# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2000-2002. # Artur Flinta , 2003-2005. # Tomasz Kłoczko , 2005. # Stanisław Małolepszy , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Wojciech Kapusta , 2009. # Tomasz Dominikowski , 2010. # Piotr Drąg , 2010-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. #: ../shell/main.c:574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 17:30+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być " "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana " "jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość " "liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów " "sugerowanych." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej " "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać " "administratora o obsługę baz wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Usunąć zdalną książkę adresową \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Spowoduje to trwałe usunięcie książki adresowej \"{0}\" z serwera. Na pewno " "kontynuować?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Usuń z serwera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie " "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Użyj takie jak jest" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nie można zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową kartę z takim samym adresem " "mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Niektóre adresy już istniejąc na tej liście kontaktów." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Pomiń duplikaty" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj z duplikatami" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Lista \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Kontakt o nazwie \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go " "mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku " "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Książka adresowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikator" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "Strona _domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Sygnalizacja zajętości:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Strona domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Wolny/zajęty:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Małż_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Rocznic_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo/Region:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rytka pocztowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo!" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Edytor kontaktów - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Format \"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "\"%s\" nie może być datą w przyszłości" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Format %s\"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" jest pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna modyfikacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "I_mię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "_E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Wybierz książkę adresową" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaje adres e-mail do listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Usuwa adres e-mail z listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Wstawia adresy e-mail z książki adresowej" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Członkowie listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd podczas dodawania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd podczas usuwania listy" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail. " "Zapisać zmiany mimo to?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt kolidujący:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Kontakt zmieniony:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n" "adresie e-mail. Dodać go mimo to?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Kontakt pierwotny:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Połącz kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "Dowolne pole zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Wyszukiwanie przerwane" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd podczas modyfikowania karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Wkleja kontakty ze schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n" "Na pewno wyświetlić ten kontakt?" msgstr[1] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Na pewno wyświetlić te kontakty?" msgstr[2] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Na pewno wyświetlić te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_Bez wyświetlania" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Widoczny jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radiotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Witryna internetowa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukiwanie kontaktów..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu\n" "\n" "lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-mail służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-mail domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Inny e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "książka adresowa programu Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę" msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty" msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontaktów: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta programu Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Wysyła wiadomość pocztową pod ten adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Otwórz mapę" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Członkowie listy:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Rozmowa wideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Sygnalizacja zajętości" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Telefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została " "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana " "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby " "pobrać jej zawartość." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s " "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może zwrócić, lub\n" "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n" "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n" "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n" "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n" "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n" "katalogowego obsługującego tę książkę adresową." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importer plików CVS i Tab kontaktów programu Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importer plików CVS i Tab kontaktów programu Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importer plików vCard programu Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK-WYJŚCIOWY" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd parametrów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać " "informacje na temat użycia." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsłużony błąd" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Otwarcie klienta \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zamknij _wszystkie" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Drzemka" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "Za_mknij" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "miejsce spotkania" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Czas drzemki:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "godziny" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Brak podsumowania." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Brak informacji o miejscu." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Przypomnienia programu Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie" msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia" msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. " "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Na pewno uruchomić ten program?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "nieprawidłowy czas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Wyślij informację" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli " "odpowiedzieć." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich kalendarzy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą " "im zaakceptować zadanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich list zadań." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać edytora." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć zdalny kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Spowoduje to trwałe usunięcie kalendarza \"{0}\" z serwera. Na pewno " "kontynuować?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Usunąć zdalną listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Spowoduje to trwałe usunięcie listy zadań \"{0}\" z serwera. Na pewno " "kontynuować?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć zdalną listę notatek \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Spowoduje to trwałe usunięcie listy notatek \"{0}\" z serwera. Na pewno " "kontynuować?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie można zapisać wydarzenia" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. " "Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nie można zapisać zadania" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "\"{0}\" nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "jest" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Występuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mniej niż" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Dokładnie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Więcej niż" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Modyfikacja przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "przed" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "początek spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "koniec spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Dodanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Powta_rzanie przypomnienia" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "razy dodatkowo co" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Własny dźwięk przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Odbiorca:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Działanie/przełączenie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Wydarzenie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Notatka została usunięta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Wydarzenie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatka została zmieniona." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zaktualizować edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zaktualizować edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nie można zapisać załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można zaktualizować obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Zebranie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Spotkanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Przypisane zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notatka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "Bez podsumowania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "Zachować element pierwotny?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Nie można zsynchronizować z serwerem" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 msgid "Close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Usuwa zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "View help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Save current changes" msgstr "Zapisuje bieżące zmiany" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Zapisuje bieżące zmiany i zamyka edytor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "W_stawianie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "Strefa c_zasowa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Oznacz jako publiczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "_Prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Oznacz jako prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "P_oufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Oznacz jako poufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "_Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "_Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2582 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2792 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3798 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3762 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3830 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd podczas weryfikowania poprawności: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Nie można utworzyć obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Wycofaj _komentarz" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu D-Bus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Ustawienie przypomnień dla tego wydarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Zajęty w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Oznacza jako wydarz4enie powtarzalne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Przełącza dostępność pola \"Wydarzenie całodniowe\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Wolny/zajęty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Drukuje to wydarzenie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "To wydarzenie zawiera przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Wydarzenie bez daty rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Wydarzenie bez daty zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Błędna data początkowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Błędna data końcowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Błędny czas początkowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Błędny czas końcowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed spotkaniem" msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem" msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem" msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem" msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Brak" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "aż do" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 godzinę przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dzień przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Opis wydarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Własne przypomnienie:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "luty" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "marzec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "październik" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Drukuje tę notatkę" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia notatki jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Do:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko tę instancję" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tę i wcześniejsze instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tę i przyszłe instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu " "Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia " "wydarzenia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "w" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "pierwszy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "trzeci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "piąty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "ostatni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "w" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Dodanie wyjątku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Modyfikacja wyjątku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Data/czas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "tygodnie" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "miesiące" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "rok/lata" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "aż do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "na zawsze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Spotkanie powta_rzalne" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Co" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Błędna data ukończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Niski" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Strona _WWW:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Szczegóły stanu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknięcie zmienia lub wyświetla szczegóły stanu zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Opcje _wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Drukuje to zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań nie obsługuje " "przypisanych zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termin ukończenia jest błędny" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termin ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Przejście do danej daty" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Zawiera przypomnienia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Zawiera powtórzenia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "To jest zebranie." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "wydarzenie widoku kalendarza" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Przejmij aktywność" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie." msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia." msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Nie zawiera wydarzeń." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Widok dnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz środowiska GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Przycisk skoku" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku spotkania" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem spotkania" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Widok miesiąca: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "widok kalendarza dla miesiąca" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Data ukończenia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Termin ukończenia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknięcie dodaje zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Termin ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miejsce: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659 msgid "Needs action" msgstr "Wymaga działania" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brak" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musi zostać podana w formacie: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "PM" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Tydzień %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Uczestnicy wymagani" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Uczestnicy opcjonalni" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Prowadzący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Nieuczestniczący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Uczestnik " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "W toku" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s " "jako użytkownik %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magane osoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Podsumowanie: %s\n" "Miejsce: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Podsumowanie: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Członek" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nazwa wspólna" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Brak podsumowania *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Rozpoczęcie: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Termin: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Wkleja notatki ze schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Wkleja zadania ze schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy ustawić organizatora." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Informacja o notatce" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Odświeżono" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1145 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1150 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "wt" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "śr" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "cz" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "pt" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "so" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Ukończono " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Ukończono " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Termin " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Termin " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Uczestnicy: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent ukończenia: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ukończono" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "jest większe niż" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "jest mniejsze niż" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Spotkania i zebrania" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Wydarzenia kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Zebranie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "zawiera powtórzenia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "jest instancją" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "zawiera przypomnienia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "zawiera załączniki" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publiczne" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termin" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Zakończenie" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandżul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/Al_Ujun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Nuuk" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Wielki_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_Jork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Czojbalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Kobdo" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kaszgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Orał" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzyłorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterynburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erywań" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Święta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Lublana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Użhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ocean Indyjski/Czagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ocean Indyjski/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ocean Indyjski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ocean Indyjski/Majotta" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ocean Indyjski/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfik/Markizy" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Pohnpei" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Chuuk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Nowa _wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguruje program Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Zapisz jako s_zkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "_Wyślij" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Szyfrowanie PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galeria zdjęć" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Określ priorytet" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S_zyfrowanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Ukryta kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod " "które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odpo_wiedź do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "_Ukryta kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "_Wyślij do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać " "modyfikacjom." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Wiadomość bez tytułu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nie można załączyć pliku \"{0}\" do tej wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Przyczyna: \"{1}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia " "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym " "samym miejscu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie odtwarzaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Odtwórz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu \"{1}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Trwa pobieranie. Na pewno wysłać wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że " "pobierane pliki nie zostaną załączone " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie " "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. " "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Kontynuuj edycję" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Zapisz szkic" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Z powodu \"{0}\" może być konieczne użycie innych opcji poczty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Zgłoszony błąd: \"{0}\". Wiadomość nie została zapisana." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Zgłoszony błąd: \"{0}\". Wiadomość prawdopodobnie nie została zapisana." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Zgłoszony błąd: \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Zapisz w Wychodzących" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Spróbuj ponownie" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Ponieważ program działa w trybie offline, wiadomość zostanie zapisana w " "lokalnym katalogu Wychodzące. Kiedy program przejdzie do trybu online, można " "wysłać wiadomość przez kliknięciu przycisku Wyślij/odbierz na pasku " "narzędziowym." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Poczta i kalendarz Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "mail;email;poczta;kalendarz;kontakt;książka adresowa;zadanie;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Włączenie formatowania adresów" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Określa, czy adresy powinny być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju " "docelowego" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Długość automatycznego uzupełniania" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę " "automatycznego uzupełniania." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie " "uzupełnionego kontaktu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Styl układu listy kontaktów" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy kontaktów. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy kontaktów." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Wyświetlanie map" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Główna książka adresowa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID wybranej (lub \"primary\") książki adresowej na pasku bocznym widoku " "\"Kontakty\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków " "z innych kodowań." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: \"minutes" "\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje " "umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potwierdzanie oczyszczania" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna " "do wartości używanych w kluczu \"timezone\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być " "zapamiętane na liście \"day-second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Domyślna wartość przypomnienia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Jednostki ukrywania zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Wartość ukrywania zadania" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziome położenie panelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą " "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Czas ostatniego przypomnienia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w formacie \"time_t\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia Marcusa Bainsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa " "Bainsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Styl układu notatki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy notatek. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy notatek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Preferowany przycisk \"Nowy\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nazwa preferowanego przycisku \"Nowy\" paska narzędziowego" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Główny kalendarz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID wybranego (lub \"primary\") kalendarza na pasku bocznym widoku " "\"Kalendarz\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Główna lista notatek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID wybranej (lub \"primary\") listy notatek na pasku bocznym widoku " "\"Notatki\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Główna lista zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID wybranej (lub \"primary\") listy zadań na pasku bocznym widoku \"Zadania" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u " "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym " "lewym kalendarzu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Zakres wyszukiwania w latach dla wyszukiwań opartych na czasie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Ile lat wstecz i naprzód od wybranego dnia przeszukiwać podczas wyszukiwania " "następnego wystąpienia; domyślnie dziesięć lat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i " "miesiąca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel " "podglądu notatek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel " "podglądu zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora " "dat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Wyróżnianie zadań na dziś" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Określa, czy wyróżniać zadania na dziś specjalnym kolorem (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\". Używane razem z kluczem " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Styl układu zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy zadań. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Określa, czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem (task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\". Używane razem z kluczem " "task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Przedziały czasu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako " "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-godzinny format czasu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Początek tygodnia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Dni robocze" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Poprzednia wersja programu Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Ostatnio używana wersja programu Evolution, wyrażona jako \"major.minor.micro" "\". Jest to używane do migracji danych i ustawień ze starszych wersji do " "nowszych." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista wyłączonych wtyczek" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Współrzędna X okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Szerokość okna w pikselach" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Wysokość okna w pikselach" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Ukończono import kalendarza programu GNOME Calendar" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Określa, czy zaimportowano kalendarz z programu GNOME Calendar" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Ukończono import zadań programu GNOME Calendar" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Określa, czy zaimportowano zadania z programu GNOME Calendar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym " "programem pocztowym." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów powinna szukać swojej zawartości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy " "katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy " "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Przypisanie wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący o " "oryginalnym autorze wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Przekazanie wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej " "znajduje się przekazywana wiadomość" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Wiadomość oryginalna" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), " "informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Zamiast zwykłego zachowania \"Odpowiedz wszystkim\", ta opcja spowoduje, że " "przycisk paska narzędziowego \"Odpowiedz grupowa\" spróbuje odpowiedzieć " "tylko do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą " "się odpowiada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, " "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony " "na górze, czy na dole wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane " "domyślnie do każdej wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Kolor sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja " "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy " "dyskusyjnej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy " "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup " "dyskusyjnych." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na " "wiadomość podpisaną za ich pomocą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i " "serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na " "celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, " "wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, " "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony " "na górze, czy na dole wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Proszę ustawić wartość \"true\", gdy podczas tworzenia wiadomości separator " "podpisu nie ma być dodawany." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy " "wysyłali odpowiedzi na listę nawet, jeśli ustawiono program Evolution na " "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na \"true\" spowoduje próby " "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał " "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź " "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji \"Odpowiedz na listę\" " "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie " "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów \"Re\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista przetłumaczonych skrótów \"Re\" oddzielonych przecinkami do pominięcia " "w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego " "przedrostka \"Re\". Na przykład: \"SV,AV\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Format zapisu plików dla efektów przeciągania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Może wynosić \"mbox\" lub \"pdf\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu " "użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny " "obraz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji \"znajdź wprowadzając\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia " "interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Włączenie lub wyłączenie skracania nazw katalogów w panelu bocznym" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w panelu bocznym." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji \"magiczna spacja\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania " "wiadomości, ich listy i katalogów." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we " "wszystkich katalogach" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we " "wszystkich katalogach." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania " "wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP(S). Możliwe " "wartości to: \"0\" - bez pobierania obrazów z sieci, \"1\" - pobieranie " "obrazów jeżeli nadawca jest w książce adresowej, \"2\" - pobieranie " "wszystkich obrazów." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show all message headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających własne nagłówki " "oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest następujący: " "<header enabled> - ustawione na włączone, kiedy nagłówek ma być " "wyświetlany w widoku wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana (w " "milisekundach)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w " "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w " "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące wewnątrz katalogów wyszukiwania. " "Nie ma znaczenia, jeśli katalogi wyszukiwania są wyłączone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false" "\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd " "katalogu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Stan nagłówków wiadomości w widoku paneli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Określa, czy nagłówki wiadomości w widoku paneli powinny być domyślnie " "zwinięte lub rozwinięte. \"0\" = rozwinięte i \"1\" = zwinięte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Styl układu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy wiadomości. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby " "określonej w address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla " "nadmiarowych wyświetlone będą \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do " "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej " "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne " "uruchomienie programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. " "Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to porządkuje je alfabetycznie, z " "wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym " "wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions" msgstr "Działania filtra dziennika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Określa, czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko " "około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania \"Przekazanie do\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przekazywania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania katalogu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Pytanie przed wysłaniem do odbiorców nie podanych jako adresy e-mail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do " "odbiorców nie podanych jako adresy e-mail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy " "(Ukryta kopia)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach \"Do\" lub " "\"Kopia\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które " "ich nie chcą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i " "więcej wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas " "usuwania jej z katalogu wyszukiwania." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pytanie, czy kopiować katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Możliwe wartości: \"never\" - aby nie zezwalać na kopiowanie za pomocą " "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, \"always\" - aby zezwolić na " "kopiowanie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez pytania, " "\"ask\" - (lub dowolna inna wartość) aby pytać użytkownika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pytanie, czy przenosić katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Możliwe wartości: \"never\" - aby nie zezwalać na przenoszenie za pomocą " "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, \"always\" - aby zezwolić na " "przenoszenie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez " "pytania, \"ask\" - (lub dowolna inna wartość) aby pytać użytkownika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej " "wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej " "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia " "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do " "wielu osób." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika przekazuje lub " "odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Możliwe wartości: \"never\" - aby nigdy nie zamykać okna przeglądarki, " "\"always\" - aby zawsze zamykać okno przeglądarki, \"ask\" - (lub dowolna " "inna wartość) aby pytać użytkownika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie kosza" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Możliwe wartości to: \"0\" dla błędów, \"1\" dla ostrzeżeń oraz \"2\" dla " "komunikatów debugowania." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\" (z lokalnym czasem, jeśli " "jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla " "nagłówek \"Date\" w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej " "strefie czasowej." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera " "ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego " "HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia " "programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas " "wyjścia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości " "podczas wyjścia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia " "1970 (epoki)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet, gdy włączonych jest " "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie " "zostaną włączone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia " "nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w " "książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych " "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w " "lokalnej książce adresowej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do " "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu " "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z " "kontaktów." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane " "nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: \"nazwa-" "nagłówka=wartość\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Save directory" msgstr "Katalog zapisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. " "Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we " "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji \"Sprawdzanie nowych " "wiadomości co X minut\" konta. Ta opcja jest używana tylko razem z opcją " "\"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem " "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','załącznik','załączam','załączyłem','załączyłam','załączono','dołączyłem','dołączyłam','dołączono','zalacznik','zalaczam','zalaczylem','zalaczylam','zalaczono','dolaczylem','dolaczylam','dolaczono']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista słów kluczowych do wyszukiwania w wiadomości dla wtyczki przypominania " "o załączniku" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w " "treści wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Źródło książki adresowej" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych " "kontaktów." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów programu Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Określa, czy kontakty programu Pidgin powinny być automatycznie " "synchronizowane." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Określa, czy kontakty powinny być automatycznie dodawane do książki " "adresowej użytkownika." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Źródło książki adresowej programu Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych " "kontaktów programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów programu Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" "Okres czasu między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista własnych nagłówków" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do " "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz " "wartości rozdzielone znakami \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia " "wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. " "Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym " "wypadku przestawianie opcji nie ma skutku." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Usuwanie przetworzonych" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Określa, czy usuwać przetworzone obiekty iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Określa, czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Włączenie dźwiękowego powiadamiania o nowych wiadomościach." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk po nadejściu nowej wiadomości. Jeśli wynosi " "\"false\", to klucze \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-" "sound-play-file\" i \"notify-sound-use-theme\" nie są używane." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Określa, czy odtworzyć sygnał dźwiękowy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odtworzyć sygnał dźwiękowy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli " "nie jest w trybie sygnału dźwiękowego." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Określa, czy odtwarzać sygnał dźwiękowy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać plik dźwiękowy po nadejściu nowej wiadomości. Nazwa " "pliku jest podawana przez klucz \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Używa motywu dźwiękowego" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest " "aktywny dzwonek systemowy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość \"normal\" powoduje " "automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość \"prefer_plain" "\" powoduje użycie części tekstowej, jeśli jest obecna, a wartość " "\"only_plain\" wymusza wyświetlanie zwykłego tekstu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Określa, czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista miejsc docelowych publikowania" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Klucz określający listę miejsc docelowych, w których publikować kalendarze. " "Każda wartość określa kod XML z ustawieniami do publikowania w jednym " "miejscu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie " "zostanie wyświetlane." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Początkowy widok załącznika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, " "zamiast w trybie online." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Ścieżki do katalogów offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie " "offline." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Włączenie trybu ekspresowego" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Przyciski okna są widoczne" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Styl przycisków okna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both" "\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar" "\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Widoczność paska narzędzi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Panel boczny jest widoczny" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Pasek stanu jest widoczny" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas " "uruchamiania." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Ścieżka do gniazda programu SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Użycie usługi i klienta SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Użycie programów spamc i spamd, jeśli są dostępne." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Załącznik" msgstr[1] "Załączniki" msgstr[2] "Załączników" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Wyświetlanie jako załącznik" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Zwykły obraz" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Wyświetlanie części jako obraz" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "Wiadomość RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatowanie części jako wiadomość RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "Podpisana kluczem GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Zaszyfrowana kluczem GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "Podpisana kluczem S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Zaszyfrowana kluczem S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Wzbogacony tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Wyświetlanie części jako wzbogacony tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatowanie części jako HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatowanie części jako zwykły tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest " "autentyczna." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest " "ona autentyczna." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas " "przesyłania." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować " "jej nadawcy." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis istnieje, lecz wymaga klucza publicznego" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego " "klucza publicznego." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona " "podczas transmisji przez Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie " "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej " "zawartość." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie " "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Wyświetlanie źródła części MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania części MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Błąd podczas weryfikowania podpisu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Błędna forma części external-body" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na witrynie \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowy" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tylko dla odbiorcy" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Potwierdzenie poczty" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Żą_danie odpowiedzi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_W ciągu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "W dogodny_m czasie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Data _ważności" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcje dostarczania" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasyfikacja:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcje głów_ne" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostarczeniu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dostarczone i otwarte" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Wszystkie informacje" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Po ot_warciu:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Po odrzuceni_u:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po ukończen_iu:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Po _zaakceptowaniu:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Powiadomienie zwrotne" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Śledzenie s_tanu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Wyświetlanie pól" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stępne pola:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Wyświetlanie pól w porządku:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuj według" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Uporządkowanie" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Uporządkowanie według" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Uporządkowanie..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupowanie według..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Widoczne pola..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Lista rozwijana stref czasowych" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "czas bieżący" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "podany czas" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czas względem bieżącego" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "miesiące" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "lata" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filtry wiadomości:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n" "12:00 podanego dnia." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Określenie widoków dla \"%s\"" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Określenie widoków dla %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Utwórz nowy widok" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamień istniejący widok" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Typ widoku:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Typ widoku" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (anulowano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ukończono)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (oczekiwanie)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (anulowanie)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (ukończono %d%%)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Zamyka tę wiadomość" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:481 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Nie można ustawić jako tło" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nie można wysłać załącznika" msgstr[1] "Nie można wysłać załączników" msgstr[2] "Nie można wysłać załączników" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Wyślij do..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Wysyła zaznaczone załączniki" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Ukrywanie paska załączników" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Wyświetlanie paska załączników" #: ../e-util/e-attachment-store.c:461 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodawanie załącznika" #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 msgid "A_ttach" msgstr "Z_ałącz" #: ../e-util/e-attachment-store.c:535 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Zapis załącznika" msgstr[1] "Zapis załączników" msgstr[2] "Zapis załączników" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:564 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "załącznik.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Zapisz _wszystkie" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Dodaj załącznik..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Ukryj w_szystko" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otwiera ten załącznik w %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Załączona wiadomość" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nie można wczytać \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nie można wczytać załącznika" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nie można zapisać załącznika" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Ustaw jako domyślną książkę adresową" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatyczne uzupełnianie danych z tej książki adresowej" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Ustaw jako domyślny kalendarz" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Ustaw jako domyślną listę zadań" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Ustaw jako domyślną listą notatek" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę zadań do działania w trybie offline" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę notatek do działania w trybie offline" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Obecnie _używane kategorie:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Dostępne kategorie:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Utwórz kategorię \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategorii" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nazwa kategorii" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikona kategorii" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Właściwości kategorii" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Istnieje już kategoria \"%s\" w konfiguracji. Proszę użyć innej nazwy" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista podręczna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "chińskie" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "zachodnioeuropejskie" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "tradycyjne" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "uproszczone" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraińskie" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "wizualne" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Nie można utworzyć obiektu klienta z nazwy rozszerzenia \"%s\"" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Teraz" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Dziś" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nieprawidłowa data" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nieprawidłowy czas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Następna %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Następna %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Następna %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nieznana nazwa pliku)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisywanie \"%s\" do \"%s\"" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości" msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości" msgstr[2] "%d sekund w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta w przyszłości" msgstr[1] "%d minuty w przyszłości" msgstr[2] "%d minut w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 godzina w przyszłości" msgstr[1] "%d godziny w przyszłości" msgstr[2] "%d godzin w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dzień w przyszłości" msgstr[1] "%d dni w przyszłości" msgstr[2] "%d dni w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości" msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości" msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości" msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości" msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok w przyszłości" msgstr[1] "%d lata w przyszłości" msgstr[2] "%d lat w przyszłości" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazwa _reguły:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "wszystkich poniższych kryteriów" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "dowolnych z poniższych kryteriów" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "Wys_zukanie elementów pasujących do:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Dołączenie _wątków:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Dodaj kryterium" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Typ importu:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do " "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk " "\"Wstecz\"." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Anuluj import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Podgląd danych w zaimportowania" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importowanie danych" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent importu programu Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Miejsce importu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n" "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importera" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Wybór danych do zaimportowania" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk " "\"Zastosuj\"." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Utworzono automatycznie" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Zapisz i zamknij" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Nazwa podpisu:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skrypt" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Skrypt dodawania podpisu" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n" "podczas wyświetlania." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Skrypt:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa świata" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy " "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej " "rozwijanej listy." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Książka adresowa:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "Wy_szukiwanie:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakty" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Rozwiń %s w treści wiadomości" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "S_kopiuj %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Wytnij %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Modyfikuj %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Usuń %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie na tym przycisku " "przełącza w tryb offline." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie na tym przycisku " "przełącza w tryb online." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Klucz bazy kluczy jest nieużywalny: brak nazwy użytkownika lub komputera" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Klawisz Caps Lock jest wciśnięty." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencje programu Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Dodawanie reguły" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Modyfikacja reguły" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Pasujące: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Wyszu_kiwanie:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Po _usunięciu:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Odświeżanie co" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Usunięcie _zaufania certyfikatu SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Cel" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Wybór celu" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Zignoruj wszystkie" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestie pisowni" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Plik już istnieje w \"{0}\". Zastąpienie do nadpisze jego zawartość." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Przyczyna: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Usunięcie źródła danych \"{0}\" się nie powiodło." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Zgłoszony błąd: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Zaktualizowanie źródła danych \"{0}\" się nie powiodło." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Usunięcie zasobu \"{0}\" się nie powiodło." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Mechanizm książki adresowej obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył " "działanie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektóre kontakty nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia " "programu Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Mechanizm kalendarza obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył działanie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektóre spotkania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia " "programu Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Mechanizm listy notatek obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył " "działanie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektóre notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Mechanizm listy zadań obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył " "działanie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektóre zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie książki adresowej obsługującym \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie kalendarza obsługującym \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy notatek obsługującym \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy zadań obsługującym \"{0}\"." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "kliknięcie dodaje" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rosnąco)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Malejąco)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Bez uporządkowania" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupowania" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Dodanie kolumny" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n" "przeciągnąć ją na docelowe miejsce." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementów)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Uporządkowanie _rosnąco" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Uporządkowanie _malejąco" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Bez uporządkowania" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Grupowanie według tego pola" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupowanie według o_bramowania" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Usuń tę k_olumnę" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj _kolumnę..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Wyrów_nanie" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "N_ajlepsze dopasowanie" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuj kolum_ny..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Uporządkowanie według" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Własne" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wprowadzania" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknięcie przejdzie do adresu URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "S_kopiuj obraz" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiuje obraz do schowka" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknięcie wyświetla/ukrywa adresy" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknięcie otwiera %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendarz: od %s do %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendarza programu Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Przeglądarka źródła programu Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Brak daty." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Brak nazwy pliku." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik \"{0}\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"{0}\"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego \"{1}\"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Brak nazwy." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazwa \"{0}\" została już użyta." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "okno potomne" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "przełącz komórkę" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "kliknięcie" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "uporządkowanie" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Określenie widoków" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Zapis bieżącego widoku" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Definicja nowego widoku" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Nie można wczytać podpisu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Nie można zapisać podpisu." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "Ta opcja użyje tokenu dostępu OAuth 2.0, aby połączyć się z serwerem" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Nieprawidłowy kod wyniku uwierzytelniania (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Plik \"%s\" został usunięty." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "Plik został usunięty." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "Usuwanie załączników" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Nie odnaleziono usługi pocztowej o UID \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID \"%s\" nie jest transportem poczty" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n" "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu \"Wysłane\"." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu \"Wysłane\" się nie powiodło: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nie odnaleziono źródła danych dla UID \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nie podano adresu docelowego; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nie odnaleziono tożsamości; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Rozłączanie z \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponowne łączenie z \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości się nie powiodło. Jednym z powodów może " "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej " "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj->Filtry wiadomości.\n" "Pierwotny błąd: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Pobieranie wiadomości z \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło. Jednym z powodów może " "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej " "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj->Filtry wiadomości.\n" "Pierwotny błąd: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło" msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło" msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Ukończono." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Przenoszenie wiadomości do \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopiowanie wiadomości do \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki \"%s\": %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła nie będącego mbox \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłana wiadomość - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłana wiadomość" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla \"%s\" - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Katalog wyszukiwania \"%s\" został zmodyfikowany na koncie z powodu " "usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Następujące katalogi wyszukiwania\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Następujące katalogi wyszukiwania\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Przywróć domyślne" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "Nie podano adresu e-mail" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Brak domeny w adresie e-mail" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Nieznane działanie w tle" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Brak tematu)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Pomiń wyszukiwanie" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent kont programu Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych typów" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n" "\n" "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n" "za pomocą programu Evolution.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Katalogi specjalne" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Katalog _szkiców wiadomości:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisywania szkiców wiadomości." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisywania wysłanych wiadomości." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" "Z_apisywanie odpowiedzi w katalogu wiadomości, na którą jest odpowiadane" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Przywróć domyślne" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _kosza:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Proszę wybrać katalog dla usuniętych wiadomości." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _niechcianych wiadomości:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Proszę wybrać katalog dla niechcianych wiadomości." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Potwierdzenia wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce " "\"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje " "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego " "konta.\n" "Na przykład \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje opcjonalne" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Wyszukiwanie informacji o koncie..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbierania" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "OpenPGP (Pretty Good Privacy)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identyfikator _klucza OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorytm p_odpisujący:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certyfikat po_dpisujący:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algorytm podpisujący:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Podpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certyfikat szyfrujący:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ serwera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do " "poczty." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje osobiste" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Typ serwera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Podsumowanie konta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego programu Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Kontynuuj\"." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dodaj d_o książki adresowej..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ten adres" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_Z tego adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Wyślij o_dpowiedź do..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Zapisuje obraz do pliku" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nazwa etykiety:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Ważne" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Osobiste" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Do zrobienia" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Póź_niej" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757 msgid "Add Label" msgstr "Dodawanie etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Modyfikacja etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n" "jako identyfikator skrótu w menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Proszę wybrać katalog" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "Wartość nagłówka" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiuje do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "S_kopiuj" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenosi do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Bez ponownego pytania." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Wy_szukaj niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Utwórz regułę filtru dla li_sty dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Utwórz regułę filtru dla o_dbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Utwórz regułę filtru dla n_adawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Utwórz regułę filtru dla t_ematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdź w wiadomości..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "Wy_czyść znacznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Usuwa znacznik kontynuacji z zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Oznacz jako ukończone" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Ustawia znacznik kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_W treści wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Przekaż dalej w treści" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytowane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Przekaż dalej jako _cytat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "Wczytaj _obrazy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Ważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "_Niechciana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pożądana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_Przeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nieważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "_Nieprzeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nową" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Przełącz do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Wyświetla katalog nadrzędny" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Przełącz do _następnej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącza do następnej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Przełącz do _poprzedniej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącza do poprzedniej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Zam_knij bieżącą kartę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejnej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla następną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "Następna _ważna wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "Następny wą_tek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Wyświetla następny wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzednia wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "Pop_rzedni wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Wyświetla poprzedni wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Usuń załączniki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Usuwa załączniki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Zapisz w formacie mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "Źró_dło wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_większ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "Pr_zekaż dalej jako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "O_dpowiedź grupowa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znacz jako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "Wia_domość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "Po_większenie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _odbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _nadawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _tematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oznacz jako _ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Ozna_cz jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oznacz jako p_ożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Oz_nacz jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Retrieving message" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:3927 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: ../mail/e-mail-reader.c:3928 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:3947 msgid "Group Reply" msgstr "Odpowiedź grupowa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../mail/e-mail-reader.c:4047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../mail/e-mail-reader.c:4051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../mail/e-mail-reader.c:4778 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Katalog \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Bez ponownego ostrzegania" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:945 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1133 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?" msgstr[1] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?" msgstr[2] "" "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Zapisanie wiadomości" msgstr[1] "Zapisanie wiadomości" msgstr[2] "Zapisanie wiadomości" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Wiadomość" msgstr[1] "Wiadomości" msgstr[2] "Wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2083 msgid "Parsing message" msgstr "Przetwarzanie wiadomości" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Wczytanie części \"%s\" się nie powiodło" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Oznaczanie do kontynuacji" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1268 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1274 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2674 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #: ../mail/em-composer-utils.c:3093 msgid "Posting destination" msgstr "Przeznaczenie" #: ../mail/em-composer-utils.c:3094 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasowanie punktów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisanie kolorów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisanie punktów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Ukryta kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Ukończono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "nie zawiera wyrazów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "nie zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "zawiera wyrazy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "jest po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Test wiadomości niechcianych" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Pasuje do wszystkich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość jest pożądana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Położenie wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prześlij do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Nadawca lub odbiorcy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Wyczyść kolor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyść stan" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Następnie według" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj dzi_ałanie" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Użycie przydziału (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Użycie przydziału" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów poczty" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Przenoszenie katalogu do" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiowanie katalogu do" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subskrybuj" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Subs_krybuj wszystkie" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje katalogów" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Subskrybuj" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Zwija wszystkie katalogi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Zwiń wszystk_o" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Rozwija wszystkie katalogi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Odświeża listę katalogów" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie" #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" #: ../mail/em-utils.c:1028 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Wiadomości od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Katalogi wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Dodawanie katalogu" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automatyczne aktualizowanie po każdej _zmianie katalogu źródłowego" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Wszystkie lokalne katalogi" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Określone katalogi" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "uwzględnienie podkatalogów" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm programu Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuj pocztę z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importowanie poczty z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Wiadomość do %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodawanie reguły filtru" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Reguła filtru \"%s\" została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego " "katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Następujące reguły filtru\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Następujące reguły filtru\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą " "automatycznie filtrowane jako niechciane" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Treść nagłówka" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Kodowanie zn_aków:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzekazywania:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Podczas odpowiadania podpis ponad wiadomością oryginalną" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to " "możliwe" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana " "(PGP lub S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "P_odpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Języki" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela języków" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały " "zainstalowane słowniki." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć " "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na " "listę" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami nie wpisanymi jako adresy e-mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "W treści (styl programu Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Cytowane" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Bez cytowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "W treści" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Pośrednik H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Pośrednik SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_Bez pośrednika dla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uwierzytel_nianie" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuń wiadomość" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nigdy" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Z_awsze" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdjęcie nadawcy" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Wys_zukiwanie zdjęć wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela nagłówków wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format daty i czasu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako " "niechciane" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcja jest ignorowana, jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n" "Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonanie do:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ukończo_no" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedź wszystkim" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Zaakcep_towanie licencji" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie " "obsługiwać uwierzytelniania." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Zalogowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest " "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają " "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej " "treść." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może " "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej " "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może " "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej " "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, " "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno " "kontynuować?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odpowiedz _prywatnie" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, " "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na " "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail " "klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego " "katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich " "katalogów?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otwórz wiadomości" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego " "uruchomienia programu Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd podczas wykonywania działania." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution i " "nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Wyczyszczenie katalogu \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Odświeżenie katalogu \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z " "podkatalogami zostanie trwale usunięta." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale " "usunięta." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Te wiadomości nie są kopiami." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie " "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości " "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nie można otworzyć katalogu źródła. Błąd: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nie można otworzyć katalogu docelowego. Błąd: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nie można otworzyć katalogu. Błąd: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Na pewno usunąć to konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie zostaną trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie\n" "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nie wyłączaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania \"{0}\", ponieważ on nie " "istnieje." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n" "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n" "z edytora katalogów wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Brak katalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy określić katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nie wybrano katalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n" "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór \n" "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n" "\n" "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n" "zawartość, albo zrezygnować." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na " "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez " "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n" "\n" "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. " "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. " "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Za_kończ program Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migruj teraz" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie " "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego " "licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Proszę czekać." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się " "nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nie synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "Z_synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną " "oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Zamknięcie okna wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Zamknąć okno wiadomości?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Nig_dy" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiowanie katalogu w drzewie katalogów." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Na pewno skopiować katalog \"{0}\" do katalogu \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Przenoszenie katalogu w drzewie katalogów." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Na pewno przenieść katalog \"{0}\" do katalogu \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Katalog \"{0}\" nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Rozłączenie konta \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nie można pobrać wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Otwarcie katalogu się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Załączono ukryty plik." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. " "Proszę go przejrzeć przed wysłaniem." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Drukowanie się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Odpowiedź drukarki: \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Nie można wykonać tego działania na {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Działanie można ukończyć tylko w trybie online." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości w \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nowy katalog wyszukiwania" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziana" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Widziana" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazana" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "Kontynuuj" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4698 ../mail/message-list.c:5102 msgid "Generating message list" msgstr "Tworzenie listy wiadomości" #: ../mail/message-list.c:4932 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Żadna wiadomość nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę zmienić " "kryteria wybierając nowy filtr wyświetlania wiadomości z powyższej listy " "rozwijanej lub uruchamiając nowe wyszukiwanie przez wyczyszczenie obecnego " "za pomocą elementu menu Wyszukiwanie->Wyczyść lub przez zmienienie zapytania " "powyżej." #: ../mail/message-list.c:4937 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Wiadomości do" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temat - obcięty" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Message contains" msgstr "Wiadomość zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "_Kolumna tabeli:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formatowanie adresów" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Wiele wpisów vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacje kontaktowe dla %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Książka _adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Zapis jako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Usuń książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pr_zenieś kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Właściwości książki _adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Rename..." msgstr "Z_mień nazwę..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Skopiuj kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Znajdź w kontakcie..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Przenieś kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nowy kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nowa _lista kontaktów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otwórz kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "_Działania" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Podgląd kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Wyświetl _mapy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "_Classic View" msgstr "Widok _klasyczny" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_Vertical View" msgstr "Widok pi_onowy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "Niepasujące" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apisz jako vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Prześlij kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Prześlij kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Odtwarzacz dźwięku" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Odtwarza załącznik w osadzonym odtwarzaczu dźwięku" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej.\n" "\n" "Spowoduje to przywrócenie danych osobistych, ustawień filtrów poczty itp." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "P_rzywrócenie z kopii zapasowej:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Wybór pliku kopii zapasowej do przywrócenia" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z interfejsem graficznym" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Wyłączanie programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, " "notatki)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Ukończono kopię zapasową" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Ponowne wczytywanie usługi rejestru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapisywanie do katalogu %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Przywracanie z katalogu %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Proszę wybrać prawidłowy plik kopii zapasowej do odtworzenia." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć " "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed " "kontynuowaniem." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zamknięcie i wykonanie kopii zapasowej programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii " "zapasowej?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. " "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. " "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu " "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zamknięcie i przywrócenie programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak wystarczających uprawnień" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Przesłanie treści wiadomości pocztowej do programu Bogofilter się nie " "powiodło: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcje programu Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardowy port LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP przez SSL (przestarzałe)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog przez SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Łączenie z LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (zalecane)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Używając adresu e-mail" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Używając nazwy wyróżniającej (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas " "uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na \"Użycie adresu e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Użycie LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Podstawa wyszukiwania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Wyszukiwanie możliwych podstaw wyszukiwania" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Jeden poziom" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Poddrzewo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Zakres wyszukiwania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. " "Zakres wyszukiwania \"Poddrzewo\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do " "podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"Jeden poziom\" dołączy tylko " "wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtr wyszukiwania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Ograniczenie:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "kontakty" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Przeglądanie do upłynięcia ograniczenia czasu" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Błąd HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Pusta odpowiedź" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Nie można ustalić położenia kalendarzy użytkownika" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Wybór kalendarza" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Wybór listy notatek" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Wybór listy zadań" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Wyszukiwanie list notatek" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Wyszukiwanie list zadań" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Serwer obsługuje zaproszenia na spotkania" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Wybór używanej książki adresowej." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Użycie w kalendarzu urodzin i rocznic" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Domyślny kalendarz użytkownika" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Proszę wprowadzić hasło Google dla użytkownika \"%s\"." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Użytkownik odmówił podania hasła" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Użycie istniejącego pliku iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Plik iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Wybór pliku iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Zezwolenie programu Evolution na aktualizowanie pliku" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "Z_aimportuj" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Wybór kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Wybór listy zadań" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Zai_mportuj do kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Zai_mportuj do zadań" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane alarmy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data i _czas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Tylko _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Strefa _dodatkowa:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "p_on" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_wto" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "ś_ro" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_czw" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "p_ią" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_sob" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_nie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Przypomnienia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Przedziały czasu:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym " "kalendarzu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Wyróżnianie zadań na _dziś" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym spotkaniem" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Domyślny serwer zajętości" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publikowanie informacji" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Spotkanie _całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Ze_branie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_endarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Otwieranie kalendarza \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:573 msgid "Calendar Selector" msgstr "Wybór kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie " "będzie możliwe." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Przenoszenie elementów" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "wydarzenie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Zapisz jako iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "U_suń kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Usuwa wybrany kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "Naprzód" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "Wy_czyść" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "O_dśwież" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Odświeża wybrany kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Znajduje następne wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "Zat_rzymaj uruchomione wyszukiwanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "Zatrzymuje obecnie uruchomione wyszukiwanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleguj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Usuń spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Usuwa wybrane spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nowe ze_branie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "Tworzy nowe zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowe _spotkanie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otwórz spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Prz_ekształć w zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktywne spotkania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Występuje mniej niż 5 razy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Zapisz jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "_Nowa notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "Tworzy nową notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otwórz notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukuje wybraną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "Wyszukiwanie następnego pasującego wydarzenia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego pasującego wydarzenia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnym %d roku" msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach" msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednim %d roku" msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach" msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Nie można wyszukiwać bez aktywnego kalendarza" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Oznacz jako ukończ_oną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _nieukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "Drukuje wybrane zadanie" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otatka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Notatka _współdzielona" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "Tworzy nową listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Otwieranie listy notatek \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:508 msgid "Memo List Selector" msgstr "Wybór źródła notek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Właściwości listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Usuń notatkę" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Znajdź w notatce..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "U_suń listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Usuwa wybraną listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nowa lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Odświeża wybraną listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Podgląd notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuje listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Usuń notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Usuń notatkę" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:462 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:466 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:636 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d zaznaczono" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Li_sta zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Otwieranie listy zadań \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:508 msgid "Task List Selector" msgstr "Wybór listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydrukuj zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie " "będzie możliwe.\n" "\n" "Na pewno usunąć te zadania?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "Bez ponownego pytania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "_Usuń zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Znajdź w zadaniu..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "Skopiuj..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "U_suń listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Usuwa wybraną listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "_Nowa lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Odświeża wybraną listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _nieukończone" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa ukończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "_Podgląd zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktywne zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ukończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadania na następne 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zaległe zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadania z załącznikami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Usuń zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:521 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Wyświetlanie części jako zaproszenie" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dziś o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dziś o %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dziś o %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutro o %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro o %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutro o %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Otrzymano w imieniu %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegował następujące zebranie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s anulował następujące zebranie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s opublikował następujące zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s przez %s przypisał Tobie zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s przypisał Tobie zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym " "zadaniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s opublikował następującą notatkę:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Cały dzień:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Dzień rozpoczęcia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Dzień końca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Otwó_rz kalendarz" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmów wszystko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Wstępnie wszystko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Wstępnie" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Zaak_ceptuj wszystko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Zaak_ceptuj" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Wyślij informacje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "_Wolny w tym czasie" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Notatki:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Zapisz" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Spotkanie w kalendarzu \"%s\" koliduje z tym zebraniem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odwołane" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nie można przetworzyć elementu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator usunął delegata %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie " "istnieje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "Wysłano informacje o zebraniu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "Wysłano informacje o zadaniu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "Wysłano informacje o notatce" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendarz.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "Zapis kalendarza" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub " "informacji o zajętości" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie " "zaimportować kalendarz" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "Spotkanie powtarzalne" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "Zadanie powtarzalne" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "Notatka powtarzalna" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To zebranie zostało oddelegowane" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "\"{0}\" wydelegował zebranie. Dodać delegata \"{1}\"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Zaproszenia na zebrania" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formater Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" w wiadomościach." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Funkcje serwisu Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Dodanie ka_lendarza serwisu Google do tego konta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Dodanie kon_taktów serwisu Google do tego konta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Należy włączyć dostęp IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Katalog poczty:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Wybór katalogu poczty MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Lokalny plik dostarczania:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Wybór lokalnego pliku dostarczania" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Wybór katalogu poczty Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Plik kolejki:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Wybór pliku kolejki mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Katalog kolejki:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Wybór katalogu kolejki mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Metoda szyfrowania:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "StartTLS po połączeniu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL przez dedykowany port" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Użycie własnego pliku binarnego, zamiast \"sendmail\"" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "Własny plik _binarny:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Uży_cie własnych parametrów" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Własne parametry:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Domyślne parametry to \"-i -f %F -- %R\", gdzie\n" " %F - odpowiada adresowi Od\n" " %R - odpowiada adresom odbiorców" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funkcje serwisu Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Dodanie ka_lendarza i zadań serwisu Yahoo! do tego konta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d załączona wiadomość" msgstr[1] "%d załączone wiadomości" msgstr[2] "%d załączonych wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nową wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "K_onto pocztowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Tworzy nowe konto pocztowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Katalog wiado_mości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencje poczty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencje sieci" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Disable Account" msgstr "_Wyłącz konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącza to konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Odświeża listę katalogów tego konta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Wyślij wy_chodzące" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kopiuj katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trwale usuwa dany katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "E_xpunge" msgstr "Opróżn_ij" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_rzenieś katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Refresh the folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zaznacz wąt_ek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Zazna_cz podwątek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Label" msgstr "_Nowa etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "N_one" msgstr "B_rak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych " "serwerach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Send / _Receive" msgstr "Wyślij/_odbierz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "R_eceive All" msgstr "Odbi_erz wszystko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "_Send All" msgstr "_Wyślij wszystko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subskrypcje..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "F_older" msgstr "_Katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Search F_olders" msgstr "Katalogi _wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy katalog..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Podgląd wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Show message preview pane" msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuj według wątków" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Threaded message list" msgstr "Wątkowana lista wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Włączenie katalogu Niepasujące" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Przełącza, czy katalog wyszukiwania Niepasujące jest włączony" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Important Messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Wiadomości pożądane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Wiadomości z załącznikami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "No Label" msgstr "Bez etykiety" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Read Messages" msgstr "Przeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Current Account" msgstr "Bieżącym koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Current Folder" msgstr "Bieżącym katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Wyszukiwanie w koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d zaznaczona, " msgstr[1] "%d zaznaczone, " msgstr[2] "%d zaznaczonych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięta" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niechciana" msgstr[1] "%d niechciane" msgstr[2] "%d niechcianych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d szkic" msgstr[1] "%d szkice" msgstr[2] "%d szkiców" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niewysłana" msgstr[1] "%d niewysłane" msgstr[2] "%d niewysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłana" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nieprzeczytana, " msgstr[1] "%d nieprzeczytane, " msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij/odbierz" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Języki" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Podczas zakończenia, za każdym razem" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Podczas zakończenia, raz dziennie" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Podczas zakończenia, raz na tydzień" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Podczas zakończenia, raz na miesiąc" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Od razu, podczas opuszczania katalogu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Zawartość" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "_Nagłówek daty:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Wiadomość do %s na temat \"%s\" z dnia %s została przeczytana." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Powiadom nadawcę" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Nadawce chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Nadawce został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Program Evolution jest w trybie offline." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Naciśnięcie \"Działanie w trybie online\" powraca do trybu online." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione " "połączenie sieciowe." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiadającego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, " "z którego uzyskać token uwierzytelniania." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Ta opcja połączy z serwerem w sposób usługi kont online środowiska GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Wyświetlanie wersji tekstowej" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Wyświetla tekstową wersję wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Wyświetlanie wersji HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Wyświetla wersję HTML wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Wyświetlanie czystego tekstu jeżeli obecny" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Powoduje wyświetlanie części tekstowej jeśli ona istnieje, a w przeciwnym " "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy " "załączniki." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Tryb HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferowany format tekstowy" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Wysłanie treści wiadomości pocztowej do programu SpamAssassin się nie " "powiodło: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Zapisanie \"%s\" do programu SpamAssassin się nie powiodło: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcje programu SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu " "SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Anulowano import." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Ukończono import." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Witamy w programie Evolution.\n" "\n" "Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na " "łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatuj jako..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Inne języki" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Wyróżnianie elementów składni części wiadomości" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Zwykły tekst" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Asembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Łata/różnica" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Plik wsadowy _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "Plik spec formatu _RPM" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Wyświetl p_ełną wizytówkę vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Wyświetl _skróconą wizytówkę vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:155 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Zapisz _w książce adresowej" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:175 msgid "There is one other contact." msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:181 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt." msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty." msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:206 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt książki adresowej" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:207 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Wyświetlanie części jako kontakt książki adresowej" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspektor stron WWW programu Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Wiadomość nie posiada załączników" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że " "powinna mieć załącznik." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Dodaj załącznik..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modyfikuj wiadomość" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakty automatyczne" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania " "wiadomości" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty komunikatora" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych " "komunikatora Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n" "\n" "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas " "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów " "komunikatora." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Import danych DBX programu Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nieklasyfikowane" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Chronione" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Własny nagłówek" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n" "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Własny nagłówek" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Własny nagłówek wiadomości" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Dla edytora XEmacs jest to \"xemacs\"\n" "Dla edytora Vim jest to \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być " "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować " "później." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć " "okna tworzenia wiadomości." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Wybór obrazu twarzy" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Pliki obrazów" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Dołącz _twarz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Odczyt się nie powiódł" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar obrazu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Proszę wybrać obraz o rozmiarze 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nie jest to obraz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz .png. Błąd: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Obraz w treści" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Podgląd obrazów z załączników bezpośrednio z wiadomościach." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Właściciel listy kontaktów" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Usuń subskrypcję listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Listy dyskusyjne" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie " "subskrypcji, itp.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Czynność nie jest dostępna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to " "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z " "właścicielem listy." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać " "wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n" "\n" "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy " "dyskusyjnej." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Modyfikuj wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Uszkodzony nagłówek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n" "\n" "Nagłówek: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Brak czynności e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej " "czynności.\n" "\n" "Nagłówek: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość." msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości." msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nowa wiadomość w programie Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Wyświetlanie katalogu %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "D_zwonek systemowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Utworzone z wiadomości od %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie \"%s\". Zmodyfikować istniejące " "wydarzenie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Zmodyfikować istniejące " "zadanie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Zmodyfikować istniejącą " "notatkę?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je " "wszystkie?" msgstr[1] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je " "wszystkie?" msgstr[2] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je " "wszystkie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je " "wszystkie?" msgstr[1] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je " "wszystkie?" msgstr[2] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je " "wszystkie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je " "wszystkie?" msgstr[1] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je " "wszystkie?" msgstr[2] "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je " "wszystkie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brak podsumowania]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj " "wydarzenia. Proszę wybrać inny kalendarz." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj " "zadania. Proszę wybrać inną listę zadań." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Wybrana lista notatek jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj " "notatki. Proszę wybrać inną listę notatek." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Brak dostępnych kalendarzy do zapisu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Utwórz _spotkanie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Utwórz n_otatkę" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a _Task" msgstr "Utwórz _zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Utwórz ze_branie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z " "podkatalogów?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Tylko bieżący katalog" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacza wszystkie jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importer danych PST programu Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "Książka _adresowa" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Spotkania" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Wpisy _dziennika" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacja kalendarzy" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nie można otworzyć %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nie można otworzyć %s: nieznany błąd" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Włącz" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Na pewno usunąć to położenie?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczne FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Udział systemu Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikowanie jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Częstotliwość publikacji:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Czas trwania:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikowanie położenia" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Nieprawidłowy UID źródła \"%s\"" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nowe położenie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Lista opisów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentarzy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Zakończenie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Termin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "procent ukończono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Uczestnicy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Dodanie _nagłówka" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Separator _wartości:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separator _rekordu:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Wartości _umieszczane w:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Wybór pliku docelowego" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], " "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez " "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź." #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "Zapisz jako _szablon" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "Zapisuje jako szablon" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online..." #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "Przygotowywanie do zakończenia" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Przygotowywanie do zakończenia..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Zapis wyszukiwania" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145 msgid "Sho_w:" msgstr "_Wyświetlanie:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188 msgid "Sear_ch:" msgstr "Wyszu_kiwanie:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274 msgid "i_n" msgstr "_w" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2000-2002\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Tomasz Kłoczko , 2005\n" "Stanisław Małolepszy , 2007\n" "Wadim Dziedzic , 2007-2009\n" "Wojciech Kapusta , 2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2010\n" "Piotr Drąg , 2010-2013\n" "Aviary.pl , 2007-2013" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Witryna programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Edytor kategorii" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "Zai_mportuj..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuje dane z innych programów" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostępne _kategorie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "Ś_ciągawka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Wyświetla skróty klawiaturowe programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "Działanie w try_bie offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "D_ziałanie w trybie online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "_Układ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Wygląd _przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Wyświetlanie przy_cisków" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony i te_kst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Określ widoki..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz własny widok..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapisz bieżący własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Wybór widoku: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Utwórz" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n" "programu do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n" "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół programu Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bez informowania ponownie" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:304 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to " "\"mail\" (poczta), \"calendar\" (kalendarz), \"contacts\" (kontakty), \"tasks" "\" (zadania) i \"memos\" (notatki)" #: ../shell/main.c:308 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego" #: ../shell/main.c:312 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie online" #: ../shell/main.c:314 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignoruje dostępność sieci" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie \"ekspresowym\"" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek." #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań." #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry." #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution" #: ../shell/main.c:420 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nie można uruchomić programu Evolution. Inna kopia programu Evolution może " "nie odpowiadać. Błąd systemu: %s" #: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n" " Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być " "dostępna.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Kontynuuj mimo to" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Zakończ teraz" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. " "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji " "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem CA.\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Wydane organizacji" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Wydane przez organizację" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Wydano" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Wybierz importowany certyfikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Wszystkie pliki PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano " "inaczej" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Wybór certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela certyfikatów" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Kopia zapasowa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Kopi_a wszystkich" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki " "certyfikacji:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-256 z RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-384 z RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-512 z RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certyfikatu Natscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Niekrytyczne" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator wystawiającego" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator tematu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako katalog wysłane" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla _widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datą ukończenia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem"