inkább a statikus képet választják." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "A mappanevek csonkítási módja az oldalsávban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gépelés közbeni keresés engedélyezése vagy tiltása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Az oldalsáv keresőszolgáltatásának engedélyezése a mappanevek interaktív " "kereséséhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bűvös szóköz engedélyezése vagy tiltása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "A szóköz billentyű használatának engedélyezése az üzenetek görgetéséhez az " "előnézetben, az üzenetlistában és a mappákban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Idézet kiemelési színe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Idézet kiemelésének színe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Képek automatikus betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Animációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animált képek megjelenítése animációként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése levelek olvasásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Levelek olvasásakor megjelenítendő üzenetfejlécek listája." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Minden fejlécet egy értékpár képvisel: a fejléc neve, és egy logikai érték, " "amely jelzi, hogy a fejléc engedélyezett-e. A letiltott fejlécek nem " "jelennek meg üzenet megjelenítésekor, de a Beállítások közt fel lesznek " "sorolva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "A feladó fényképének keresése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Feladó fényképének megjelenítése az üzenetolvasó ablaktáblán." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi idő után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi ezredmásodperc után." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Feladó e-mail címe oszlop az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Feladó e-mail címének megjelenítése az üzenetlista egy külön összegzés " "oszlopában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a " "betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a " "betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése a keresőmappákon belül. Ha a " "keresőmappák le vannak tiltva, nem csinál semmit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Elrejti a mappánkénti előnézetet és eltávolítja a kijelölést" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ez a kulcs csak egyszer kerül beolvasásra és ezután „false” értéket kap. Ez " "megszünteti a levél kiválasztását a listában és eltávolítja a mappa " "előnézetét." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Az üzenetfejlécek össze vannak-e csukva a felhasználói felületen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Elrendezés stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését az " "üzenetlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát az " "üzenetlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig az üzenetlista mellé " "helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat " "mezőkben, az address_count kulcsban megadott mértékig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Megjelenítendő címek száma a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" # fixme: "...azóta várom, hogy bevigyenek a minisztériumba. Hát ilyent én is tudok!" - Hofi #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett üzenetlista nézetben megjelenítendő címek " "számát, melyeket „…” követ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Üzenetlista szálakra bontása Tárgy szerint" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To " "vagy References fejléceket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "A szál kibontott állapotának alapértelmezett értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben kibontott vagy összecsukott " "állapotban legyenek-e. Az Evolutiont újra kell indítani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Szálak sorba rendezése a szálban lévő legutóbbi üzenet alapján" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben szálankénti utolsó üzenet " "alapján legyenek-e sorba rendezve az üzenetek dátuma helyett. Az Evolutiont " "újra kell indítani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Fiókok ábécérendbe rendezése a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Megadja a mappák rendezési módját a Levelek nézet mappafájában. Igazra " "állítva a fiókok ábécérendbe lesznek rendezve az Ezen a számítógépen és a " "keresőmappák kivételével, ellenkező esetben a fiókok a felhasználó által " "megadott sorrendben jelennek meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Szűrő műveletek naplózása " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Az Elküldött mappa kiürítése a szűrés után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "A Kimenő üzenetek ürítendő-e a szűrés befejeződésekor. A Kimenő üzenetek " "ürítése csak akkor történik meg, ha legalább egy „Továbbítás” szűrőművelet " "használva volt, valamint az utolsó művelethívás után körülbelül egy perccel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kérdés, ha üres a tárgy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kérdés, ha tárgy nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Kérdés a Kuka ürítésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "A felhasználó megkérdezése a Kuka kiürítésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kérdés törléskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kérdés mappatörléskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Kérdés a nem levélcímként megadott címzetteknek küldés előtt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy nem levélcímként megadott címzetteknek próbál üzenetet küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kérdés, ha csak a Bcc van kitöltve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kérdés, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kérdés, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kérdés, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kérdés, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre megnyitni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kérdés több üzenet kijelölésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Kérdés letiltása/engedélyezése több üzenet kijelölésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kérdés keresőmappában lévő üzenetek törlésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy az üzenetek törlése a keresőmappából véglegesen törli az üzeneteket, " "nem egyszerűen csak a keresőmappából távolítja el." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Kérdezzen rá a mappák másolására fogd és vidd műveletnél a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Lehetséges értékek: „never” - ne másoljon a mappák fogd és vidd műveleteinél " "a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze a másolást fogd " "és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) - kérdezze meg a " "felhasználót." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Kérdezzen rá a mappák áthelyezésére fogd és vidd műveletnél a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Lehetséges értékek: „never” - ne helyezzen át a mappák fogd és vidd " "műveleteinél a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze az " "áthelyezést fogd és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) - " "kérdezze meg a felhasználót." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kérdés, ha listára küldött üzenetekre privát üzenetben válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kérdés, ha a levelezőlista eltéríti a privát válaszokat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni, de a lista által beállított válaszcím a válaszát visszairányítja " "a listára." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Kérdés, ha sok címzettnek válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy sok embernek küld választ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Irányelv az üzenetböngésző automatikus bezárásához a megjelenített üzenet " "továbbításakor vagy megválaszolásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Utolsó kukaürítés ideje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hiba megjelenítési ideje az állapotsoron ennyi másodpercig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Az a szint, amely felett az üzeneteket naplózni kell." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: „0” (hiba), „1” (figyelmeztetés), " "„2” (hibakeresési üzenetek)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése (helyi idővel akkor, ha az " "időzóna eltér). Ellenkező esetben a „Dátum” fejléc értéke mindig a " "felhasználó által előnyben részesített formátumban és helyi időzónában " "jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú " "párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Levélszemétmappák ürítése kilépéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Minden levélszemétmappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "A levélszemét két kilépéskori törlése közötti napok minimális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "A szemét két kilépéskori törlése közti minimális idő napokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A levélszemét törlésének utolsó időpontja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A levélszemét ürítésének utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ez az alapértelmezett levélszemét-bővítmény, ha több bővítmény is " "engedélyezve van. Ha az alapértelmezettként jelölt bővítmény le van tiltva, " "akkor nem áll vissza a többi elérhető bővítményre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe. Ha " "megtalálható, akkor ez nem levélszemét. Ez az automatikus kiegészítésre " "megjelölt címjegyzékekben keres. Ez lassú lehet, ha távoli címjegyzékek " "(például LDAP) is ki vannak jelölve az automatikus kiegészítéshez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Meghatározza, hogy a levélszemét szűrésekor csak a helyi címjegyzékben " "keresendők-e a címek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ez a beállítás a lookup_addressbook kulcshoz kapcsolódik és megadja, hogy a " "helyi címjegyzékből levélszemét keresésekor a címek kikeresendők-e, az " "ismert partnerek által küldött levelek kihagyásához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét vizsgálatához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét keresésekor. Ha " "engedélyezett és a fejlécek is meg lettek adva, akkor ez javítani fogja a " "szemétkeresés sebességét." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "A szemét keresésekor használandó egyéni fejlécek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "A szemét kereséséhez használandó egyéni fejlécek. A listaelemek formátuma: " "„fejlécnév=érték”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Mentési könyvtár" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Levélösszetevő fájlok mentési könyvtára." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "A szerkesztő betöltési-/mellékletkönyvtára" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" "A szerkesztőben mellékletek betöltéséhez/csatolásához használandó könyvtár." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Új levelek keresése indításkor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Keresendők-e új üzenetek az Evolution indításakor. Ez tartalmazza az " "üzenetek elküldését az Elküldött mappából." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Új levelek keresése minden aktív postafiókban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Keresendők-e új üzenetek minden aktív postafiókban, függetlenül az adott " "fiók „Az új levelek automatikus lekérdezése X percenként” beállításától az " "Evolution indításakor. Ez a beállítás csak a „send_recv_on_start” " "beállítással együtt kerül felhasználásra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Kiszolgáló-szinkronizáció időköze" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Felügyeli, hogy a helyi módosítások milyen gyakran kerüljenek " "szinkronizálásra a távoli levélkiszolgálóval. Az időköznek legalább 30 " "másodpercnek kell lennie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(elavult) Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„forward-style-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(elavult) Alapértelmezett válaszstílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„reply-style-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(elavult) Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„show-headers” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(elavult) Képek betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„image-loading-policy” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(elavult) Kérdezzen rá az üzenetablak bezárására, ha a felhasználó az " "ablakban látható üzenetet továbbítja vagy arra válaszol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„browser-close-on-reply-policy” kulcsot." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['melléklet','mellékelem','mellékelve','csatolom','csatolva','csatolás','csatolmány']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Címjegyzék forrása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Automatikusan szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin névjegyek automatikus szinkronizálása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "A Pidgin névjegyek automatikusan szinkronizálandók-e." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Automatikus névjegyek engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "A névjegyek automatikusan felvételre kerüljenek-e a felhasználó " "címjegyzékébe." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin címjegyzék forrása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "A Pidginből szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin ellenőrzés gyakorisága" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin névjegyek szinkronizálásának gyakorisága." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A kulcs megadja a kimenő üzenethez adható egyéni fejlécek listáját. A fejléc " "és fejlécérték megadásának formátuma: egyéni fejléc neve=értékek ;-vel " "elválasztva" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Alapértelmezett külső szerkesztő" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A szerkesztőként használandó alapértelmezett parancs." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "A szerkesztő automatikus indítása a billentyű lenyomásakor a " "levélszerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Arckép beszúrása a kimenő üzenetekbe alapértelmezésben. Ezt a képet ezen " "szolgáltatás engedélyezése előtt kell beállítani, különben nem történik " "semmi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Törlés feldolgozva" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "A törlés feldolgozott-e iTip objektumokat" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Értesítés csak a Beérkezett üzenetek új üzenetei esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Csak a Beérkezett üzenetek mappába érkezett új üzenetekről értesítsen?" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus üzenetek engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Értesítésiterület-ikon engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Új üzenet érkezésekor az új üzenet ikon megjelenítése az értesítési " "területen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Felugró üzenet megjelenítése az ikonnal együtt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Új üzenet érkezésekor az üzenet megjelenítése az ikon felett." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Hallható értesítések engedélyezése új üzenetek érkezésére." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Adjon-e bármilyen hangot új üzenetek érkezésekor. Ha hamis, akkor a „notify-" "sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-play-file” és „notify-sound-" "use-theme” kulcsok figyelmen kívül maradnak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Kiadjon-e hangjelzést." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Hangjelzés új üzenetek érkezésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Lejátszandó hangfájl neve." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl, ha a „notify-sound-play-file” " "értéke „true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Hangfájl lejátszása." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Lejátsszon-e egy hangfájlt új üzenetek érkezésekor. A hangfájl nevét a " "„notify-sound-file” kulcs adja meg." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor hangfájl lejátszása a témából, ha nem a hangjelzés " "mód van beállítva." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Levelek megjelenítéséhez használandó mód" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Levelek megjelenítése ebben a módban. A „normal” hatására az Evolution a " "legjobb megjelenítési lehetőséget választja, a „prefer_plain” hatására a " "szöveges részt használja (ha van), míg az „only_plain” hatására az Evolution " "csak az egyszerű szöveget jeleníti meg" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Megjelenjen-e az elnyomott HTML kimenet" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Célok listája a közzétételhez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Naptárak közzétételéhez használt célok listája. Minden érték egy XML-t ad " "meg, amely egy adott közzétételi cél beállításait tartalmazza." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "A Sablonok bővítmény által az üzenettörzsben helyettesítésre használandó " "kulcsszó/érték párok listája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a " "figyelmeztető ablak." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Kiinduló mellékletnézet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Mellékletsáv felületi elemek kiinduló nézete. Lehetséges értékek: 0 - " "ikonnézet, 1 - listanézet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Kiinduló fájlválasztómappa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "A GTK fájlválasztó ablakok kiinduló mappája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, " "kapcsolódott mód helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák útvonala" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak " "listája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Expressz mód engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Sokkal egyszerűbb felhasználói felület engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Az ablak gombjai láthatóak" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Az ablakgombok láthatók legyenek-e?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Ablak gombjainak stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: „text” (szöveg), " "„icons” (ikonok), „both” (mindkettő), „toolbar” (eszköztár). Ha a „toolbar” " "van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Az eszköztár látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Az eszköztár látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Az oldalsáv látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Az oldalsáv látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Állapotsor látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Az állapotsor látható legyen-e?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)." # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Melléklet" msgstr[1] "Melléklet" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Megjelenítés mellékletként" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ezt az üzenetet %s küldte %s nevében" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Normál kép" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "A rész megjelenítése képként" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 üzenet" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Rész formázása RFC822 üzenetként" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG titkosítás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME titkosítás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "Gazdag szöveg" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "A rész megjelenítése gazdag szövegként" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Rész formázása HTML üzenetként" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Format part as plain text" msgstr "Rész formázása egyszerű szövegként" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Aláíratlan" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Érvényes aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy " "ez az üzenet hiteles." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az " "átvitel során." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Az aláírás létezik, de nyilvános kulcsot igényel" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Az üzenet alá van írva, de nincs megfelelő nyilvános kulcs." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való " "átvitele közben." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Titkosított, gyengén" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik " "személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát " "elfogadható időn belül visszafejteni." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az " "üzenet tartalmát megjeleníteni." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Titkosított, erősen" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet egy erős titkosítási eljárással van titkosítva. Egy harmadik " "személy számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn " "belül megjeleníteni." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "A tanúsítvány nem tekinthető meg" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Forrás megjelenítése MIME részként" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Hiba az MBOX rész feldolgozásakor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel az S/MIME-üzenet: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Hibás külső törzs rész" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely „%s” helyen érvényes" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra („%s” típus)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem értelmezhető a MIME-üzenet. Forrásként kerül megjelenítésre." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nem támogatott aláírási formátum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Arckép" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Kizárólag Önnek" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Tértivevény" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Választ várok" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Hamarabb mint" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "napon belül" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Amikor megfelel" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Lejár" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "nap" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lejárati dátum beállítása" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "E_ddig:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Kézbesítési beállítások" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Általános _beállítások" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Kézbesítve" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Minden in_formáció" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Állapotkövetés" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Meg_nyitáskor:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ha el_utasította:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ha b_efejezte:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ha el_fogadta:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Tértivevény" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Álla_potkövetés" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Rendezés…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Csoportosítás…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Megjelenített mezők…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "_Minden mező törlése" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "Mező _megjelenítése a nézetben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1750 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1750 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Elemek csoportosítása" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mező megjelenítése a nézetben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Azután" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mező megjelenítése a nézet_ben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mező megjelenítése a _nézetben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Elemek rendezése" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válasszon időzónát" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Időzóna legördülődoboz" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "megadott idő" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "év" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "a jövőben" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Levélszűrők megjelenítése:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrőszabályok" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n" "dátummal lesz összehasonlítva." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Az üzenet dátuma az itt megadott dátum\n" "12. órájával lesz összehasonlítva." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Új nézet _létrehozása" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Létező nézet _cseréje" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (megszakítva)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (kész)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (vár)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (megszakítás)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Üzenet bezárása" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fájlnév:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Nem állítható be háttérként" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Mellékletsá_v elrejtése" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Melléklet hozzáadása" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Csatolás" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Melléklet mentése" msgstr[1] "Mellékletek mentése" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055 #: ../e-util/e-attachment.c:2711 msgid "attachment.dat" msgstr "melléklet.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Megnyitás más alkalmazással…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Összes _mentése" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Összes _mentése" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Megtekintés beágyazva" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Összes m_egtekintése beágyazva" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Melléklet megnyitása ezzel: %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1110 msgid "Attached message" msgstr "Mellékelt üzenet" #: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van betöltési művelet" #: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van mentési művelet" #: ../e-util/e-attachment.c:2260 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "„%s” nem tölthető be" #: ../e-util/e-attachment.c:2263 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nem tölthető be a melléklet" #: ../e-util/e-attachment.c:2566 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nem nyitható meg a melléklet" #: ../e-util/e-attachment.c:3034 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "A melléklet tartalma nincs betöltve" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "„%s” nem menthető" #: ../e-util/e-attachment.c:3113 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "A melléklet nem menthető" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Megjelölés alapértelmezett címjegyzékként" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatikus kiegészítés ezen címjegyzék használatával" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "A címjegyzék tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-kattintás a következő hivatkozás megnyitásához: " #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Megjelölés alapértelmezett naptárként" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett feladatlistaként" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett feljegyzéslistaként" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Helyi másolat készítése a mappa tartalmáról kapcsolat nélküli munkához" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Helyi másolat készítése a feladatlista elemeiről kapcsolat nélküli munkához" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Helyi másolat készítése a feljegyzéslista elemeiről kapcsolat nélküli " "munkához" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y. %B" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Hónap naptár" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Jelenleg használt kategóriák:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Rendelkezésre álló kategóriák:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "„%s” kategória létrehozása" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Kategóriaikon" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Nincs kép" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Kategória _neve" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategória i_konja" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Kategória tulajdonságai" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Már létezik „%s” nevű kategória. Válasszon másik nevet." #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "felbukkanó lista" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Most" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Ma" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Nyugat-európai, új" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Nem hozható létre kliensobjektum a(z) „%s” kiterjesztésnévből" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "M_ost" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Ma" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Érvénytelen dátumérték" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Érvénytelen időérték" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Jövő h" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Jövő k" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Jövő sze" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Jövő cs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Jövő p" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Jövő szo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Jövő v" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Területi beállítás alapértelmezésének használata" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ismeretlen fájlnév)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "„%s” írása" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "„%s” írása ide: %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 másodperc múlva" msgstr[1] "%d másodperc múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 perc múlva" msgstr[1] "%d perc múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 óra múlva" msgstr[1] "%d óra múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 nap múlva" msgstr[1] "%d nap múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 hét múlva" msgstr[1] "%d hét múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 hónap múlva" msgstr[1] "%d hónap múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 éve" msgstr[1] "%d éve" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 év múlva" msgstr[1] "%d év múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "most" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y. %b %d." #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Szabály ne_ve:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "minden alábbi feltételre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "bármely alábbi feltételre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Elemek keresése, amelyek illeszkednek:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "A következő feltételnek megfelelő elemek keresése" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Minden kapcsolódó" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Válaszok és szülők" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Nincs válasz vagy szülő" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "S_zálakat is beleértve:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Feltétel hozzáadása" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Válassza ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a " "listából." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fájl_típus:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Válassza ki ezen import célpontját" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e " "beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nem " "található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné megpróbálni, " "kattintson a „Vissza” gombra." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importálás megszakítása" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Az importálandó adatok előnézete" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Adatok importálása" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Válassza ki az importálni kívánt fájl típusát a listából." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importáló varázsló" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Hely importálása" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözli az Evolution importáló varázslója.\n" "Ez a varázsló végigvezeti a külső fájlok Evolutionbe importálásának " "folyamatán." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importáló típusa" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó információkat" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az „Alkalmaz” gombra." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikusan létrehozott" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Mentés és bezárás" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Aláírás szerkesztése" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Aláírás neve:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Parancsfájl hozzáadása" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl szerkesztése" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "A parancsfájlnak végrehajthatónak kell lennie." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Világtérkép" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet " "használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nem jeleníthető meg az Evolution súgója." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Névjegyek megjelenítése" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Címjegyzék:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategória:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Névjegyek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Névjegyek kijelölése a címjegyzékből" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ki_bontása beágyazva" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s más_olása" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s ki_vágása" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s s_zerkesztése" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s tö_rlése" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Az Evolution jelenleg a online. Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van. Kattintson erre a gombra " "a hálózatra kapcsolódáshoz." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "A kulcstartó kulcsa használhatatlan: nincs felhasználó- vagy gépnév" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Emlékezzen erre a jelmondatra" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "E_mlékezzen erre a jelmondatra a munkamenet hátralévő részében" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Emlékezzen erre a jelszóra" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "E_mlékezzen erre a jelszóra a munkamenet hátralévő részében" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Az Evolution beállításai" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hiba történt a nyomtatás során" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "A nyomtatási rendszer a következő részleteket jelentette a hibával " "kapcsolatban:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "A nyomtatási rendszer nem jelentett további részleteket a hibával " "kapcsolatban." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Találatok: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "A keresősáv bezárása" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Kere_sés:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Keresés törlése" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Az oldal vége elérve, folytatás az elejétől" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Az oldal eleje elérve, folytatás a végétől" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "_Törléskor:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1300 msgid "Refresh every" msgstr "Frissítés minden" #: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Biztonságos kapcsolat használata" #: ../e-util/e-source-config.c:1425 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Bizalom _megvonása az SSL tanúsítványtól" #: ../e-util/e-source-config.c:1459 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Cél" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Válasszon célt" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Több…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "„%s” felvétele a szótárba" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Összes mellőzése" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Javaslatok" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „{0}” nevű fájl. Le akarja cserélni?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „{0}” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nem menthető a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nem nyitható meg a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Nem távolítható el a(z) „{0}” adatforrás." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” adatforrás." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "A(z) „{0}” erőforrás törlése meghiúsult." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A névjegyei egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram váratlanul " "kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A találkozói egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A feljegyzései egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A feladatai egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram " "hibát észlelt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "kattintson a hozzáadáshoz" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása a tetejére" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral fel" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral le" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása az aljára" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Minden oszlopnév kijelölése" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Növekvő)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Csökkenő)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Mezők megjelenítése" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az üzenetlistában." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázathoz,\n" "húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elem)" msgstr[1] "%s : %s (%d elem)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elem)" msgstr[1] "%s (%d elem)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1573 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuális nézet testreszabása" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Csökkenő sorrend" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "_Rendezetlen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Cs_oportosítás mező szerint" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Csoportosítás _dobozok szerint" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Oszlo_p eltávolítása" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Oszlop _hozzáadása…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "_Igazítás" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oszlopok _formázása…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Jelenlegi nézet testreszabása…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1700 msgid "_Sort By" msgstr "_Rendezés" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1723 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kattintson ide az URL megnyitásához" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Adja meg az URL címet" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "A hivatkozás másolása a vágólapra" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "A kép másolása a vágólapra" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261 msgid "Select all text and images" msgstr "Az összes szöveg és kép kijelölése az üzenetben" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kattintson %s felhívásához" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kattintson ide a címek megjelenítéséhez/rejtéséhez" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "_Kép mentése…" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "A kép mentése fájlba" #: ../e-util/e-web-view.c:2832 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kép másolása a vágólapra" #: ../e-util/e-web-view.c:3020 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../e-util/e-web-view.c:3056 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Kép mentése ide: „%s”" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y. %B %d" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution naptárelem" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution forrásmegjelenítő" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Hiányzó dátum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Ki kell választania a dátumot." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Hiányzó fájlnév." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Hibás reguláris kifejezés: „{0}”." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "A(z) „{1}” reguláris kifejezés nem értelmezhető." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Hiányzó név." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "A(z) „{0}” név már használatban van." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "gyermek megjelenítése" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "a cella átváltása" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "kattintson" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Jelenlegi nézet mentése" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Üres aláírás" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Adjon meg egy egyedi nevet az aláírás azonosításához." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "A kép nem másolható a vágólapra." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Nem menthető a kép." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Nem tölthető be az aláírás." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Nem menthető az aláírás." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni a " "kiszolgálóhoz kapcsolódáshoz" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eredménykód (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Üzenet mentése a(z) „%s” mappába" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított üzenetek" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet letöltése" msgstr[1] "%d üzenet letöltése" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek keresése" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa eltávolítása" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "A fájl („%s”) törlésre került." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "A fájl eltávolításra került." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Mellékletek eltávolítása" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet mentése" msgstr[1] "%d üzenet mentése" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Érvénytelen mappa URI („%s”)" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nem áll rendelkezésre levéltovábbító szolgáltatás" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n" "A helyi „Elküldött” mappához lesz hozzáfűzve." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi „Elküldött” mappához: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A(z) %s hitelesítés sikertelen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nem található adatforrás a(z) „%s” UID-hez" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nincs megadva a cél cím, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nem található használható személyazonosság, az üzenet továbbítása " "megszakítva." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Kapcsolat bontása ezzel: „%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Újrakapcsolódás ehhez: „%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "A(z) „%s” fiók előkészítése kapcsolat nélküli munkára" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s pingelése" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Kijelölt üzenetek szűrése" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nem sikerült a kijelölt üzenetek szűrése. Az egyik ok az lehet, hogy az " "egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a " "Szerkesztés -> Üzenetszűrők alatt.\n" "Az eredeti hibaüzenet: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Levelek fogadása innen: „%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nem sikerült a kimenő szűrők alkalmazása. Az egyik ok az lehet, hogy az " "egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a " "Szerkesztés -> Üzenetszűrők alatt.\n" "Az eredeti hibaüzenet: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Egy üzenet elküldése sikertelen" msgstr[1] "%d / %d üzenet elküldése sikertelen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "Megszakítva." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Üzenetek áthelyezése ide: „%s” " #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Üzenetek másolása ide: „%s” " #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa tárolása" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók eltávolítása és tárolása" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók tárolása" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Kuka ürítése: „%s”" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” várólistakönyvtár: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Movemail-t próbált futtatni „%s” nem mbox forráson" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet – %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított üzenet" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Keresőmappa beállítása: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Keresőmappák frissítése erre: „%s” – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A(z) „%s” keresőmappa módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt " "mappát:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő keresőmappák:\n" "„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n" "„%s”." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Online fiókok megnyitása" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Ez a fiók az Online fiókok szolgáltatás használatával jött létre." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Alapértelmezett visszaállítása" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "A fiókneveket fogd és vidd módszerrel átrendezheti." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Ala_pértelmezett" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Fiók neve" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3530 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Nincs e-mail cím megadva" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "A tartomány hiányzik az e-mail címből" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Ismeretlen háttérművelet" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Keresés kihagyása" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution postafiók-varázsló" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Támogatott típusok lekérdezése" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és fogadjon az " "Evolutionnel.\n" "\n" "Kattintson az „Alkalmaz” gombra a beállítások mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Speciális mappák" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Piszkozatüzenetek mappája:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Válassza ki a mappát a piszkozatok mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "El_küldött üzenetek mappája:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Válassza ki a mappát az elküldött üzenetek mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Válaszok mentése a megválaszolt ü_zenet mappájába" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Valódi mappa használata k_ukaként:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Válassza ki a mappát a törölt üzenetek mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "_Valódi mappa használata a levélszeméthez:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Válassza ki a mappát a levélszemét mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Üzenetek írása" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Tértivevények" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Tértivevények küldése:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Kérdés minden üzenetnél" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Adja meg a nevét és az e-mail címét. Az „Elhagyható adatok” mezőket csak " "akkor kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleiben." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Adja meg azt a nevet, amellyel hivatkozni szeretne erre a postafiókra.\n" "Például: „Munka” vagy „Személyes”." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Kötelező adatok" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Teljes név:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail _cím:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Elhagyható adatok" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Vá_laszcím:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "S_zervezet:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Fiók részleteinek kikeresése…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Új _levelek automatikus lekérdezése" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Ne írja alá a találkozó-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitás " "érdekében)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_OpenPGP kulcs azonosítója:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Aláírási algoritmus:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "_Mindig titkosít nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Titkosításkor mindig megbízom a k_ulcstartómon található kulcsokban" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Aláírási tanúsítvány:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Aláírási alg_oritmus:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Titkosítási tanúsítvány:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig titkosítsa az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Mindig titkosítson nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Kiszolgáló tí_pusa:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Ez a levelei eléréshez használandó beállítások összefoglalása." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Személyes adatok" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Kiszolgáló típusa:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Fiók összefoglalása" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Üdvözli az Evolution levelezésbeállító varázslója.\n" "\n" "A kezdéshez kattintson a „Folytatás” gombra." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Postafiók-szerkesztő" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez…" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "E_rre a címre" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "Erről a _címről" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Válasz küldése…" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Válasz küldése erre a címre" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Keresőmappa létrehozása" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Levélszemétszűrő szoftver:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Címke_név:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "F_ontos" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "M_unka" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "S_zemélyes" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Teendő" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Később" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 msgid "Add Label" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Megjegyzés: a címkenévben lévő aláhúzásjel\n" "hívóbetű-azonosítóként jelenik meg a menüben." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása a tetejére" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral fel" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral le" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása az aljára" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Minden fejléc kijelölése" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc neve" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Fejléc értéke" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Másolás mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "Á_thelyezés" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1382 #: ../mail/e-mail-reader.c:1422 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne kérdezze meg többé." #: ../mail/e-mail-reader.c:1428 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "A _válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz mindig." #: ../mail/e-mail-reader.c:1630 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Az üzenet letöltése sikertelen:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1670 ../mail/e-mail-reader.c:2772 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "„%s” üzenet letöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Add sender to address book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sze_mét keresése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Másolás ma_ppába…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek másolása másik mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Delete Message" msgstr "Üzenet tö_rlése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése töröltként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Szűrőszabály készítése a _levelezőlistára…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály készítése, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Szűrőszabály készítése a cí_mzettekre…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Szűrőszabály készítése a _feladóra…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Szűrőszabály készítése a _tárgyra…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt üzenetekre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Find in Message..." msgstr "Ke_resés üzenetben…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Clear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző eltávolítása a kijelölt üzenetről" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Flag Completed" msgstr "Meg_jelölés befejezettként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző befejezettre állítása a kijelölt üzeneteken" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Nyomon követés…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nyomon követésre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Attached" msgstr "_Mellékelve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek mellékletként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Továbbítás mellékletként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Inline" msgstr "Beág_yazva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása az új üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Quoted" msgstr "I_dézet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Az üzenet továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Továbbítás i_dézetként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Load Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Not Junk" msgstr "Ne_m levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem levélszemétként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "S_zerkesztés új üzenetként…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Compose _New Message" msgstr "Új ü_zenet írása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása új ablakban" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Át_helyezés mappába…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése egy másik mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Next Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the next message" msgstr "A következő üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Next _Important Message" msgstr "Következő _fontos üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Thread" msgstr "Következő _szál" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next thread" msgstr "A következő szál megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Következő _olvasatlan üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Previous Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Előző fo_ntos üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Előző szál" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous thread" msgstr "Az előző szál megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Előző ol_vasatlan üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Print this message" msgstr "Üzenet nyomtatása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "A nyomtatandó üzenet nyomtatási képe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Re_direct" msgstr "Át_irányítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet átirányítása valakinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Mellékletek _eltávolítása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remove attachments" msgstr "Mellékletek eltávolítása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Többszörös üzenetek eltávolítása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek keresése a kijelöltek közt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Vál_asz mindenkinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet összes címzettjének" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenethez tartozó levelezőlistára" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet feladójának" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Mentés mbo_xként…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "A kijelölt üzenetek mentése mbox-fájlként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Message Source" msgstr "Üzenet f_orrása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Üzenet nyers forrásának megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Undelete Message" msgstr "Üzenettörlés _visszavonása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek törlésének visszavonása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Normal Size" msgstr "No_rmál méret" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Zoom _Out" msgstr "Kicsin_yítés" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Cre_ate" msgstr "_Létrehozás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Karakterkó_dolás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "F_orward As" msgstr "_Továbbítás másként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Group Reply" msgstr "_Csoportos válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Mar_k As" msgstr "Me_gjelölés mint" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "_Message" msgstr "Üz_enet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Zoom" msgstr "_Nagyítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Keresőmappa készítése a _levelezőlistából…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Keresőmappa készítése a _címzettekből…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Keresőmappa készítése a _feladóból…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Keresőmappa készítése a _tárgyból…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Nyomon _követés…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "Mark as _Important" msgstr "Fo_ntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Nem le_vélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "_Caret Mode" msgstr "K_urzor mód" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "All Message _Headers" msgstr "Az összes üzenet_fejléc" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Üzenetek megjelenítése a teljes e-mail fejléccel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2778 msgid "Retrieving message" msgstr "Üzenet letöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:3700 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:3701 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:3720 msgid "Group Reply" msgstr "Csoportos válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:3721 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára, vagy minden címzettnek" #: ../mail/e-mail-reader.c:3787 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../mail/e-mail-reader.c:3799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../mail/e-mail-reader.c:3803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../mail/e-mail-reader.c:3812 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne figyelmeztessen többé" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni " "szeretné ezt?" msgstr[1] "" "A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni " "szeretné ezeket?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2035 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Üzenet mentése" msgstr[1] "Üzenetek mentése" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2056 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Üzenet" msgstr[1] "Üzenetek" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2425 msgid "Parsing message" msgstr "Üzenet feldolgozása" #: ../mail/e-mail-request.c:182 msgid "The message has no text content." msgstr "Az üzenetnek nincs szöveges tartalma." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Jelölő nyomon követéshez" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1368 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-" "kor ${Sender} ezt írta:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1374 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Továbbított üzenet --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1379 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Eredeti üzenet-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2524 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #: ../mail/em-composer-utils.c:2945 msgid "Posting destination" msgstr "Címzett címe" #: ../mail/em-composer-utils.c:2946 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Válassza ki a mappákat, ahová az üzenetet küldi." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pontszám beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Befejezve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "nem tartalmaz szavakat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "nem tér vissza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "szavakat tartalmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "után volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "előtte volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "meg van jelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Levélszemét-teszt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Összes illesztése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Üzenettörzs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Üzenet fejléce" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Az üzenet levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Az üzenet nem levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Üzenet helye" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Átirányítás programhoz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Hangfájl lejátszása" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "visszatér" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "visszatér nagyobb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "visszatér kisebb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Program futtatása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Feladó vagy címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Címke beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "kezdete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Szín törlése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Állapot nincs beállítva" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Azután" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Mű_velet hozzáadása" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:" msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Üzenetek összesen:" msgstr[1] "Üzenetek összesen:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvótahasználat (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvótahasználat" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Mappanév:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a „/” karaktert" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Levélmappa-fa" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s mappa másolása" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Üzenetek áthelyezése a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Üzenetek másolása a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nem lehet üzeneteket egy felsőszintű tárolóba helyezni" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Mappa másolása" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Feliratkozás _megjelenítettre" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Feliratkozás min_dre" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Leiratkozás _rejtettről" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Leiratkozás _mindről" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Feliratkozás mappákra" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Postafiók:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Keresés törlése" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "A_z ezt tartalmazó elemek:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Feliratkozás a kijelölt mappára" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Leiratkozás a kijelölt mappáról" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Összes mappa összecsukása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Összes mappa kibontása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "Öss_zes kibontása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "A mappalista frissítése" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "A jelenlegi művelet leállítása" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" msgstr[1] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Üzenetszűrők" #: ../mail/em-utils.c:976 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Keresőma_ppák" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Keresőmappa-források" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "A_utomatikus frissítés minden forrásmappa-változáskor" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Az összes helyi mappa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Az összes aktív távoli mappa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Megadott mappák" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "almappák felvétele" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm adatok importálása" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importáló" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Levelek importálása az Elmből." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postaláda importálása" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "„%s” importálása" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine adatok importálása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importáló" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Levelek importálása a Pine-ból." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "A címzett %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A(z) „%s” szűrőszabály módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt " "mappát:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő szűrőszabályok:\n" "„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n" "„%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Egyéni levélszemétfejléc beállítása" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Minden, az adott tartalomra illeszkedő fejlécű új e-mail automatikusan ki " "lesz szűrve szemétként" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Fejléc tartalma" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Alapértelmezett viselkedés" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Üzenetek _HTML formázása" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Han_gulatjelek képeinek automatikus beillesztése" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Tértivevény kérése min_dig" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása _Outlook/GMail-szerűen" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Karakterkó_dolás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Válaszok és továbbítások" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Továbbítás stílusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Válaszoláskor a gépelés megkezdése alul" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Válaszoláskor az aláírás elhelyezése az eredeti üzenet felett" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "A _Csoportos válasz küldése csak a levelezőlistára, ha lehetséges" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Üzenetek _digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva (PGP vagy " "S/MIME)" # #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Beágyazott (Outlook stílus)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Idézett" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne idézze" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Aláírások" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Nyelvek táblázata" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van " "telepítve helyesírás-ellenőrző szótár." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "He_lytelenül írt szavak színe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Válasszon színt" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "E-mail balesetek és kellemetlenségek elkerülése érdekében kérjen " "megerősítést az alább kijelölt műveletek végrehajtása előtt:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Ü_res tárgysorú üzenet küldése" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Csak rejtett _másolatot kapó címzettekkel rendelkező üzenet küldése" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Privát válasz küldése levelezőlista-üzenetre" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Válasz _küldése sok címzettnek" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Pri_vát válasz listára való átirányításának engedélyezése levelezőlistának" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Nem levélcímként megadott _címzetteknek való üzenetküldés" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítések" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy beállításai" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Rendszer alapértelmezéseinek használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Közvetlen i_nternetkapcsolat" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Ké_zi proxybeállítás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nincs _proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Indítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Új _levelek keresése indításkor" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Új levelek keresése minden aktív p_ostafiókból" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Üzenetmegjelenítés" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Más _alkalmazások által használt betűkészlet használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Szabványos betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Válasszon rögzített szélességű betűkészletet a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Válasszon változó szélességű betűkészletet a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Várakozás az üzenet olvasottként megjelölése előtt" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" # Fixme: ez a "Highlight _quotations with" után van, ugyanebből a fájlból! # Újabb előfordulás ctx-t fog igényelni! #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "színnel" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Ugyanazon nézetbeállítások használata minden mappára" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Levél törlése" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Kuka mappák ürítése" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animált képek megjelenítése" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Kérdés HTML üzenet olyan címzetteknek küldésekor, akik nem kérnek ilyet" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Képek betöltése" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Képek betöltése csak _ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML üzenetek" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Feladó fényképe" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Feladó fé_nyképének megjelenítése az e-mail előnézetben" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Megjelenített üzenetfejlécek" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Levélfejlécek táblázata" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dátum/időformátum" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Levélszemét keresése b_eérkezett levelekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Levélszemét törlése" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Levél_szemét keresése egyéni fejlécekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne jelölje meg az üzeneteket s_zemétként, ha a feladó a címjegyzékemben van" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Keresés csak a _helyi címjegyzékekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ez a beállítás mellőzésre kerül, ha az egyéni szemétfejlécekre van találat." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL titkosítás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt üzeneteket jelölte meg nyomon követésre.\n" "Válasszon egy nyomon követési tevékenységet a „Jelölő” menüből." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Jelölő:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Esedékes:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Befejezve" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne küldd tovább" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Tájékoztatásul" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nem szükséges válaszolni" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Átnézés" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Licenc elfogadása" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági adatok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Érvénytelen hitelesítés" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy " "egyáltalán nem támogatja a hitelesítést." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "A belépése „{0}” kiszolgálóra „{0}” néven sikertelen." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok " "jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van " "kapcsolva." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Valóban HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML formátumú " "leveleket fogadni:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Egy értelmes Tárgy sor üzenethez adása segít a címzetteknek képet alkotni a " "levél tartalmáról." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van " "beállítva.\n" "\n" "Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. " "Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek " "megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad " "egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes " "címzettet az üzenetében. Ennek megelőzése érdekében adjon meg legalább egy " "Címzett vagy Másolat címet." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzett nem ismerhető fel érvényes e-mail címként:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Valóban érvénytelen címekkel küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzettek nem ismerhetők fel érvényes e-mail címként:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Privát választ küld?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Privát levélként válaszol egy levelezőlistán érkezett levélre, de a lista " "megpróbálja visszairányítani a válaszát a listára. Biztos benne, hogy " "folytatja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privát válasz" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Egy levelezőlistán érkezett levélre válaszol, de a feladónak privát levélben " "próbál válaszolni, nem pedig a listára. Biztos benne, hogy folytatja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Válaszol minden címzettnek?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Egy sok címzettnek küldött levélre válaszol. Biztos benne, hogy az ÖSSZES " "címzettnek válaszolni akar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes e-mail címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező " "melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail címeket." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nem nyitható meg az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappa. Szeretné " "használni a rendszer alapértelmezett piszkozatok mappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Alapértelmezett használata" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet a(z) " "„{0}” mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "T_isztítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet az " "összes mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Üzenetek _megnyitása" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vannak el nem küldött üzenetek. Valóban kilép?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution " "újraindításáig." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Hiba a következő során: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Adja meg a jelszót." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” könyvtárba." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” fájlba." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nem hozható létre a mentési könyvtár, ok: „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nem hozható létre az átmeneti mentési könyvtár." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "A fájl már létezik, de nem írható felül." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "A rendszermappák az Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem lehet " "őket átnevezni, mozgatni vagy törölni." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nem nevezhető át vagy mozgatható a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Valóban törli „{0}” mappát és minden almappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen " "törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Valóban törli a(z) „{0}” mappát?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ha törli a mappát, akkor a teljes tartalma véglegesen törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ezek az üzenetek nem másolatok." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "A keresőmappákban megjelenő üzenetek nem másolatok. Ezek törlése a " "keresőmappából törölni fogja a tényleges üzeneteket a tárolásukra használt " "mappákból. Valóban törölni szeretné ezeket az üzeneteket?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem nevezhető át „{0}” erre: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{1}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem mozgatható a(z) „{0}” mappa ide: „{1}” ." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nem nyitható meg a forrásmappa. Hiba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nem nyitható meg a célmappa. Hiba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "A(z) „{0}” mappa nem másolható ide: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nem nyitható meg a mappa. Hiba: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nem menthetők a postafiók beállításai." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlésre kerülnek." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, a postafiók információi és az\n" "összes proxy információ véglegesen törlésre kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Valóban le akarja tiltani ezt a postafiókot és az összes helyettesítőjét?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, az összes helyettesítési felhasználói fiók véglegesen törlésre " "kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne tiltsa le" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nem szerkeszthető a(z) „{0}” keresőmappa, mivel nem létezik." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n" "nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” keresőmappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Hiányzó mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Meg kell adnia egy mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nincs kiválasztva mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n" "Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi " "vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probléma a(z) „{0}” régi levélmappa átköltöztetése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Már létezik egy nem üres mappa itt: „{1}”.\n" "\n" "Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát " "vagy kilép." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott mbox-ról Maildir-re. A helyi " "leveleit át kell költöztetni az új formátumra az Evolution használatának " "folytatásához. Szeretné most elvégeztetni a költöztetést?\n" "\n" "A régi mbox mappák megőrzése érdekében létrejön egy mbox fiók. A fiókot " "törölheti, ha meggyőződött az adatai sikeres átköltöztetéséről. Ha a " "költöztetést választja, akkor győződjön meg róla, hogy van elegendő szabad " "lemezhely." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution _bezárása" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Át_költöztetés most" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nem olvasható be a licencfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Telepítési hiba miatt nem olvasható be a(z) „{0}” licencfájl. Nem " "használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Kis türelmet." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Szinkronizálja helyileg a kapcsolat nélküli használatra megjelölt mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kívánja helyileg szinkronizálni a kapcsolat nélküli használatra megjelölt " "mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne szinkronizálja" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Szinkronizálás" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Az üzeneteket az almappákban is megjelöli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Csak a jelenlegi mappában, vagy annak almappáiban is olvasottként kívánja " "jelölni az üzeneteket?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A jelenlegi _mappában és almappáiban" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Csak a jelenlegi mappában" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Az Evolution bezárja-e ezt az ablakot válaszoláskor vagy továbbításkor?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Mindig" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Soha" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Mappa másolása a mappafában." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Biztosan át akarja másolni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "S_oha" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mappa áthelyezése a mappafában." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Biztosan át akarja helyezni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel a küldéshez kijelölt postafiók nincs " "engedélyezve" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Engedélyezze a postafiókot vagy küldje másik fiók használatával." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Levél törlése meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a levél törléséhez." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "A „Szemét keresése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "A „Szemét jelentése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "A „Nem levélszemét jelentése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Eltávolítja a többszörös üzeneteket?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nem találhatók többszörös üzenetek." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A mappa („{0}”) nem tartalmaz többszörös üzeneteket." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Nem sikerült leválasztani a(z) „{0}” fiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "A leiratkozás a(z) „{0}” mappáról meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nem lehet lekérni a levelet." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "A mappa megnyitása meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "A többszörös üzenetek megtalálása meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nem kérhetők le az üzenetek." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Az üzenetek olvasottnak jelölése meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "A mellékletek eltávolítása meghiúsult a levelekből." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Az üzenetek letöltése kapcsolat nélküli módhoz meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Az üzenetek lemezre mentése meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Rejtett fájl van mellékelve." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "A(z) {0} nevű melléklet rejtett fájl, és érzékeny adatokat tartalmazhat. " "Elküldés előtt nézze meg még egyszer." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "A nyomtatás meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A nyomtató válasza: „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "A művelet nem hajtható végre ezen: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkeznie." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Megszakítás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Új levelek keresése itt: „%s”" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Keresőmappák" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keresőmappa szerkesztése" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Olvasatlan" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több olvasatlan üzenet" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több üzenet" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5725 msgid "Generating message list" msgstr "Üzenetlista létrehozása" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %d., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b %d." #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható üzenet kijelölése" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4758 msgid "Follow-up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/message-list.c:5663 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Egyik üzenet sem teljesíti a keresési feltételeket. Módosítsa azokat egy úgy " "Üzenet megjelenítése szűrő kiválasztásával a fenti legördülő listából, vagy " "új keresés futtatásával a Keresés->Törlés menüpont kiválasztásával vagy a " "fenti lekérdezés módosításával." #: ../mail/message-list.c:5671 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ebben a mappában nincsenek üzenetek." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölve" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Jelölő állapota" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetés-jelölő" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Esedékes" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Üzenetek ide:" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tárgy – Csonkítva" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Tárgy vagy a címek tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 msgid "Recipients contain" msgstr "Címzett tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Message contains" msgstr "Üzenet tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "Subject contains" msgstr "Tárgy tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "Sender contains" msgstr "Feladó tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983 msgid "Body contains" msgstr "Szövegtörzs tartalmazza" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "_Táblázatoszlop:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Címformázás" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Címek formázása a célországukban szabványos módon" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mindig jelenjen meg az automatikusan kiegészített partner _címe" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Több VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s VCard-ja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Névjegy-információk" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Névjegy-információk a következőhöz: %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Új címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Névjegy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Címlista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "Create a new address book" msgstr "Új címjegyzék létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Címjegyzék tulajdonságai" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770 msgid "Save as vCard" msgstr "Mentés vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Összes _névjegy másolása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek másolása egy másikba" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Címjegyzék _törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "Delete the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Névjegyek át_helyezése…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek áthelyezése egy másikba" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "_New Address Book" msgstr "Ú_j címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Címjegyzék tulajdonságai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék tulajdonságainak megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "_Frissítés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék frissítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Térkép a címjegyzékből" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Térkép megjelenítése a kijelölt címjegyzék összes névjegyével" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "Rename the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék átnevezése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935 msgid "Stop loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Né_vjegy másolása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása másik címjegyzékbe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Névjegy törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Ke_resés névjegyben…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített névjegyben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Névjegy _továbbítása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Névjegy át_helyezése…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek áthelyezése másik címjegyzékbe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "_New Contact..." msgstr "Új _névjegy…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "New Contact _List..." msgstr "Új cí_mlista…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "_Open Contact" msgstr "_Névjegy megnyitása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "View the current contact" msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Üzenet kül_dése ennek a személynek…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Üzenet küldése a kijelölt partnereknek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 msgid "Address Book Map" msgstr "Térkép a címjegyzékből" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Contact _Preview" msgstr "Névjegy_előnézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Show contact preview window" msgstr "Névjegyelőnézet ablak megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show _Maps" msgstr "_Térképek megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Térképek megjelenítése a névjegyelőnézet ablakban" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasszikus nézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista alatt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "_Vertical View" msgstr "_Függőleges nézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista mellett" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 #: ../shell/e-shell-content.c:656 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Az összes látható névjegy nyomtatása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Címjegyzék mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek mentése vCardként" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Mentés VCardként…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Kijelölt névjegyek mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Né_vjegyek továbbítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Né_vjegy továbbítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Üzenet küldése _ezeknek a személyeknek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "Üzenet kül_dése a listának" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314 msgid "Audio Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "A melléklet lejátszása a beágyazott zenelejátszóval" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "A mentésből visszaállíthatja az Evolutiont.\n" "\n" "Ezzel visszaállíthatja a személyes adatait, beállításait, levélszűrőit stb." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Helyreállítás mentési fájlból:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Válassza ki a visszaállítandó mentési fájlt" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Helyreállítás mentésből" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Válassza ki az Evolution mentési fájl nevét" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution mentési fájl nevét" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Az Evolution újrain_dítása a helyreállítás után" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Az E_volution adatainak mentése…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Az _Evolution adatainak visszaállítása…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Az Evolution adatainak és beállításainak visszaállítása biztonsági mentésből" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár visszaállítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution mentés ellenőrzése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Az Evolution leállítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Az Evolution fiókok és beállítások mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution adatok mentése (levelek, névjegyek, naptár, feladatok, " "feljegyzések)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "A mentés befejeződött" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "A jelenlegi Evolution adatok mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fájlok kibontása a mentésből" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Az Evolution beállításainak betöltése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ideiglenes mentési fájlok eltávolítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Regisztrációs szolgáltatás újratöltése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution mentés" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Mentés a(z) %s mappába" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution visszaállítás" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Visszaállítás a(z) %s mappából" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatainak mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution menti az adatokat." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatok visszaállítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution visszaállítja az adatokat." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ez eltarthat egy ideig, a postafiókjában lévő adatmennyiségtől függően." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Érvénytelen Evolution mentési fájl" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "A helyreállításhoz válasszon ki egy érvényes mentési fájlt." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Valóban be akarja zárni az Evolutiont?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Az adatok és beállítások biztonsági mentéséhez előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és biztonsági mentése" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Valóban vissza akarja állítani az Evolutiont a kijelölt mentési fájlból?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Az adatok és beállítások visszaállításához előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett. Ez minden meglévő Evolution adatot és beállítást töröl, majd " "visszaállítja azokat a biztonsági mentésből." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és visszaállítása" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A kijelölt mappa nem írható." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nem sikerült elindítani a Bogofiltert (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a Bogofilterhez: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "A Bogofilter összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter beállításai" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Üzenet szövegének _Unicode-dá alakítása" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Szabványos LDAP port" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP SSL fölött (elavult)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globális katalógus" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft globális katalógus SSL fölött" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Kapcsolódás LDAP-hoz" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (javasolt)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Titkosítás:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Névtelen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "E-mail cím használatával" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Megkülönböztető névvel (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metódus:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Az Evolution az itt megjelölésre kerülő eljárást használja az Ön " "hitelesítésére. Ne felejtse el, hogy az „E-mail cím használatával” beállítás " "igényli az azonosító nélküli bejelentkezési lehetőséget az Ön LDAP " "kiszolgálóján." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP használata" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Keresés kiindulópontja:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Lehetséges keresési kiindulópontok keresése" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Egy szint" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Részfa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Keresés hatóköre:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni " "lefelé a könyvtárszerkezetben. A „Részfa” keresési hatókör tartalmazza az " "összes bejegyzést a keresési kiindulóponttól lefelé. Az „Egy szint” keresési " "hatókör csak egy szinttel fog a keresési kiindulópont alá menni." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Keresési szűrő:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Korlát:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "névjegyek" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Tallózás a korlát eléréséig" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Az IfMatch elkerülése (az Apache < 2.2.8 esetén szükséges)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP hiba: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "A válasz nem elemezhető" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Üres válasz" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Nem találhatók felhasználói naptárak" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Válasszon feljegyzéslistát" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Naptárak keresése" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Feljegyzéslisták keresése" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Feladatlisták keresése" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "A kiszolgáló kezeli a találkozómeghívásokat" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Válassza ki a használandó címjegyzékeket." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Használat a Születésnapok és évfordulók naptárban" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Alapértelmezett felhasználói naptár" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Adja meg „%s” felhasználó Google jelszavát." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "A felhasználó nem adott meg jelszót" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Létező iCalendar (ics) fájl használata" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar fájl" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Válasszon iCalendar fájlt" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Az Evolution frissítheti a fájlt" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportálás naptárba" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Imp_ortálás a feladatok közé" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Figyelmeztetésekhez kijelölt naptárak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Dátum és idő:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "_Csak dátum:" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "perccel" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "órával" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "nappal" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Második _zóna:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Megjelenítés a nap nézetben)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Rendszer időzónájának használata" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Hét kez_dete:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Munkanapok:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Nap kezdete:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_H" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_K" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_P" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_V" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "N_ap vége:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Időo_sztások:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Értekezletek _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Hét számának megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "_Ismétlődő események megjelenítése dőlt betűvel a bal alsó naptárban" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Hónapnézet gördítése egy héttel" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "M_ai határidejű feladatok kiemelése" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok kiemelése" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése _csak az értesítési területen" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Emlékeztető megjelenítése" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "minden értekezlet előtt" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "E_mlékeztető megjelenítése" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "minden évforduló/születésnap előtt" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Válassza ki a naptárakat, amelyek emlékeztetőiről értesítéseket kér" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-" "mail címből." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Közzétételi információk" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Érte_kezlet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új értekezlet létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Egész napos értekezlet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Új egész napos értekezlet létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Találkozó" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Új találkozó-összehívási kérés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Na_ptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Naptár és feladatok" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "„%s” naptár megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597 msgid "Calendar Selector" msgstr "Naptárválasztó" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Naptár tulajdonságai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket. " "Ha folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása:" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Elemek másolása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Elemek áthelyezése" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "Esemény" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Mentés iCalendarként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Naptár _törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "Select today" msgstr "Mai nap kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select _Date" msgstr "_Dátum kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Select a specific date" msgstr "Adott dátum kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "_New Calendar" msgstr "Új _naptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "T_isztítás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Régi értekezletek és találkozók törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár frissítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár átnevezése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find _next" msgstr "_Következő találat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find _previous" msgstr "_Előző találat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop _running search" msgstr "Ke_resés leállítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "Stop currently running search" msgstr "A jelenleg futó keresés leállítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Csak ezen _naptár megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Na_ptárba másolás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Találkozó átruházása…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Értekezlet _törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Delete selected appointments" msgstr "A kijelölt értekezletek törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ú_j egész napos esemény…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create a new all day event" msgstr "Új egész napos esemény létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Továbbítás iCalendarként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "New _Meeting..." msgstr "Új _találkozó…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Create a new meeting" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Á_thelyezés naptárba…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "New _Appointment..." msgstr "Új érte_kezlet…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "_Open Appointment" msgstr "Értekezlet _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "View the current appointment" msgstr "A jelenlegi értekezlet megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Találkozó _ütemezése…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Értekezlet találkozóvá alakítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Érte_kezletté alakítás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Találkozó értekezletté alakítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698 msgid "Show as list" msgstr "Listanézet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Show one work week" msgstr "Egy munkahét megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktív értekezletek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "A következő 7 nap értekezletei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5-nél kevesebbszer fordul elő" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Mentés iCalendarként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Új _feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "Feljegyzés _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Weboldal megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591 msgid "Searching next matching event" msgstr "Következő illeszkedő esemény keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Előző illeszkedő esemény keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben" msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben" msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Aktív naptár nélkül nem lehet keresni" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "Feladat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Feladat kiosztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Új fela_dat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "Feladatok _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Kijelölt feladat nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Új feljegyzéslista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Megosztott feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Új megosztott feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Feljegyzés_lista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "„%s” feljegyzéslista megnyitása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553 msgid "Memo List Selector" msgstr "Feljegyzéslista-választó" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Feljegyzések nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "Feljegyzés tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Ke_resés feljegyzésben…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feljegyzésben" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Feljegyzéslista tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Kijelölt feljegyzéslista törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "Új _feljegyzéslista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista frissítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista átnevezése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Csak ezen fel_jegyzéslista megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "Feljegyzés _előnézete" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista alatt" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista mellett" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Feljegyzéslista nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "A nyomtatandó feljegyzéslista nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Feljegyzések törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Feljegyzés törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d feljegyzés" msgstr[1] "%d feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d kiválasztva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Új feladatlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Ki_osztott feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Új kiosztott feladat létrehozása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Fela_datlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Új feladatlista létrehozása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "„%s” feladatlista megnyitása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553 msgid "Task List Selector" msgstr "Feladatlista-választó" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Feladatok nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. " "Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n" "\n" "Valóban törli ezeket a feladatokat?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "Feladat tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "Ke_resés feladatban…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feladatban" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Másolás…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Feladatlista tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Kijelölt feladatlista törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "Új _feladatlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista frissítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista átnevezése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Csak ezen fela_datlista megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Feladat előné_zete" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Feladat-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista alatt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista mellett" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktív feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Befejezett feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "A következő 7 nap feladatai" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Feladatok mellékletekkel" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Feladatlista nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Feladatok törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Feladat törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Tisztítás" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d feladat" msgstr[1] "%d feladat" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "A rész megjelenítése meghívóként" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Ma %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Ma %l.%M.%S %P" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Holnap %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Holnap %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Holnap %l.%M %P" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Holnap %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %d. %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %d. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %d. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %d. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %d. %A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %d. %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M.%S %P" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Válaszoljon %s nevében" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Fogadva %s nevében" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s átruházta Önre a következő találkozót:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "találkozóról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő találkozóról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő találkozót:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s lemondta a következő találkozót:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s a következő találkozóváltoztatásokat javasolja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "kiosztott feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott " "feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő választ küldte vissza a kiosztott " "feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő változtatásokat javasolja a feladatok " "kiosztásában:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Egész nap:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Kezdés napja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Kezdés időpontja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Befejezés napja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Befejezés időpontja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Na_ptár megnyitása" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "Összes el_utasítása" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "Összes f_eltételes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Feltételes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Összes _elfogadása" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Elf_ogadás" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Információk kül_dése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Résztvevő állapotának frissítése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Válasz küldése a feladónak" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Megjelenítés _szabadként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Emlékeztető megőrzése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "E_mlékeztető öröklése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "Felada_tok:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Feljegyzések:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Mentés" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3681 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "A(z) %s naptár egyik értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3710 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Az értekezlet megtalálható a(z) „%s” naptárban" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nem található egyetlen naptár sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3831 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ez a találkozó nem található egyik naptárban sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3836 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "A feladat nem található meg egyetlen feladatlistában sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3841 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "A feljegyzés nem található meg egyetlen feljegyzéslistában sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4187 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Naptár megnyitása, kis türelmet…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4192 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ezen értekezlet egy létező változatának keresése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4583 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” naptárnak: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elfogadottként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4604 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "„%s” naptárnak elküldve feltételesként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4610 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elutasítottként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4616 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "„%s” naptárnak elküldve lemondottként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Változtatások mentése a naptárba, kis türelmet…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nem dolgozható fel az elem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4871 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4888 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4892 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4943 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nem frissíthető a résztvevő: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950 msgid "Attendee status updated" msgstr "A résztvevő állapota frissítve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4973 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A találkozó érvénytelen, és nem frissíthető" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5049 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224 msgid "Meeting information sent" msgstr "A találkozóinformációk elküldve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 msgid "Task information sent" msgstr "A feladatinformációk elküldve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 msgid "Memo information sent" msgstr "A feljegyzésinformációk elküldve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "A találkozóinformációk nem küldhetők el, a találkozó nem létezik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "A feladatinformációk nem küldhetők el, a feladat nem létezik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "A feljegyzésinformációk nem küldhetők el, a feljegyzés nem létezik" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320 msgid "calendar.ics" msgstr "Naptár.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325 msgid "Save Calendar" msgstr "Naptár mentése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5387 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A csatolt naptár érvénytelen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5375 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy " "érvényes iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5562 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, " "feladatokat vagy időbeosztásokat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a " "naptárt importálni" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6154 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ez az értekezlet ismétlődik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6157 msgid "This task recurs" msgstr "Ez a feladat ismétlődik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6160 msgid "This memo recurs" msgstr "Ez a feljegyzés ismétlődik" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a " "résztvevőkhöz?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "A találkozó át lett ruházva" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "„{0}” átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni „{1}” meghatalmazottat?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Találkozómeghívók" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Üzenet tö_rlése reagálás után" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Ütközéskeresés" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Válassza ki a naptárt ütköző találkozók kereséséhez" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formázó" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Megjeleníti az üzenetek „text/calendar” MIME-részeit." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google szolgáltatások" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google n_aptár támogatás ehhez a fiókhoz" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google né_vjegyek támogatás ehhez a fiókhoz" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Szükség lehet az IMAP hozzáférés engedélyezésére" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Levélkönyvtár:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Válasszon egy MH levélkönyvtárat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Helyi kézbesítési fájl:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Válasszon egy helyi kézbesítési fájlt" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Válasszon egy Maildir levélkönyvtárat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Várólistafájl:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Válasszon egy mbox várólistafájlt" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Várólista_könyvtár:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Válasszon egy mbox várólistakönyvtárat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Titkosítási mó_dszer:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS kapcsolódás után" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL kijelölt porton" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Egyéni _bináris használata a „sendmail” helyett" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Egyéni bináris:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Egyéni _argumentumok használata" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Egyéni arg_umentumok:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Az alapértelmezett argumentumok a „-i -f %F -- %R”, ahol\n" " %F - jelenti a Feladó címét\n" " %R - jelenti a Címzettek címeit" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Le_vél küldése kapcsolat nélküli módban is" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! szolgáltatások" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Yahoo! naptár és feladatok támogatás ehhez a fiókhoz" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mellékelt üzenet" msgstr[1] "%d mellékelt üzenet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Új levél írása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "P_ostafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Új postafiók létrehozása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Levél_mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Új levélmappa létrehozása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Levelezés beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Levélszerkesztő beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Hálózat beállításai" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "_Disable Account" msgstr "_Fiók kikapcsolása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes mappából" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Fiók tulajdonságainak szerkesztése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Fiók mappalistájának frissítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Üzenetek _letöltése kapcsolat nélküli módhoz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli munkához megjelölt fiókok és mappák üzeneteinek letöltése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Postázandók elküldése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ma_ppa másolása…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Mappa végleges eltávolítása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "E_xpunge" msgstr "T_isztítás" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Összes üzenet megjelölése _olvasottként" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Mappa át_helyezése…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése egy másik mappába" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "_New..." msgstr "Ú_j…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "Refresh the folder" msgstr "A mappa frissítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt üzenettel azonos szálba tartozó üzenetek kijelölése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "A kijelölt üzenetre adott válaszok kijelölése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Empty _Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes fiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "_New Label" msgstr "Ú_j címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások kezelése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send / _Receive" msgstr "Küldés / F_ogadás" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "R_eceive All" msgstr "Összes f_ogadása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Új elemek fogadása minden postafiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "_Send All" msgstr "Összes _küldése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Várakozó elemek elküldése minden postafiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Összes szál össze_csukása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Összecsukja az összes üzenetszálat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Összes szál ki_bontása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Expand all message threads" msgstr "Kibontja az összes üzenetszálat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "_Message Filters" msgstr "Ü_zenetszűrők" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Feliratkozások…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787 msgid "Search F_olders" msgstr "Ke_resőmappák" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_New Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Üzenet előné_zetének megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Show message preview pane" msgstr "Üzenet-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Törölt üzenetek megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése áthúzva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Csoportosítás szálak szerint" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Threaded message list" msgstr "Téma szerinti üzenetlista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "A _Ki nem válogatott mappa engedélyezve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "A Ki nem válogatott mappa engedélyezésének átváltása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista alatt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista mellett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "All Messages" msgstr "Minden üzenet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Important Messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Utolsó öt nap üzenetei" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nem levélszemét üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Üzenetek mellékletekkel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959 msgid "Read Messages" msgstr "Olvasott üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Tárgy vagy a Címek tartalmazza" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028 msgid "All Accounts" msgstr "Minden postafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035 msgid "Current Account" msgstr "Jelenlegi postafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "Current Folder" msgstr "Jelenlegi mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Minden fiók keresése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Fiók keresése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d kiválasztva, " msgstr[1] "%d kiválasztva, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d törölt" msgstr[1] "%d törölt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d levélszemét" msgstr[1] "%d levélszemét" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d piszkozat" msgstr[1] "%d piszkozat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d postázandó" msgstr[1] "%d postázandó" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d elküldve" msgstr[1] "%d elküldve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d olvasatlan, " msgstr[1] "%d olvasatlan, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "összesen %d" msgstr[1] "összesen %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Nyelvek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Kilépéskor, minden alkalommal" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Kilépéskor, naponta egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Kilépéskor, hetente egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Kilépéskor, havonta egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Azonnal a mappa elhagyásakor" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Értéke" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Dátum fejléc:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "_Eredeti fejlécérték megjelenítése" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" "%1$s címzettnek %3$s időpontban küldött „%2$s” tárgyú üzenetét elolvasták." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Tértivevény ehhez: „%s”" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Tértivevény küldése a következőnek: „%s”" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Feladó értesítése" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "A feladó értesítést kér arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "A feladó értesítve arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módban van." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Kattintson a „Munka a hálózatban” gombra a hálózatra csatlakozáshoz." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Az Evolution visszatér online módba, amint a hálózati kapcsolat létrejön." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Szerzők" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Bővítmények" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Bővítmények ki- és bekapcsolása" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Egyszerű szöveges verzió megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "A multipart/alternative üzenet egyszerű szöveges változatának megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML verzió megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "A multipart/alternative üzenet HTML változatának megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML megjelenítése, ha van" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Az Evolution válassza ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Egyszerű szöveg megjelenítése, ha van" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Az egyszerű szöveg rész megjelenítése, ha van. Ellenkező esetben az " "Evolution választja ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mindig az egyszerű szöveg megjelenítése, és a többi rész igény szerinti " "mellékletté alakítása." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Elnyomott HTML részek megjelenítése mellékletként" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _mód" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Egyszerű szöveg mód" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Levelek megjelenítése egyszerű szövegként, még ha van is HTML-tartalmuk." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nem sikerült elindítani a SpamAssassint (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a SpamAssassinhez: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "A(z) „%s” írása a SpamAssassinhez sikertelen: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nem sikerült kimenetet olvasni a SpamAssassinból: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "A SpamAssassin összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin beállításai" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Tá_voli tesztek is" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ez megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a SpamAssasint." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Fájlok importálása" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importálás megszakítva." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importálás kész." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Üdvözli az Evolution!\n" "\n" "A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az Evolution számára a " "kapcsolódást a postafiókjaihoz, és fájlok importálását más alkalmazásokból." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Fiókok betöltése…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formázás másként…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Más nyelvek" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "Szövegkiemelés" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "A levél részeinek szintaxiskiemelése" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Egyszerű szöveg" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Teljes vCard megjelenítése" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Kompakt vCard megjelenítése" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Mentés a _címjegyzékbe" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Egy másik névjegy van." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d másik névjegy van." msgstr[1] "%d másik névjegy van." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Címjegyzékbeli névjegy" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "A rész megjelenítése címjegyzékbeli névjegyként" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution webvizsgáló" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékletet" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Az Evolution olyan kulcsszavakat talált, amelyek alapján ennek az üzenetnek " "mellékleteket kellene tartalmaznia, de nem tartalmaz mellékletet." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Mellékletemlékeztető" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Emlékezteti, ha a mellékletet elfelejtette hozzáadni a levélhez." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Válassza ki az automatikus névjegyek címjegyzékét" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyek" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Névjegy-információk és képek szinkronizálása a _Pidgin partnerlistájából" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Válassza ki a Pidgin partnerlista címjegyzékét" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "A címjegyzék kezelésének egyszerűsítése.\n" "\n" "Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail címekkel amikor " "üzenetekre válaszol. Ezen kívül az azonnaliüzenő-partner információkat is " "kitölti a partnerlistája alapján." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express adatok importálása" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importáló" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express levelek importálása DBX fájlból" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Védett" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Egyéni fejléc" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Egyéni fejléc kulcsértékének megadási formátuma:\n" "Az egyéni fejlécértékek ;-vel elválasztott listája." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Egyéni fejléc" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Egyéni fejléc kimenő levelekhez adása." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egyéni e-mail fejléc" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A szerkesztő elindításához használandó parancs:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Az XEmacs-hez az „xemacs”\n" "A Vim-hez a „gvim -f” parancsot használja" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Szerkesztés külső szerkesztővel" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Külső szerkesztő" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Külső szerkesztő használata egyszerű szöveges üzeneteket írásához." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "A szerkesztő nem indítható" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "A beállított külső szerkesztő nem indítható. Próbáljon megadni másik " "szerkesztőt." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Az Evolution nem képes átmeneti fájlt létrehozni a levél mentéséhez. " "Próbálja újra később." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "A külső szerkesztő még fut" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "A külső szerkesztő még fut. A levélszerkesztő ablak nem zárható be, amíg a " "szerkesztő aktív." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Válasszon ki egy arcképet" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Képfájlok" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Új ar_ckép betöltése" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "_Arckép csatolása" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Arckép csatolása a kimenő üzenetekhez." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Az olvasás meghiúsult" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "A fájl nem olvasható" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Érvénytelen képméret" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Válasszon egy 48*48 méretű képet" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ez nem kép" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "A kiválasztott fájl nem tűnik érvényes .png képnek. Hiba: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Képmellékletek megjelenítése közvetlenül a levelekben." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez az " "üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez az üzenet " "tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Le_velezőlista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Levelezőlista-műveletek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Általános levelezőlista-műveletek végrehajtása (fel- és leiratkozás, stb.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "A művelet nem érhető el" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Az üzenet nem tartalmazza a művelethez szükséges fejléc-információkat." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a " "lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a " "részletekért." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL címre: „{0}”. Az üzenetet " "elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n" "\n" "Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Hibás formátumú fejléc" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n" "\n" "Fejléc: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nincs e-mail művelet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A művelet nem hajtható végre. A művelethez tartozó fejléc nem tartalmaz " "feldolgozható műveleteket.\n" "\n" "Fejléc: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d új üzenete érkezett." msgstr[1] "%d új üzenete érkezett." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tárgy: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Új e-mail az Evolutionben" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s megjelenítése" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet érkezésekor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Hangtéma használata" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Fájl lejátszása:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Válasszon hangfájlt" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Értesítés csak a B_eérkezett üzenetek új üzeneteire" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "É_rtesítés megjelenítése új üzenet érkezésekor" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Levélértesítés" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Értesítés új levelek érkezésekor." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s leveléből létrehozva" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A kiválasztott mappa már tartalmazza az eseményt („%s”). A régi eseményt " "szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmazza a feladatot („%s”). A régi " "feladatot szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmazza a feljegyzést („%s”). A régi " "feljegyzést szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Szeretné folytatni a hátralévő levelek átalakítását?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nincs összefoglaló]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "A kiszolgáló érvénytelen objektumot adott vissza" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hiba történt a feldolgozás során: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nem nyitható meg a naptár. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "A kiválasztott naptár csak olvasható, ezért itt nem hozható létre esemény. " "Válasszon másik naptárt." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A kiválasztott feladatlista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feladat. Válasszon másik feladatlistát." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feljegyzés. Válasszon másik feljegyzéslistát." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nem áll rendelkezésre írható naptár." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273 msgid "Create an _Appointment" msgstr "É_rtekezlet létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Új esemény létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_Feljegyzés létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a _Task" msgstr "Fela_dat létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Új feladat létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297 msgid "Create a _Meeting" msgstr "_Találkozó létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Új találkozó létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Levél átalakítása feladattá." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importáló" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook személyes mappák (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook levelek importálása PST fájlból" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "É_rtekezletek" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Feladatok" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Naplóbejegyzések" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook adatok importálása" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Naptárközzététel" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Naptárak közzététele a weben." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s nem nyitható meg:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s nem nyitható meg: Ismeretlen hiba" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hiba történt a közzétételkor erre: %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A közzététel %s helyre sikeresen befejeződött" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s csatolása meghiúsult:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "E_ngedélyezés" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a helyet?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nem hozható létre a közzétevő szál." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Na_ptár-információk közzététele" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Kézi (a Műveletek menüvel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Biztonságos FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Közzététel mint:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Közzététel g_yakorisága:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Idő_tartam:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Közzététel helye" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Érvénytelen forrás UID („%s”)" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Új hely" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "Felhasználói azonosító" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Kategórialista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Megjegyzéslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Névjegylista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "százalék kész" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Résztvevőlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A _CSV formátum speciális beállításai" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Egy _fejléc előzze meg" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Értékel_választó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Rekordelválasztó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Értékek be_zárása ezzel:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "A kijelöltek elmentése" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Naptár vagy feladatlista lemezre mentése." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%Y. %m. %d T%k.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "A kijelölt naptár lemezre mentése" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista lemezre mentése" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "A kijelölt feladatlista lemezre mentése" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Vázlatalapú sablonbővítmény. Használhat változókat, mint például $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vagy $ORIG[body], amelyek a " "megválaszolandó e-mailből származó értékekkel lesznek helyettesítve." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Nincs cím" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Mentés s_ablonként" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Felkészülés kapcsolat nélküli munkára…" #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Felkészülés online munkára…" #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Felkészülés a kilépésre" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Felkészülés a kilépésre…" #: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: ../shell/e-shell-content.c:763 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1086 msgid "Sho_w:" msgstr "_Megjelenítés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1120 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Keresés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1201 msgid "i_n" msgstr "i_tt:" #: ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:196 msgid "All Files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:290 msgid "Saving user interface state" msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Nitsch Zoltán \n" "Tímár András \n" "Zsiráf " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Az Evolution weboldala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategóriaszerkesztő" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nem futtatható a Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Információk megjelenítése az Evolutionről" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Az Evolution felhasználói kézikönyvének megnyitása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Importálás…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "A nézetet megjelenítő új ablak létrehozása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Rendelke_zésre álló kategóriák" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Rendelkezésre álló kategóriák kezelése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Az Evolution gyorsbillentyűinek megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Speciális keresés…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Speciális keresés összeállítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Keresési paraméterek törlése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Mentett keresések szerkesztése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Mentett keresések kezelése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kattintson ide a keresési típus megváltoztatásához" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Keresés most" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Keresés a jelenlegi paraméterekkel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "Ke_resés mentése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "A jelenlegi paraméterek mentése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Hibajelentés elküldése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módba tétele" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "M_unka a hálózatban" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Az Evolution online módba állítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Elrendezés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Váltó_gombok megjelenése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Gombok megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "A váltógombok megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Es_zköztár megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Ikonok és szöveg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Esz_köztár stílusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Jelenlegi nézet törlése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Egyéni nézet mentése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Jelenlegi egyéni nézet mentése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Jelenlegi _nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Egyéni nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A jelenlegi egy egyéni nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Az aktuális nyomtató oldalbeállításainak módosítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Váltás erre: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Válasszon nézetet: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Nézet törlése: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ezen keresési paraméterek végrehajtása" #: ../shell/e-shell-window.c:439 msgid "New" msgstr "Új" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Közeledik a befejezéshez, de " "vannak\n" "befejezetlen vagy csak félig működő szolgáltatások.\n" "\n" "Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, akkor távolítsa el ezt a verziót,\n" "és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n" "\n" "Ha hibát talál, jelentse azt a bugzilla.gnome.org-on.\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogja kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulását! \n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolution Csapat\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne jelenítse meg többé" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Az Evolution indítása a megadott komponenssel. A lehetséges értékek: „mail”, " "„calendar”, „contacts”, „tasks” és „memos”" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Az adott geometria alkalmazása a főablakra" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Indítás online módban" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Hálózat elérhetőségének figyelmen kívül hagyása" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Az Evolution kényszerített bezárása" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "A levelező, névjegyek és feladatok előnézeti ablaktáblájának letiltása." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "A többi argumentumban megadott URI-címek vagy fájlnevek importálása." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Futó Evolution folyamat kilépésre kérése" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Az Evolution nem indítható el. Lehet, hogy egy másik Evolution példány nem " "válaszol. A rendszer hibaüzenet: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Az Evolution PIM- és levelezőkliens" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány " "régi adatához.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Folytatás mindenképp" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Kilépés most" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nem lehet közvetlenül a(z) {0} verzióról frissíteni" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Az Evolution már nem támogatja a közvetlen frissítést a(z) {0} verzióról. " "Megkerülő megoldásként megpróbálhat előbb frissíteni az Evolution 2-re, majd " "az Evolution 3-ra." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "„%s” tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n" "\n" "Megbízhatósági beállítások szerkesztése:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Tanúsítvány neve" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Kibocsátva ennek a szervezetnek" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Kibocsátva ennek a szervezeti egységnek" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Célok" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Kibocsátó szervezet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Kibocsátó szervezeti egység" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Kibocsátva" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "A tanúsítvány importálása meghiúsult" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Minden PKCS12 fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Minden e-mail tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Minden hitelesítésszolgáltató-tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliens tanúsítványa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Kibocsátva ennek" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Közönséges név (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Szervezet (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Szervezeti egység (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Kibocsátva ekkor" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Tanúsítványhierarchia" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Tanúsítvány mezői" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Mezőérték" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt " "nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak " "itt nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát a következő jelsorhoz: „%s”" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátva:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátó:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Válassza ki a tanúsítványt" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tanúsítványok táblázata" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "Biztonsági _mentés" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Összes biztonsági _mentése" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Az Ön tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "embereket:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Partnertanúsítványok" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "hitelesítésszolgáltatókat:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Szolgáltatók" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _webhelyek azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _e-mail felhasználók azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása s_zoftverfejlesztők azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg " "kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "A tanúsítvány részletei" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "1. verzió" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "2. verzió" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "3. verzió" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA titkosítás" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Tanúsítványkulcs használata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tanúsítványtípus" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Hitelesítésszolgáltató kulcsának azonosítója" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektumazonosító (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmus azonosítója" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmus paraméterei" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának információi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának algoritmusa" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsa" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hiba: Nem dolgozható fel a kiterjesztés" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Objektum-aláíró" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mail hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nem utasítható vissza" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kulcstitkosítás" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Adattitkosítás" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcsmegállapodás" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Tanúsítvány aláírója" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-aláíró" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nem kritikus" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Tanúsítvány-aláírási eljárás" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Kibocsájtó egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Téma egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Tanúsítvány aláírásának értéke" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fájl jelszava" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importált tanúsítvány" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Címkártyák" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listanézet" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Cé_g szerint" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Napnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Munkahét-nézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Hé_t nézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hónapnézet" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Ü_zenetek" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Elküldött mappaként" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "_Tárgy szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Feladó szeri_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Álla_pot szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nyomon követési _jelölő szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "S_zéles nézethez" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Elküldött mappaként a _széles nézethez" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Feljegyzések" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Lejárat _dátumával" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Á_llapottal" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Kártyanézet" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n" #~ "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n" #~ "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n" #~ "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Napnézet" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Munkahét-nézet" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Hét nézet" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Hónapnézet" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Weblap" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Álla_pot:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Álla_potrészletek" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "" #~ "Kattintson a feladat állapotrészleteinek módosításához vagy " #~ "megjelenítéséhez" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Feladat részletei" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Piszkozat mentése" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-mail beállításai" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "E-mail fiókok beállítása" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Hét kezdete" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Munkanapok" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Mentés névformátuma fogd és vidd műveletekhez" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "„2” ha az aktuális dátum és idő, vagy bármely más érték az üzenet küldési " #~ "dátumához. Ez csak egy üzenet ejtésekor érvényes." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "Az oldalsávban a mappanevek csonkításának letiltása." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Képek letöltése HTML üzenetekhez HTTP(S) használatával. Lehetséges " #~ "értékek: „0” - Soha ne töltse le a képeket az internetről, „1” - Képek " #~ "letöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben, „2” - Mindig töltse le a " #~ "képeket az internetről." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Ennek a kulcsnak kell tartalmaznia az egyéni fejléceket megadó XML " #~ "struktúrákat és hogy ezek megjelenjenek-e. Az XML struktúra alakja: <" #~ "header enabled> - a levélnézetben való megjelenítéshez állítsa enabled " #~ "értékűre." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Feladó fényképének keresése a helyi címjegyzékekben" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Ez a beállítás javítja a lekérés sebességét." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Üzenetfejlécek állapota az előnézetben" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Leírja, hogy az üzenetfejlécek alapesetben kibontva vagy összecsukva " #~ "jelenjenek-e meg az előnézetben. 0 = kibontva, 1 = összecsukva" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Lehetséges értékek: „never” - soha ne zárja be a böngészőablakot; " #~ "„always” - mindig zárja be a böngészőablakot; „ask” (vagy bármely más " #~ "érték) - kérdezze meg a felhasználót" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Foglalatútvonal a SpamAssassinból" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "A spamc és spamd programok használata, ha elérhetők." #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "_Rendelkezésre álló mezők:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mozgatás _fel" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mozgatás _le" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "„%s” nézeteinek meghatározása" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "%s nézeteinek meghatározása" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Az új nézet neve:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Nézet típusa:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "A nézet típusa" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "A melléklet nem küldhető el" #~ msgstr[1] "A mellékletek nem küldhetők el" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Küldés…" #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "A kiválasztott mellékletek elküldése" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Rendelkezésre álló mezők" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Nézetek meghatározása" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táblázat" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Új nézet meghatározása" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Nem található levelező szolgáltatás a(z) „%s” UID-hez" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "A(z) „%s” UID nem levéltovábbító" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Válasszon egy mappát" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Váltás mappára" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "A szülőmappa megjelenítése" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Váltás a _következő lapra" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Váltás a következő lapra" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Váltás az _előző lapra" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Váltás az előző lapra" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "A jelenlegi l_ap bezárása" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "„%s” mappa" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” rész betöltése meghiúsult" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "Fela_dó fényképének keresése csak a helyi címjegyzékekben" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában és annak " #~ "almappáiban." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Üzenetablak bezárása." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Be szeretné zárni az üzenetablakot?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Nem található megfelelő fiók az org.gnome.OnlineAccounts szolgáltatásban, " #~ "amelyből lekérhető lenne a hitelesítési jelsor." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Összes jelölése olvasottként" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként." #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Nézetek definiálása…" #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Nézetek létrehozása vagy szerkesztése" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Indítás expressz módban" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exportálás aszinkron módban" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "A kártyák száma egy kimeneti fájlban aszinkron módban, az alapértelmezett " #~ "méret 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Aszinkron módban a kimenetnek fájlnak kell lennie." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Normál módban nem szükséges méretet megadni." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Az Evolution feladatkezelő váratlanul kilépett." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "A naptárbejegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Az Evolution memo váratlanul kilépett." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Törli a távoli „{0}” naptárat?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feladatlistát?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feljegyzéslistát?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Nem hozható létre új esemény" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "A(z) „{0}” naptár írásvédett. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " #~ "oldalsávjából." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Hiba ezen: {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "A művelet nem hajtható végre." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” naptár: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Nem nyithatók meg a feljegyzések ebben: „%s”: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Nem nyithatók meg a feladatok ebben: „%s”: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s megnyitása" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "MIME-típusok listája, melyekhez Bonobo komponensmegjelenítőt kell keresni" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Ha egy bizonyos, ebben a listában szereplő MIME-típushoz nincs beépített " #~ "megjelenítő az Evolutionben, de a típushoz szerepel Bonobo " #~ "komponensmegjelenítő a GNOME MIME-típus adatbázisában, akkor a tartalom " #~ "megjelenítéséhez az a komponensmegjelenítő lesz felhasználva." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin kliens binárisa" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin démon binárisa" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Nem található levelezőkiszolgáló-rekord ehhez: „%s”" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Nincs hitelesíthető névkiszolgáló ehhez: „%s”" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Nem hozhatók létre „%s” helyen helyi levélkönyvtárak: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{1}” forrás." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Elküldött üzenetek" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Névtelenül" #~ msgid "One" #~ msgstr "Egy" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Támogatott keresési kiindulópontok" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Kiszolgáló:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Bejelentkezési mód:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Bejelentkezés:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_Keresés kiindulópontja:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "_Keresés hatóköre:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Lehetséges keresési kiindulópontok keresése" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Keresési s_zűrő:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Keresési szűrő" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "A keresési szűrő a keresett objektumok típusa. Ennek módosítása nélkül a " #~ "keresés a „személy” típuson lesz végrehajtva." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Időkorlát:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Letöltési korlát:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Címjegyzék _tallózása a korlát eléréséig" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Útvonal:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Naptárak betöltése" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Feljegyzések betöltése" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Feladatok betöltése" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az IMAP fejlécek lekérendő halmazát.\n" #~ "A nagyobb fejléchalmazok letöltése tovább fog tartani." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Min_den fejléc letöltése" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Alapvető fejlécek (leggyorsabb)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Használja ezt, ha nincsenek levelezőlistákon alapuló szűrői." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Alapvető és le_velezőlista fejlécek (alapértelmezett)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Egyéni fejlécek" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a fent kiválasztott előre definiált fejléchalmazon kívül még " #~ "lekérendő extra fejléceket." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Elfogadás" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "A(z) „%s” naptár betöltése meghiúsult (%s)" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Proxy _kijelentkezés" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Vizsgálat…" #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "A HTML tartalom vizsgálata (hibakeresési szolgáltatás)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ismeretlen hiba." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "A naptár nem tehető közzé: A naptár-háttérprogram már nem létezik" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s indítása" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nem futtatható elem" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FÁJL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #~ msgid "ID" #~ msgstr "AZONOSÍTÓ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Tanúsítványnéző: %s"