# Evolution's Portuguese translation. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 evolution # Distributed under the same licence as the evolution package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago Antão , 2000. # #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 00:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do " "servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita e de que está a " "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas " "são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar ativo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura " "sugerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não " "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador " "do servidor por suporte para bases de procura." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Não Apagar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Apagar o livro de endereços remoto "'{0}'"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover definitivamente o livro de endereços "{0}" do " "servidor. Tem a certeza de que deseja prosseguir?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Apagar do Servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor de categorias indisponível." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Incapaz de efetuar a procura." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Efetuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Incapaz de mover o contacto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este " "não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que selecionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e " "armazená-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilizar tal como está" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Não gravar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Incapaz de gravar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O endereço '{0}' já existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um " "novo cartão com o mesmo endereço?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Está a tentar adicionar endereços que já fazem parte desta lista. Ainda " "assim deseja adicioná-los?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ignorar duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adicionar com duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "A lista '{0}' já existe nesta lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Já existe uma lista de contactos denominada '{0}' nesta lista de contactos. " "Ainda assim deseja adicioná-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao apagar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. " "Selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Al_cunha:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar sob:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome Completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página Pessoal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Livre/Ocupado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Diálogo _Vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Página Pessoal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Livre/Ocupado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Diálogo Vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Endereços web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Cargo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Emprego" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de Nascimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Código _Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Emprego" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de Correio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao alterar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contactos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecione uma imagem para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "_Nenhuma imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contacto são inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' não pode ser uma data no futuro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' está vazio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição Rápida de Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edição Completa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "Nome comp_leto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecione o Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srª." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Adv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primeiro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Meio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltimo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Lista de Contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nome da _lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um email à Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de email da Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Selecionar..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da Lista de Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao alterar a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover a lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detetado um Contacto Duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta pasta. Ainda " "assim deseja gravar as alterações?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto em Conflito:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto Alterado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Agregar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n" "pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Novo Contacto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Agregar Contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "Email começa por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Nenhum contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter a vista de livro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Procura Interrompida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao alterar o cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar os contactos selecionados para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar os contactos selecionados para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Colar contactos da área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Apagar os contactos selecionados" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecionar todos os contactos visíveis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n" "Deseja mesmo visualizar este contacto?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n" "Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_Não Apresentar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Apresentar _Todos os Contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arquivar Como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Profissional 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone do Retorno de Chamada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de Casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefone RDIS" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de Contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "A procurar pelos Contactos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procure o Contacto\n" "\n" "ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não existem itens a apresentar nesta vista.\n" "\n" "Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procure o Contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não existem itens a apresentar nesta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Email Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Email Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Outro Email" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "livro de endereços do evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nova Lista de Contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartão" msgstr[1] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartões" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de Contactos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-cartão evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar Endereço de _Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar o endereço de email para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem de email para este endereço" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Membros da Lista:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Diálogo Vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Diário na Web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Membros da Lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Título do Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Página pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro " "não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efetuado " "o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para efetuar " "o download do seu conteúdo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho %s " "existe e de que possui permissões para lhe aceder." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Para " "utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution com o " "LDAP ativo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu " "um URI incorreto, ou que o servidor está inacessível." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensagem de erro detalhada:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n" "para devolver ou o Evolution para apresentar. Efetue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n" "do servidor de diretório para este livro de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo necessário para efetuar esta procura excedeu o limite do servidor\n" "ou o configurado para este livro de endereços. Efetue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n" "servidor de diretório deste livro de endereços." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O suporte para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "O suporte para este livro de endereços recusou-se a efetuar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "cartao.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar o Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos para" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Vista de Cartão" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "A Importar..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIROSAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a " "ajuda." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não manipulado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o cliente '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Dispensar _Todas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dispensar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "localização do compromisso" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dias" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Nenhum resumo disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Nenhuma informação de local disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Lembretes do Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Possui %d lembrete" msgstr[1] "Possui %d lembretes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n" "com notificações por email, mas este lembrete foi\n" "configurado para enviar um email. O Evolution\n" "irá apresentar um diálogo de lembrete normal." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete " "está configurado para executar a seguinte aplicação:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar Notificação" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a reunião intitulada '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso intitulado '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá " "ser reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Efetuou alterações a esta reunião, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar as Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gravar as Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Efetuou alterações a este compromisso, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Efetuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Efetuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível " "responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação atualizada da reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter os seus " "calendários atualizados." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á " "permitido aceitar esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá " "resultar na perca destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá " "resultar na perca destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação atualizada da tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter as suas " "listas de tarefas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Incapaz de ler o editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Apagar o calendário '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendário será definitivamente removido." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Apagar o calendário remoto '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá definitivamente remover o calendário '{0}' do servidor. Tem a " "certeza de que deseja prosseguir?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Apagar a lista remota de tarefas '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá definitivamente remover a lista de tarefas '{0}' do servidor. Tem a " "certeza de que deseja prosseguir?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Apagar a lista remota de memos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá definitivamente remover a lista de memos '{0}' do servidor. Tem a " "certeza de que deseja prosseguir?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o compromisso sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dar-lhe-á uma ideia sobre o " "teor do mesmo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar a tarefa sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dar-lhe-á uma ideia sobre o teor " "da mesma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Erro ao ler o calendário '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Incapaz de gravar o evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Selecione " "outro calendário que aceite compromissos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Incapaz de gravar a tarefa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' não suporta tarefas assignadas, selecione uma lista de tarefas " "diferente." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Erro ao ler a lista de memos '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Vista de Dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de Semana de Trabalho" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Vista de Semana" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Vista de Mês" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer Campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menos do Que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exatamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mais do Que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Resumo Contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Descrição Contém" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Apresentar um alerta em popup" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir um som" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Executar uma aplicação" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Enviar uma mensagem" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "após" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Adicionar Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir o lembrete" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "tempos extra a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensagem personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sagem:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Som personalizado de lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Selecionar Um Ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "A_plicação:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Enviar Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ação/Despoletar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi apagado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi apagada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Este memo foi apagado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Este memo foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "Incapaz de gravar os anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "Incapaz de atualizar o objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa Atribuída - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "Sem Resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "Manter o item original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "Consultar a ajuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "Gravar as alterações atuais" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Gravar e Fechar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gravar as alterações atuais e fechar o editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "_Classificação" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "Fuso-_Horário" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "Classificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo de _Papel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna se o campo de Papel é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "_Responder SFF" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de E_stado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna se o campo de Estado é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _Tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna se o Tipo de Participante é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Alterações efetuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem " "atualizações" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Incapaz de utilizar a versão atual!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Incapaz de abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é apenas de leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Incapaz de criar o objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Incapaz de abrir a origem" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retratar comentário" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "O memo não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduzir Delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar A:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Definir ou remover lembretes para este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Apresentar Horas como _Ocupadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrência" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Tornar este evento como recorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opções de Envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserir opções avançadas de envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _Dia Completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna se ter ou não apresentado Eventos de Dia Completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Imprimir este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "A data de início do evento é no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Não é possível editar o evento pois o calendário selecionado é apenas de " "leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176 msgid "This event has reminders" msgstr "Este evento possui lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de finalização" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data de início incorreta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Data de finalização incorreta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Hora de início incorreta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Hora de finalização incorreta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_ntes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia antes do compromisso" msgstr[1] "%d dias antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes do compromisso" msgstr[1] "%d horas antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso" msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "até às" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes do compromisso" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes do compromisso" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tempo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso-_horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do Evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Lembrete Personalizado:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "março" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junho" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julho" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "outubro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar a Data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _Hoje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimir este memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A data de início do memo é no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Não é possível editar o memo pois a lista de memos selecionada é apenas de " "leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Não é possível editar completamente o memo pois não é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1343 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "P_ara:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_mo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Apenas Esta Instância" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta Instância e Anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta Instância e Futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Todas as Instâncias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data de recorrência é inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Hora de fim da recorrência era anterior ao início do evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "a" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Outra Data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Incapaz de obter uma seleção para alterar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Alterar a exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Incapaz de obter uma seleção para apagar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "por" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "até" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "para sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este compromisso _repete-se" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "A Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Apenas notificar os novos c_onvocados" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data de finalização incorreta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Por Iniciar" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "Em Curso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Terminada" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Esta_do:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentagem terminada:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de finalização:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalhes de _Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "_Opções de Envio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Detalhes da Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Imprimir esta tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A data de início da tarefa é no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A data limite da tarefa é no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é apenas " "de leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não " "suporta tarefas assignadas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data limite é inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data li_mite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso-horário:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Novo Compromisso" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo Evento de Dia Completo" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nova Reunião" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para Hoje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para uma Data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Possui lembretes." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Possui recorrência." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "evento de vista de calendário" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Obter o Foco" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Possui %d evento." msgstr[1] "Possui %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Não possui qualquer evento." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista de Dia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendário para um ou mais dias" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela onde visualizar e selecionar o intervalo de datas atual" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendário Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botão de ir para" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser efetuada" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ao iniciar o compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após finalizar o compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no final do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista de Mês: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista de Semana: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendário para um mês" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Data de Início:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Data de Finalização:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Data Limite:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Página Web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalização" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data limite" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Criada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Última alteração" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colar eventos da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Apagar os eventos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "A apagar os objetos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "A atualizar os objetos" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de Finalização" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685 msgid "Assigned" msgstr "Atribuída" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "Não" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5982 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5988 msgid "Declined" msgstr "Recusada" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991 msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465 msgid "Needs action" msgstr "Requer ação" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data tem de ser inserida no formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisões de minuto" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Apresentar o segundo fuso-horário" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Coordenadores" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes Opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Coordenador" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Participante Requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Não-Participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "Requer Ação" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Responder SFF" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "Em Curso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduza a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s " "como utilizador %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motivo da falha: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "No Information" msgstr "Nenhuma Informação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "Show _only working hours" msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Apresentar com _zoom reduzido" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualizar livre/ocupado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoselecção" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748 msgid "_All people and resources" msgstr "Tod_as as pessoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878 msgid "_End time:" msgstr "_Hora de finalização:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumo: %s\n" "Localização: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clique aqui para adicionar um participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado A" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado Por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sem Resumo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Início: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Limite: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar os memos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar os memos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Colar memos da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "Apagar os memos selecionados" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecionar todos os memos visíveis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clicar para adicionar um memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colar as tarefas da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Apagar a tarefa selecionada" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecionar todas as tarefas visíveis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecione o Fuso Horário" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 msgid "Purging" msgstr "A expurgar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tem de ser definido um organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Informação do evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Informação da tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Informação do memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de calendário" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite Tentativamente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Recusada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atualizada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Revista" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Incapaz de reservar um recurso, o novo evento colide com outro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Incapaz de reservar um recurso, erro: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tem de ser um participante do evento." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31º" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Sg" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Te" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "Qa" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Qi" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Sx" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Terminada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Terminada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Limite " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Limite " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentagem Terminada: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Em curso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Terminada" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "é maior do que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "é menor do que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e Reuniões" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "A abrir o calendário" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos do Calendário" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "possui recorrências" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "é uma instância" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "possui lembretes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "possui anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificação" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Limite" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fim" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Algéria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Joanesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Baia_Cambridge" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimão" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Coração" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Riacho_Dawson" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Baia_Glace" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Baia_Goose" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_Espanha" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rio_Rainy" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Baia_Thunder" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sul" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Antártida/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdade" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Quatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigão" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Singapura" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdão" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsínquia" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscovo" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vílnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Natal" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricias" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Páscoa" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Nova _Mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir a janela de Nova Mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar o Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro atual" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro atual com outro nome" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codificação de Caract_eres" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver a Impressão" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gravar como _Rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Gravar como rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Encriptação PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_ssinatura PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria de _Imagens" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Apresentar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritizar a Mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "P_edir Recibo de Leitura" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "En_cripação S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assi_natura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Gravar o Rascunho" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam " "visíveis na lista de destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder-A:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "Afi_xar Em:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "A_ssinatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o livro de endereços" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde afixar" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Gravar o rascunho" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura " "para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação " "para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever uma Mensagem" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode " "ser editado." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem Título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Não é possível anexar o ficheiro "{0}" a esta mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro '{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Devido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. " "Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá " "fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está " "a compor?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem " "exceto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a " "mensagem mais tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Prosseguir a Edição" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gravar Rascunho" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Incapaz de criar a mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a "{0}", poderá ter de selecionar diferentes opções de " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "O erro relatado foi "{0}". A mensagem não foi enviada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Rascunhos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "O erro relatado foi "{0}". Muito provavelmente a mensagem não " "ficou gravada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Como deseja proceder?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "O erro relatado foi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Gravar na Saída" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar Novamente" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "A sua mensagem foi enviada mas ocorreu um erro durante o pós-processamento." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "A gravar a mensagem na pasta Saída" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Visto estar a trabalhar desligado, a mensagem será gravada na sua pasta de " "Saída local. Quando voltar a estar ligado poderá enviar a mensagem clicando " "no botão Enviar/Receber na barra de ferramentas do Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificação de Alarmes do Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificações de eventos do calendário" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email e Calendário Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correio;mensagem;calendário;contacto;livro;endereços;tarefa;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Definições de Email" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configurar as contas de email" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Ativar a formatação de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Se os endereços devem ou não ser formatados de acordo com o padrão dos seus " "países de destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do completar automaticamente" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de carateres que terão de ser introduzidos antes do Evolution " "tentar completar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Apresentar o nome autocompletado com um endereço" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Se apresentar ou não na entrada o endereço de email juntamente com o nome " "para contactos autocompletados." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de disposição de contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " "antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o ao " "lado da lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Apresentar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "O livros de endereços principal" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra lateral " "da vista de \"Contactos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Apresentar o painel de antevisão" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões " "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações " "de carateres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Diretório de gravação para lembretes audio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Diretório onde gravar ficheiros audio de lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de lembrete de datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou " "aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes\", " "\"hours\" ou \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir os fins de semana na vista de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o Sábado " "e o Domingo no espaço de um dia de semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao expurgar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de " "navegação de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora a que termina o expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto a que termina o expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora a que se inicia o expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a " "23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto a que se inicia o expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O segundo fuso-horário para a Vista de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é " "semelhante ao utilizado na chave 'timezone'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa " "lista 'day-second-zones'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor do lembrete por omissão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades do lembrete por omissão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/" "compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Esconder as tarefas terminadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Esconder as unidades da tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou " "\"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Esconder o valor da tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição horizontal do painel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a " "lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora do último lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio para " "omissão)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no " "calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo de disposição do memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " "antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o " "painel de antevisão ao lado da lista de memos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de " "datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Aplicações de lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Apresentar os lembretes visíveis na área de notificação" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Item preferido de botão Novo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome do item preferido de botão Novo da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendário principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da vista " "\"Calendário\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de memos principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "O UID da lista de memos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da " "vista \"Memos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da " "vista \"Tarefas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de modelo de livre/ocupado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é " "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído " "pelo domínio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Eventos Recorrentes em Itálico" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do " "canto inferior esquerdo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Intervalo de procura em anos para procuras baseadas em data" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quantos anos pode a pesquisa baseada em datas recuar ou avançar a partir do " "dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; por omissão são " "dez anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e " "semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Apresentar os números das semanas nas Vistas de Dia, Semana de Trabalho e " "Navegador de Datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posição Vertical para o painel de etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Realçar as tarefas cuja data limite é hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Se realçar ou não as tarefas cuja data limite é hoje com uma cor especial " "(\"task-due-today-color\")" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\". " "Utilizado em conjunto com a chave \"task-due-today-highlight\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de disposição de tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " "antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o " "painel de antevisão ao lado da lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Realçar tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Se realçar ou não tarefas atrasadas com uma cor especial (\"task-overduecolor" "\")" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor das tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\". " "Utilizado em conjunto com a chave \"task-overdue-highlight\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisões temporais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Zona Horária" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como " "uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olson, tal " "como \"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembretes de Datas de Nascimento & Aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete por omissão de compromisso" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para eventos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Início da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Dias úteis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "" "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versão Anterior do Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versão do Evolution mais recentemente utilizada, expressa como \"principal." "menor.micro\". Isto é utilizado para a migração de dados e definições de " "versões mais antigas para mais recentes." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista de plugins desativados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de plugins desativados no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "A coordenada X da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "A coordenada Y da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "A largura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "A altura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está ou não maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importação de calendário do GNOME Calendar terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Se o calendário do GNOME Calender foi ou não importado" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importação de tarefas do GNOME Calendar terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Se as tarefas do GNOME Calendar foram ou não importadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio " "por omissão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de carateres por omissão com que compor as mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de carateres por omissão com que compor as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Caminho onde a galeria de imagens deve procurar o seu conteúdo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a " "pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta " "irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para uma " "pasta existente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica instantânea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorretas enquanto escreve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de links" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconhecimento automático de risonhos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Mensagem do atributo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem ao " "seu autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Reencaminhar mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a " "mensagem encaminhada se encontra abaixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), " "indicando que a mensagem original se encontra abaixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder ao Grupo responde para a lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Em vez do comportamento normal do \"Responder a Todos\", esta opção irá " "fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao Grupo' responder apenas " "para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da " "mensagem à qual está a responder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Colocar o cursor no fundo ao responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá estar o cursor ao " "responder a uma mensagem. Esta chave determina se o cursor é colocado no " "topo ou no fundo da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de " "leitura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Cor da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Cor para sublinhar palavras incorretas ao utilizar verificação ortográfica " "automática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é " "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é " "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email. Esta " "chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta chave é " "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta " "chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original está assinada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem " "que também está assinada com PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nomes dos ficheiros da forma Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que " "o Outlook e o GMail fazem, para que apresentem corretamente nomes de " "ficheiros com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não " "seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Colocar as assinaturas personalizadas no topo ao responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá ficar a assinatura ao " "responder a uma mensagem. Esta chave determina se a assinatura é colocada no " "topo ou no fundo da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Não adicionar o delimitador de assinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO caso não queira adicionar um delimitador de " "assinatura antes da sua assinatura, ao compor uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar o Responder-A: da lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder-A: para " "induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem " "ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como " "VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder-A:, pelo que o " "Evolution irá fazer o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em " "privado, irá enviar a mensagem em privado, se utilizar a ação 'Responder " "para a Lista' irá fazê-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder-A: " "com o cabeçalho Afixar-Lista:, se existir algum." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista de 'Re' localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de abreviaturas de 'Re' localizadas para ignorar " "no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao prefixo " "padrão \"Re\". Um exemplo é 'SV,AV'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Formato de gravação de ficheiro para a operação de arrastar e largar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Pode ser 'mbox' ou 'pdf'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Formato do nome do ficheiro para a operação de arrastar e largar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Pode ser 2 para utilizar a data e hora atual ou qualquer outro valor para a " "data de envio da mensagem. Apenas se aplica ao largar uma única mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Apresentar as animações de imagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Ativar as imagens animadas em email HTML. Muitos utilizadores consideram as " "imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" "Ativar ou desativar a funcionalidade de procura à medida que se escreve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ativar a funcionalidade da barra lateral de procura para permitir a procura " "interativa de nomes de pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Desativar ou ativar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Se desativar ou não a funcionalidade de reticências nos nomes das pastas na " "barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ativar ou desativar a barra de espaços mágica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Ativar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão " "de mensagem, lista de mensagens e pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Ativar para utilizar definições de vista de lista de mensagens semelhantes " "para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Ativar para utilizar definições semelhantes de vista de lista de mensagens " "para todas as pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce de citação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce de citação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ativar/desativar o modo de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Ativar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP(S). Valores possíveis são: " "\"0\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens " "enviadas por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Apresentar as Animações" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos ao visualizar as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão ativos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os " "cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da " "estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os " "cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Apresentar a foto do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar as mensagens como lidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo de espera em milisegundos para marcar as mensagens como lidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Coluna de email do remetente na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e " "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e " "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Ativar pasta de procura Sem Equivalências" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Ativar pasta de procura Sem Equivalências dentro das Pastas de Pesquisa. Não " "faz nada se as Pastas de Pesquisa estiverem desativadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a seleção" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove " "a seleção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Estado do cabeçalho da mensagem na vista em paineis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão estar, por " "omissão, recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = recolhidos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de mensagens. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " "antevisão por baixo da lista de mensagens. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o " "ao lado da lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de consola" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilizar fontes personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número " "especificado em address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de " "mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm " "cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado " "expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na " "última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution " "necessita de ser reiniciado após a alteração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas alfabeticamente numa árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista de " "Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com " "exceção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as contas " "são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Log filter actions" msgstr "Registar as ações do filtro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registar as ações do filtro no ficheiro de registo especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Esvaziar a Caixa de Saída após filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Se esvaziar ou não a Caixa de Saída depois de realizar a filtragem. A Caixa " "de Saída apenas será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação " "de filtro 'Reencaminhar para' mais de um minuto após a última ação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Questionar quando o assunto for vazio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar esvaziar o lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Questionar antes de enviar a destinatários que não foram introduzidos como " "endereços de email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma " "mensagem a destinatários que não foram introduzidos como endereços de email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar " "destinatários em Para ou Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para " "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se " "ele o deseja mesmo fazer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Ativar ou desativar a questão ao marcar múltiplas mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta " "de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da " "procura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Questiona se copiar ou não uma pasta por arrastar & largar na árvore de " "pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir a cópia com arrastar & " "largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir cópia com " "arrastar & largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou " "'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Questiona se mover ou não uma pasta por arrastar & largar na árvore de " "pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir mover com arrastar & " "largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir mover com " "arrastar & largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou " "'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Questionar ao responder em privado a mensagens de listas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em " "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Questionar quando a lista de distribuição 'rouba' respostas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em " "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas " "a lista define um cabeçalho Responder-A: que redireciona a resposta de volta " "para a lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta para " "várias pessoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o utilizador " "reencaminha ou responde à mensagem apresentada na janela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: 'never' - nunca fechar a janela do navegador, " "'always' - fechar sempre a janela do navegador ou 'ask' - (ou qualquer outro " "valor) irá questionar o utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o Lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez em que o Lixo foi esvaziado, em dias desde 1 de janeiro de 1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de " "estados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para " "avisos. \"2\" para mensagens de depuração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Apresentar o valor original do cabeçalho \"Data\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Apresentar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso-horário local caso seja " "diferente). Caso contrário apresentar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" " "no formato e fuso-horário preferido do utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A " "lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação " "hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de Não Solicitado ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não Solicitado ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não Solicitado ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não Solicitado ao sair, em dias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar Correio Não Solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez em que a pasta de Não Solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 " "de janeiro de 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não Solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plugin por omissão de Não Solicitado, apesar de estarem ativos " "vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desativado, não irá " "recorrer aos outros plugins disponíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se procurar ou não no livro de endereços o email do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. " "Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros " "marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem " "marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por " "endereços, ao filtrar por correio não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para " "determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por " "contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não " "ser feita apenas no livro de endereços local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por " "correio não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por " "correio não solicitado. Se esta opção estiver ativa e os cabeçalhos forem " "mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não " "solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não " "solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato " "\"nomedecabeçalho=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "Expressão UID da conta por omissão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Gravar o diretório" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Diretório onde gravar ficheiros componentes do email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Diretório de onde o compositor deverá ler/anexar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Diretório de onde ler/anexar ficheiros no compositor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Verificar por novas mensagens ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. " "Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na Caixa de Saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens em todas as contas " "ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por novas mensagens a " "cada X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção apenas é utilizada em " "conjunto com a opção 'send_recv_on_start'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o " "servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da " "mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da " "mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Origem do livro de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Livro de endereços a utilizar para armazenar os contactos sincronizados " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizar automaticamente os contactos Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Se os contactos Pidgin deverão ou não ser sincronizados automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ativar contactos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Se contactos deverão ser ou não adicionados automaticamente ao livro de " "endereços do utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Origem de livro de endereços Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Livro de endereços a utilizar para armazenar automaticamente os contactos " "sincronizados com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de verificação Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo para verificação da sincronização de contactos com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de Cabeçalhos Personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a " "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de " "Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores " "separados por \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor Externo por Omissão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar automaticamente ao editar uma nova mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de " "correio." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir por omissão imagem de Face" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Se inserir ou não por omissão a imagem de Face nas mensagens enviadas. A " "imagem tem de ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não " "acontece nada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Apagar processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Se apagar ou não objetos iTip processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de Entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de Entrada ou todas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ativar as mensagens D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ativar o ícone na área de notificação." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando " "chegarem mensagens novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Ativar uma notificação audível quando chegarem mensagens novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som de qualquer tipo ao receber novas mensagens. Se " "\"false\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-" "sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Se emitir ou não um beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Se emitir ou não um beep ao receber novas mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Ficheiro de som a ser reproduzido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Ficheiro de som a ser reproduzido ao receber novas mensagens, se \"notify-" "sound-play-file\" for \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Se reproduzir ou não um ficheiro de som." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Se reproduzir ou não um ficheiro de som ao receber novas mensages. O nome do " "ficheiro de som é especificado na chave 'notify-sound-file'." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilizar tema de som" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em " "modo \"beep\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo a utilizar ao apresentar mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo a utilizar para apresentar mensagens. \"normal\" faz o Evolution " "escolher a melhor parte a apresentar, \"prefer_plain\" faz com que apresente " "a parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a " "apresentar apenas o texto simples" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Se apresentar ou não o resultado HTML suprimido" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de Destinos para publicação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar calendários. Cada " "valor especifica um XML com configuração para publicar para um destino." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de " "uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não " "apresentado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial de anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é Vista em Ícones, " "\"1\" é Vista em Lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pasta inicial do seletor de ficheiros" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar em modo desligado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Caminhos das pastas do modo desligado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para " "serem acedidas em modo desligado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Ativar o modo expresso" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Parâmetro que ativa um interface de utilizador muito simplificado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões da janela são visíveis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é " "determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra de ferramentas está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Barra lateral está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Barra de estados está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura por omissão da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas " "(sem DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Caminho do socket para o SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Utilizar as aplicações spamc e spamd, se disponíveis." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Apresentar como anexo" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1341 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1342 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1344 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1345 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1346 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1347 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1348 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupo de notícias" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1349 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Imagem Normal" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Apresentar parte como uma imagem" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensagem RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar a parte como uma mensagem RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138 msgid "GPG signed" msgstr "Assinada com GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Encriptada com GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "S/MIME signed" msgstr "Assinada com S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Encriptada com S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de Email" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Texto com Formatação" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Apresentar a parte como texto com formatação" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatar parte como HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como texto simples" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja " "autêntica." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito " "provavelmente é autêntica." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que " "pode ter sido alterada durante o percurso." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível " "verificar o remetente da mesma." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave " "pública correspondente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Sem encriptação" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado " "durante o seu percurso pela Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Encriptada com cifra fraca" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. " "Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o " "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse " "visualizar o seu conteúdo." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Encriptada com cifra forte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria " "muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro " "de um período de tempo útil." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar o Certificado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é visualizável" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Apresentar a origem de uma parte MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erro ao processar parte MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte do corpo-externo mal formada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura não suportado" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Base" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Apenas Para os Seus Olhos" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Recibo de Leitura" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requerida" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Entre" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dias" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Após" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dias" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir data de expiração" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de Entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificação:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções Ge_rais" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregue" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "E_ntregue e aberta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Toda a informação" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de Estado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberta:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Qua_ndo recusada:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando ter_minada:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando aceite:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver Notificação" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de Es_tado" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Apresentar Campos" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos Disponí_veis:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "A_presentar estes campos por ordem:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Mover Aci_ma" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _Abaixo" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Apresentar o campo na Vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar Itens Por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Apresentar o _campo na Vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Depois Por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Apresentar o _campo na Vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Apresentar o campo na _Vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _Todos" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar Itens Por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todos" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar Por..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Campos _Apresentados..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecione um Fuso Horário" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e selecionar um " "fuso horário.\n" "Utilize o botão direito do rato para afastar." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos Horários" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de seleção de fuso-horário" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a hora atual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "a data especificada" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uma hora relativa à hora atual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anos" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Apresentar os filtros para o correio:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _Filtro" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparar com" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com a data\n" "do momento em que a filtragem ocorrer." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com as\n" "12:00am da data especificada." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com uma\n" "data relativa à da filtragem." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir Vistas para \"%s\"" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir Vistas para %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova vista" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituir a vista existente" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova vista:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de vista:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de Vista" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelada)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (terminada)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (a aguardar)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (a cancelar)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminada)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Fechar esta mensagem" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Incapaz de definir como fundo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Incapaz de enviar o anexo" msgstr[1] "Incapaz de enviar os anexos" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Enviar Para..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Enviar os anexos selecionados para alguém" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "A Ler" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "A Gravar" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Esconder a _Barra de Anexos" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Apresentar a _Barra de Anexos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar Anexo" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gravar Anexo" msgstr[1] "Gravar Anexos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir Com Outra Aplicação..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Gr_avar Todos" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_dicionar anexo..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Esconder Todos" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver Embutido" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Ver Todos E_mbutidos" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir Com \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo com o %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Mensagem anexa" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Já está em curso uma operação de leitura" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Já está em curso uma operação de gravação" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Incapaz de ler '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Incapaz de ler o anexo" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Incapaz de abrir '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "O conteúdo do anexo não foi lido" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Incapaz de gravar '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Incapaz de gravar o anexo" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como livro de endereços por omissão" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completar automaticamente com este livro de endereços" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo desligado" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-clicar para abrir um link" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como calendário por omissão" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas por omissão" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de memos por omissão" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo " "desligado" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo da lista de memos localmente para trabalhar em modo " "desligado" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendário do Mês" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorias act_ualmente utilizadas:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategorias Disponíveis:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Criar a categoria \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ícone de Categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Nenhuma Imagem" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome da Categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Ícone da Categor_ia" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Propriedades da Categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista em popup" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Agora" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora tem de ser no formato: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de Carateres" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conjunto de carateres a utilizar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Incapaz de criar um objeto cliente a partir do nome de extensão '%s'" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introduzir a data" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de seleção para escolher a hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "Ag_ora" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de Data Inválido" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de Hora Inválido" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "2ª Seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "3ª Seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "4ª Seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "5ª Seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "6ª Seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sáb. Seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Dom. Seguinte" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Utilizar omissão da configuração regional" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ficheiro Desconhecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "A gravar em \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "A gravar \"%s\" em %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "há 1 segundo atrás" msgstr[1] "há %d segundos atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "há 1 minuto atrás" msgstr[1] "há %d minutos atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "há 1 hora atrás" msgstr[1] "há %d horas atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ontem" msgstr[1] "há %d dias atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dia no futuro" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "a semana passada" msgstr[1] "há %d semanas atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semana no futuro" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "o mês passado" msgstr[1] "há %d meses atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mês no futuro" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "o ano passado" msgstr[1] "há %d anos atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ano no futuro" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecione uma data com a qual comparar" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Selecione um Ficheiro" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da re_gra:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "todas as seguintes condições" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualquer uma das seguintes condições" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Procurar itens que coincidam:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Todas as relacionadas" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma resposta ou pai" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir árvores:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_dicionar Condição" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Caixa de Saída" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e selecione da " "lista qual o seu tipo de ficheiro." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um ficheiro" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Selecione o destino desta importação" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Selecione o tipo de importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único ficheiro" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selecione a informação que deseja importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições " "importáveis. Se desejar tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\"." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar a Importação" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Antever os dados a serem importados" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importar Dados" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecione da lista que tipo de ficheiro deseja importar." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de Importação do Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importar Localização" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n" "Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros " "externos para o Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de Importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecionar a Informação a Importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um Ficheiro" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Prima \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerada automaticamente" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gravar e Fechar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a Assinatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da _Assinatura:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar um _Script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adicionar Script de Assinatura" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar o Script de Assinatura" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "O resultado deste script será utilizado como a sua\n" "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n" "apenas para visualização." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "O ficheiro de script tem de ser executável." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa Mundi" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso-horário. " "Utilizadores apenas com teclado deverão antes selecionar o fuso-horário na " "caixa de seleção abaixo." #: ../e-util/e-misc-utils.c:244 msgid "Could not open the link." msgstr "Incapaz de abrir o link." #: ../e-util/e-misc-utils.c:291 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Apresentar Contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "Livr_o de Endereços:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer Categoria" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Selecionar Contactos do Livro de Endereços" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s Embutida" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "C_ortar %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "Apa_gar %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar " "desligado." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution de momento está desligado. Prima este botão para trabalhar ligado." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution de momento está desligado porque a rede está indisponível." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Chave do chaveiro é inutilizável: sem utilizador ou nome de máquina" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recordar esta frase-senha" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta senha" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o " "erro." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar a Regra" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a Regra" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Equivalências: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Fechar a barra de procura" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Proc_urar:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Limpar a procura" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Coincidir a capitali_zação" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Alcançado o fundo da página, continuar a partir do topo" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Alcançado o topo da página, continuar a partir do fundo" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Ao apa_gar:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Atualizar a cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utilizar uma ligação segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Remover _confiança no certificado SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar o destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao Dicionário" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todas" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões de Ortografia" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituií-la?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Devido a \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Falha ao remover a origem de dados "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "O erro relatado foi "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Falha ao atualizar a origem de dados "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Falha ao apagar o recurso "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O motor de livro de endereços que servia "{0}" terminou " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns dos seus contactos poderão não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O motor de calendários que servia "{0}" terminou inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns dos seus compromissos poderão não estar disponíveis até que o " "Evolution seja reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O motor de lista de memos que servia "{0}" terminou " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns dos seus memos poderão não estar disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O motor de lista de tarefas que servia "{0}" terminou " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algumas das suas tarefas poderão não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Ocorreu um erro no motor de livro de endereços que servia "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro no motor de calendário que servia "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro no motor de lista de memos que servia "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Ocorreu um erro no motor de lista de tarefas que servia "{0}"." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Não agrupado" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n" "para o local onde a deseja." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d item)" msgstr[1] "%s: %s (%d itens)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar a Vista Atual" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenação _Ascendente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenação _Descendente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar Por _Este Campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar Por _Caixa" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover Esta _Coluna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adicionar uma C_oluna..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "Melhor A_juste" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar as Coluna_s..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personali_zar a Vista Atual..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar Por" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Introdução" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clique aqui para ir para o URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a Localização do Link" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar o link para a área de transferência" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir o Link no _Navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abrir o link num navegador web" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar a Imagem" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecionar todo o texto e imagens" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clicar para abrir %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendário: de %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de calendário evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizador de Origem Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Nome de Apresentação" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data inexistente." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Tem de selecionar uma data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta o nome do ficheiro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro "{0}" não existe ou não é um ficheiro normal." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expressão regular "{0}" inválida." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Nome inexistente." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Tem de dar um nome a este filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nome "{0}" já está a ser utilizado." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Selecione outro nome." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "abrir um filho em popup" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar a célula" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de Tabela" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "clique" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Gravar a Vista Atual" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Definir uma Nova Vista" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar as alterações" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em Branco" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Incapaz de ler a assinatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Incapaz de gravar a assinatura." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opção irá utilizar um bloco de acesso OAuth 2.0 para se ligar ao " "servidor" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Código de resposta de autenticação inválido (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "A gravar a mensagem na pasta '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens reencaminhadas" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "A obter %d mensagem" msgstr[1] "A obter %d mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "A remover a pasta '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi removido." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "O ficheiro foi removido." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "A remover os anexos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "A gravar %d mensagem" msgstr[1] "A gravar %d mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI de pasta '%s' inválido" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Nenhum serviço de email encontrado com o UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "O UID '%s' não é um transporte de email" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "A acrescentar à pasta 'Enviadas'." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local 'Enviadas': %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Utilizador cancelou a operação" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticação %s falhou" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi " "cancelado." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma identidade a utilizar, o reencaminhar da mensagem " "foi cancelado." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "A desligar-se de '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "A estabelecer nova ligação a '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "A pingar %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "A Filtrar as Mensagens Selecionadas" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser o de que a " "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus " "filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "A obter as mensagens de '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falha ao aplicar os filtros de saída. Um motivo pode ser o de que a " "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus " "filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "A enviar a mensagem %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem" msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Terminado." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "A mover as mensagens para '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "A copiar as mensagens para '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "A armazenar a pasta '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "A armazenar a conta '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar o diretório de spool '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem '%s' que não é mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem reencaminhada - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem reencaminhada" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "A Atualizar as Pastas de Procura para '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A Pasta de Procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "As seguintes Pastas de Procura\n" "%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Repor Omissão" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Omissão" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nome de Conta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "Nenhum endereço de email especificado" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta o domínio no endereço de email" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Operação em fundo desconhecida" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem Assunto)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar Procura" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de Contas Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Verificar por Tipos Suportados" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n" "\n" "Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n" "\n" "Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Pastas Especiais" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Pasta de _Rascunhos:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Selecione uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Selecione uma pasta onde gravar mensagens enviadas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Gra_var as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Repor Omissão" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utilizar uma Pasta Real para _Lixo:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Selecione uma pasta para mensagens apagadas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utilizar uma Pasta Real para _Não-Solicitado:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Selecione uma pasta para mensagens não-solicitadas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Compor Mensagens" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos das Mensagens" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar recibos de mensagem:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Omissões" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" " "abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir essa informação " "nas mensagens que enviar." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Informação Requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e Completo:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de Em_ail:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder-A:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganização:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "A procurar os detalhes da conta..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A Verificar por Novas Mensagens" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de Receção" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "A Receber Mensagens" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID de C_have OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo de assinatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de encriptação:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Encriptar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Encriptar sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "A Enviar Mensagens" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é um resumo das definições que serão utilizadas para aceder ao seu " "email." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de Email:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo de Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo de Conta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n" "\n" "Prima \"Continuar\" para começar." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de Contas" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_Para Este Endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_Deste Endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Enviar _Resposta Para..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Criar uma Pasta de _Procura" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Gravar a _Imagem..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gravar a imagem num ficheiro" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Aplicação de filtragem de correio não-solicitado:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Emprego" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "A _Fazer" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Mais _Tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar Etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Editar a Etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O caracter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n" "como o identificador de tecla de atalho no menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Valor do Cabeçalho" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para a Pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Não perguntar novamente." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignorar _sempre Responder-A: para listas de distribuição." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falha ao obter a mensagem:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "A obter a mensagem '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de não solicitado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para a Pasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "_Apagar a Mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para serem apagadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Criar uma Regra de Filtragem para _Lista de Distribuição..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelos _Destinatários..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelo Remete_nte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelo _Assunto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar os Filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Procurar na Mensagem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "L_impar a Marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Remover a marca de \"dar seguimento\" das mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcar como _Terminada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Definir a marca de \"dar seguimento\" como \"terminada\" em todas as " "mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "Dar Seg_uimento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para dar seguimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Anexado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada como anexo para alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reencaminhar Como _Anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_Embutida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada no corpo de uma nova mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reencaminhar Como _Embutida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reencaminhar Como _Citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "_Ler as Imagens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "Não _Solicitada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é Não Solicitado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_Ler" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Não Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "Marcar _por Ler" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como por ler" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensagens selecionadas no compositor para serem editadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compor uma _Nova Mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensagens selecionadas numa nova janela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para a Pasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensages selecionadas para outra pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Alternar para a Pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Apresentar a pasta pai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Alternar para o separador _seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Alternar para o separador seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Alternar para o separador _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Alternar para o separador anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "F_echar o separador atual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "Mensagem Segui_nte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Apresentar a mensagem seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensagem _Importante Seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "Árvore Seguin_te" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Apresentar a árvore seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensagem _Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Apresentar a mensagem anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem Importante Ant_erior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "Á_rvore Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Apresentar a árvore anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Antever a mensagem a ser impressa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcionar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirecionar a mensagem selecionada para alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Remo_ver os Anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover os anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Remover Mensagens Du_plicadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Verifica nas mensagens selecionadas a existência de duplicados" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder _a Todos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder para a _Lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao Remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Gravar como mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gravar as mensagens selecionadas como um ficheiro mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "_Código Fonte da Mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensagens apagadas selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Repor o texto no seu tamanho original" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "Aumentar _Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Afastar Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificação de C_aracteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "_Reencaminhar Como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "Responder ao _Grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "_Marcar Como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base nos Des_tinatários..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base no Remete_nte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base no A_ssunto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _Não Solicitada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _Solicitada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcar como Lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Remover a Marcação de I_mportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar _Por Ler" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo de _Cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de email" #: ../mail/e-mail-reader.c:2920 msgid "Retrieving message" msgstr "A obter mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:3900 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "R_eencaminhar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3901 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada para alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:3920 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao Grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3921 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../mail/e-mail-reader.c:4020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:4024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader.c:4751 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Pasta '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Não me avisar novamente" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "A Imprimir" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A pasta '%s' contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza de que a deseja " "apagar?" msgstr[1] "" "A pasta '%s' contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza de que as deseja " "apagar?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gravar a Mensagem" msgstr[1] "Gravar as Mensagens" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensagem" msgstr[1] "Mensagens" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085 msgid "Parsing message" msgstr "A processar a mensagem" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Falha ao ler a parte '%s'" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para Dar Seguimento" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1278 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1284 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1289 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----- Mensagem Original-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2611 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #: ../mail/em-composer-utils.c:3030 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da afixagem" #: ../mail/em-composer-utils.c:3031 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Selecione as pastas onde anexar a mensagem." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar a Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir uma Cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir uma Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Terminada A" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Data de receção" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Apagada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "não termina em" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "não contém palavras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "não devolve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "não se assemelha a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "termina em" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Reencaminhar para" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "contém palavras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "não está definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "está definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Não Solicitado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de Não Solicitado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de distribuição" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Coincidir Todas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é Não Solicitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é Não Solicitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Localização da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canal para a Aplicação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir o Som" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir Expr. Reg." #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Repondido a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "devolve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "devolve maior do que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "devolve menor do que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Executar Aplicação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remetente ou Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Definir Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Definir o Estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "assemelha-se a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Conta de Origem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "começa por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o Processamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Des-selecionar Cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Retirar o Estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Depois" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adicio_nar Ação" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagens por ler:" msgstr[1] "Mensagens por ler:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagens:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilização de quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilização de quota" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "A mover a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "A copiar a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover a Pasta Para" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar a Pasta Para" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscrever a Apresentada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Subscrever _Todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Remover a Subscrição" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Remover Su_bscrição das Escondidas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Remover a Subscrição de _Todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscrições de Pasta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a Procura" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Apresentar itens que conten_ham:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscrever a pasta selecionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscrever" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta selecionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881 msgid "Collapse all folders" msgstr "Recolher todas as pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882 msgid "C_ollapse All" msgstr "Recolher T_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir Todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atualizar a lista de pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancelar a operação atual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?" msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" #: ../mail/em-utils.c:1060 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Pastas de Procura" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Alvos das Pastas de Procura" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _origem" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e as remotas ativas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Pastas específicas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subpastas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "A Importar os dados do Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correio do Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar a pasta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar a pasta para onde importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "A Importar caixa de correio" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "A Importar '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "A analizar %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "A Importar os dados do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correio do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mensagem para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de distribuição %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar Regra de Filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta apagada\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "As regras de filtro seguintes\n" "%s foram alteradas para considerar a pasta apagada\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não-solicitado" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todas as novas mensagens com cabeçalhos que coincidam com o conteúdo " "especificado serão automaticamente filtradas como não solicitado" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do cabeçalho" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento por Omissão:" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matar mensagens em HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificação de c_aracteres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e Reencaminhamentos" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reencaminhamento:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar Responder-A: para listas de distibuição" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Responder ao Gr_upo apenas vai para a lista de distribuição, se possível" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or " "S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Assi_naturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de Idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta listagem de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor para as palavras _incorretas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Selecione uma cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificar a Ortografia" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação " "antes de realizar as seguintes ações abaixo selecionadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "A enviar uma mensagem sem linha de ass_unto definida" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "A enviar uma mensagem apenas com destinatários em _Bcc" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" "A enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma listas de distribuição" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "A enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir que uma lista de _distribuição redirecione uma resposta privada " "para a lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "A enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de email" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Embutida (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citada" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Não citar" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Embutida" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Definições de Proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Utilizar omissões do sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Ligação _direta à Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuração _manual de proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Proxy SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenhuma _Proxy para:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utilizar Aute_nticação" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Utili_zador:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Início" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas ativas" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Apresentação de Mensagens" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _Base:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura fixa" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura variável" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font_e de Largura Fixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar as citações com" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Apagar Mensagens" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Apre_sentar as imagens animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "A Ler as Imagens" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Ler imagens apenas em mensagens de contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia do Remetente" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeçalhos de Mensagens Apresentados" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de Data/Hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Verificar nas _mensagens recebidas por não solicitadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Apagar as mensagens não _solicitadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu " "livro de endereços" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para cabeçalhos " "de mensagens não solicitadas." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptação TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptação SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que selecionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n" "Selecione uma ação de dar seguimento no menu \"Marcar\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Data Limite A:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ter_minada" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Reencaminhar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Dar Seguimento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Para Sua Informação" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nenhuma Resposta Necessária" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Rever" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar a Licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar " "autenticação de todo." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que " "muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar ativo." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem " "receber mensagens em HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma " "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para " "esconder os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com um endereço inválido?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "O seguinte destinatário não foi reconhecido como endereço de email válido:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com endereços inválidos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como endereços de email " "válidos:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Enviar resposta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista " "de distribuição, mas a lista está a tentar redirecionar a sua resposta para " "que seja distribuida. Tem a certeza de que deseja prosseguir?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder em _Privado" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de " "distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem " "a certeza de que deseja prosseguir?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. " "Tem a certeza de que deseja responder para TODOS?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar " "endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta " "de rascunhos do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Utilizar Por _Omissão" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta " "\"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Expurgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as " "pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir as Mensagens" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro durante {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro durante execução da operação." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Introduza a senha." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao ler as definições de filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar no diretório \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Incapaz de criar o diretório de gravação devido a \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Incapaz de criar o diretório temporário de gravação." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione " "corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Falha ao expurgar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Falha ao atualizar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será " "definitivamente apagado." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente apagado." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estas mensagens não são cópias." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "As mensagens apresentadas nas Pastas de Pesquisa não são cópias. Apagá-las " "de uma Pasta de Procura irá apagar a mensagem da pasta ou pastas em que " "reside fisicamente. Deseja mesmo apagar estas mensagens?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Incapaz de abrir a pasta de origem. Erro: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Incapaz de abrir a pasta de destino. Erro: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Incapaz de abrir a pasta. Erro: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Não preencheu toda a informação necessária." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n" "informação de proxy será definitivamente apagada." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja desativar esta conta e apagar todas as suas " "proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Não Desativar" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura \"{0}\" pois esta não existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n" "de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Procura automaticamente atualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de mensagens atualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta inexistente." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tem de especificar uma pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nenhuma pasta selecionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n" "Pode selecionar as pastas individualmente e/ou selecionar todas as pastas " "locais, todas as remotas ou ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n" "\n" "Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "O formato local de email do Evolution foi alterado." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato local de email do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O " "seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution " "poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n" "\n" "Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá " "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente " "migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por " "migrar agora." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Sair do Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar Agora" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na " "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar " "a sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Aguarde por favor." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação " "suportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falha ao consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de " "autenticação suportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização " "em modo desligado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Não Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Irá marcar como lidas todas as mensagens na pasta selecionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada " "e suas subpastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Fechar a janela da mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Deseja fechar a janela da mensagem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "N_unca" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar a pasta na árvore de pastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover a pasta na árvore de pastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja mover a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta selecionada para a enviar " "não está ativa" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ative a conta ou envie utilizando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falha ao Apagar Correio" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"Verificar por Correio Não Solicitado\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Não Solicitado\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Solicitado\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Remover as mensagens duplicadas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A pasta '{0}' não contém quaisquer mensagens duplicadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Falha ao desligar a conta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Incapaz de obter a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falha ao abrir pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falha ao procurar mensagens duplicadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falha ao obter as mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo desligado." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falha ao gravar as mensagens no disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Está anexado um ficheiro escondido." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "O anexo denominado {0} é um ficheiro escondido e pode conter dados " "sensíveis. Reveja-o antes de o enviar." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Falha ao imprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A impressora respondeu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Incapaz de realizar esta operação em {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "A Cancelar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar & Receber Mensagens" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _Tudo" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "A Atualizar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "A verificar a existência de novas mensagens em '%s'" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Procura" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar a Pasta de Procura" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta de Procura" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Por Ler" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Reencaminhada" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiplas Mensagens" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixo" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Baixo" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Alto" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Mais Alto" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4114 msgid "Follow-up" msgstr "Dar seguimento" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020 msgid "Generating message list" msgstr "A gerar a lista de mensagens" #: ../mail/message-list.c:4850 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Altere os critérios " "selecionando um novo filtro de mensagens da lista de seleção acima ou " "executando uma nova pesquisa limpando esta através do item de menu Procurar-" ">Limpar ou alterando a consulta anterior." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Não existem mensagens nesta pasta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar o Estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de Dar Seguimento" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Data Limite A" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensagens Para" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assunto - Espaços Extra Expurgados" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Assunto ou Endereços contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "Coluna da _tabela:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "Formatação de endereço" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar Automaticamente" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Apresentar _sempre o endereço de contactos autocompletados" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Múltiplos vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard de %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informação de contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informação de contacto para %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Novo Livro de Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de Contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Livro de _Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Criar um novo livro de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro de Endereços" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Gravar como um vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar Todos os Contactos Para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços selecionado para outro" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Apa_gar o Livro de Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Apagar o livro de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver Todos os Contactos Para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos do livro de endereços selecionado para outro" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo Livro de Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro de _Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Apresentar as propriedades do livro de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do Livro de Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Apresentar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomear o livro de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Parar a leitura" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar Contacto Para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos selecionados para outro livro de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Apagar Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Procurar no Contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Procurar texto no contacto apresentado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reencaminhar o Contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar os contactos selecionados a outra pessoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover o Contacto Para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos selecionados para outro livro de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo Contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _Lista de Contactos..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir o Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto atual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do Livro de Endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Antevisão de Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Apresentar _Mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Apresentar mapa na janela de antevisão de contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _Clássica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Apresentar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _Vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Apresentar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Procura Avançada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos os contactos apresentados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Antever os contactos a serem impressos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Gr_avar o Livro de Endereços como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gravar os contactos do livro de endereços selecionado como um vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gravar como vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gravar os contactos selecionados como um vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar Contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Enviar Mensagem para os Contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Enviar Mensagem para o Contacto" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor Áudio" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio imbutido" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n" "\n" "Isto recupera todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, " "etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Recuperar da cópia de segurança:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a recuperar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Recuperar da Cópia de Segurança" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Realizar Cópia de Segurança dos Dados do Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Realizar uma cópia de segurança dos dados e configurações do Evolution para " "um ficheiro de arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_ecuperar Dados do Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Repor os dados e definições do Evolution a partie de um ficheiro de arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Realizar cópia de segurança do diretório do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Repôr o diretório do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verificar a Cópia de Segurança do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "A desligar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, " "Calendários, Tarefas, Memos)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Cópia de segurança terminada" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "A Reiniciar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Realizar cópia de segurança dos dados atuais do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "A ler as definições do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "A reler o serviço de registo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Cópia de Segurança do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Recuperação do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "A recuperar da pasta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "A Realizar de Cópia de Segurança dos Dados do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Recuperar Dados do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Selecione uma cópia de segurança válida a restaurar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem " "primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se de que gravou quaisquer dados " "por gravar antes de prosseguir." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Fechar e Realizar Cópia de Segurança do Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir do ficheiro de " "cópia de segurança selecionado?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para repor os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o Evolution. " "Certifique-se de que gravou quaisquer dados por gravar antes de prosseguir. " "Esta operação irá apagar todos os seus dados e definições atuais do " "Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Fechar e Reiniciar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A pasta selecionada não permite a escrita." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falha ao iniciar o Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porto Base LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog sobre SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "A estabelecer ligação ao LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informação de Servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilizando o nome distinto (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que " "configurar este parâmetro para \"Utilizando o endereço de email\" requer " "acesso anónimo ao seu servidor LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Utilizando o LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Base da Procura:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Um Nível" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Âmbito da Procura:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "O âmbito de procura define quão profunda na árvore de diretório deseja que a " "sua procura seja. Um âmbito de procura \"Subárvore\" incluirá todas as " "entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um Nível\" " "incluirá apenas as entradas um nível abaixo da sua base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de Procura:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "A Efetuar Download" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navegar até atingir o limite" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necessário no Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Incapaz de processar a resposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Incapaz de localizar os calendários do utilizador" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Selecione um Calendário" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Selecione uma Lista de Memos" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Selecione uma Lista de Tarefas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Procurar Calendários" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Procurar Listas de Memos" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Procurar Listas de Tarefas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "O servidor gere os convites de reunião" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Selecionar que livros de endereços utilizar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utilizar no calendário de Datas de Nascimento & Aniversários" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendário por Omissão do Utilizador" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Introduza a senha Google para o utilizador '%s'." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "O utilizador recusou indicar uma senha" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utilizar um ficheiro iCalendar (ics) existente" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Selecione um ficheiro iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permite ao Evolution atualizar o ficheiro" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Selecionar um Calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Selecionar uma Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar para o Calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar para as Tarefas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendários Selecionados para Lembretes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data e _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Apenas _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_gundo fuso:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Apresentar numa Vista de Dia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utili_zar o fuso-horário do sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "S_emana começa à:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dia começa:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "T_er" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "Q_ui" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dia t_ermina:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisões _temporais:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista de mês" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Apresentar os _números das semanas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Apresentar eventos r_ecorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do " "calendário" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rolar a Vista de Mês à semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Realçar t_arefas cuja data limite é hoje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Realçar tare_fas atrasadas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Apresentar os lembretes apenas na área de _notificação" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Apresentar um _lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Apresentar um _lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de todos os aniversários" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembretes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor por Omissão de Livre/Ocupado" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d serão substituídos pelo utilizador e domínio do endereço de email." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informação de Publicação" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Com_promisso de Dia Completo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e Tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Seletor de Calendários" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "A abrir o calendário '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades do Calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do " "que o perído de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível " "recuperar estas tarefas." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 msgid "Copying Items" msgstr "A Copiar Itens" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 msgid "Moving Items" msgstr "A Mover Itens" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "evento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gravar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Apagar Cal_endário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Renomear o calendário selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "Selecionar hoje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar a _Data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecionar uma data específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "_Novo Calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "_Expurgar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "Act_ualizar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atualizar o calendário selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomear o calendário selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "Find _next" msgstr "Procurar _seguinte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "Find _previous" msgstr "Procurar _anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura atual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "Parar de e_xecutar a procura" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "Parar a procura atualmente em execução" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Apresentar Apenas Este Calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar para o Calendário..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar Reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Apagar o Compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Apagar os compromissos selecionados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Apagar Esta _Ocorrência" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Apagar esta ocorrência" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Apagar _Todas as Ocorrências" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Apagar todas as ocorrências" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novo _Evento de Dia Completo..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Create a new all day event" msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Reenviar como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nova _Reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Create a new meeting" msgstr "Criar uma nova reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para o Calendário..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _Compromisso..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir o Compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "A_gendar Reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte um compromisso numa reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erter em Compromisso..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte uma reunião num compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "Apresentar um dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "Apresentar como lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "Apresentar um mês" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "Apresentar uma semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Show one work week" msgstr "Apresentar uma semana de trabalho" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos Ativos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Compromissos dos Próximos 7 Dias" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre Menos de 5 Vezes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Antever o calendário a ser impresso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Gravar como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "Novo _Memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "Criar um novo memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir o Memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memo selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir Página _Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimir o memo selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "A procurar o evento seguinte coincidente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "A procurar o evento anterior coincidente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no próximo %d ano" msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no %d ano anterior" msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Incapaz de procurar sem um calendário ativo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir a Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como Terminada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as Tarefas Selecionadas como Terminadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como incompletas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "Nova _Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir a Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa selecionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimir a tarefa selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Nova Lista de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Memo Partil_hado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Criar um novo memo partilhado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "Criar uma nova lista de memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seletor de Lista de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "A abrir a lista de memos '%s'" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Apagar o Memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Procurar no Memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Procurar texto no memo apresentado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Apagar a Lista de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Apagar a lista de memos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova Lista de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atualizar a lista de memos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomear a lista de memos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Antever Memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Apresentar a antevisão de memos por baixo da lista de memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Apresentar a antevisão de memos ao lado da lista de memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime a lista de memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Antever a lista de memos a serem impressos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Apagar Memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Apagar o Memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selecionado" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Nova Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa Atribuí_da" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "Criar uma nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Seletor de Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "A abrir a lista de tarefas '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir as Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Apagar mesmo estas tarefas?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "_Apagar Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Procurar na Tarefa..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Procurar texto na tarefa apresentada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "A_pagar a Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Apagar a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atualizar a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomear a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_car como Incompleta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Apagar as tarefas terminadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_Antevisão de Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" "Apresentar o painel de antevisão de tarefas por baixo da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Apresentar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas Ativas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas Terminadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas dos Próximos 7 Dias" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas Atrasadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com Anexos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Apagar Tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Apagar a Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524 msgid "Expunging" msgstr "A expurgar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Apresentar parte como um convite" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda em nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebida em nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte " "reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta à reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte " "tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa " "atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Dia completo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Dia de início:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Dia de finalização:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalização:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir Calendário" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "Todas _tentativas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_ceitar todas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "A_ceitar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Enviar _Informação" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar o Estado dos Presentes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar atualizações aos _participantes" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plicar a todas as instâncias" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Apresentar as horas como _livres" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Manter o meu lembrete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar o lembrete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Memos:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Gra_var" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4187 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "A abrir o calendário. Aguarde..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4192 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4583 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4604 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4610 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4616 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 msgid "Unable to parse item" msgstr "Incapaz de processar o item" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4871 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizador removeu o delegado %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4888 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4892 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4943 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Incapaz de atualizar o participante. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de participante atualizado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4973 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5049 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Incapaz de atualizar o estado de participante pois o estado é inválido!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado de participante não pode ser atualizado pois o item já não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224 msgid "Meeting information sent" msgstr "Enviada a informação de reunião" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 msgid "Task information sent" msgstr "Enviada a informação da tarefa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 msgid "Memo information sent" msgstr "Enviada a informação do memo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325 msgid "Save Calendar" msgstr "Gravar o Calendário" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5391 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calendário anexo é inválido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário " "iCalendar válido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5434 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item no calendário é inválido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, " "tarefas ou informação de livre/ocupado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o " "calendário importado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5969 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5985 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite Tentativamente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6128 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunião é recorrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6131 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa é recorrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6134 msgid "This memo recurs" msgstr "Este memo é recorrente" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicionar o remetente como " "participante?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunião foi delegada" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado '{1}'?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites para Reuniões" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Procura de Conflitos" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Apresentar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Funcionalidades Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Adicionar Ca_lendário Google a esta conta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Adicionar Con_tatos Google a esta conta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Poderá ter de ativar o acesso IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Diretório de Email:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Selecione um diretório de correio MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Ficheiro de Entrega Local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Selecione um ficheiro de entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Selecione um diretório de correio Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Ficheiro de Spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Selecione um ficheiro de spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Diretório de Spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Selecione um diretório de spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de encriptação:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS após ligar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL num porto dedicado" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do 'sendmail'" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "Executável _personalizado:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Utili_zar argumentos personalizados" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumen_tos personalizados:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos por omissão são '-i -f %F -- %R', onde\n" " %F - representa o endereço De\n" " %R - representa o endereço do destinatário" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vidor requer autenticação" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcionalidades Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adicionar Ca_lendário e Tarefas Yahoo! a esta conta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensagem anexa" msgstr[1] "%d mensagens anexas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de Email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compor uma nova mensagem de email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Conta de _Email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Criar uma nova conta de email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de Mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de Email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências do Email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do Compositor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de Rede" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desativar a Conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Desativar esta conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar as propriedades desta conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "Atual_izar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atualizar a lista de pastas desta conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Obter Mensagens para o Modo Desligado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Obter as mensagens das contas e pastas marcadas para modo desligado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Esva_ziar a Caixa de Saída" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a Pasta Para..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a pasta selecionada para outra pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remover definitivamente esta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xpurgar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcar Todas as Mensagens como Lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a Pasta Para..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a pasta selecionada para dentro de outra pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atualizar a pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Alterar o nome desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar a Ár_vore de Mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem selecionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecionar a S_ub-Árvore da Mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecionar todas as respostas à mensagem selecionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar o Li_xo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "_Nova Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "N_enhuma" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Gerir as Subscrições" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Receber" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens em fila e obter novos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "R_eceber Todos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Receber novos itens de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar Todos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de email atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Recolher Todas as Ár_vores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir Todas as Árvores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _Mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscrições..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "Pastas de Pr_ocura" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova Pasta..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Apresentar a _Antevisão de Mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Apresentar as Mensagens _Apagadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Apresentar as mensagens apagadas riscadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar Por Ár_vores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensagem em árvore" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Pasta Sem _Equivalência Ativa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Alterna se a pasta de pesquisa Sem Equivalência está ou não ativa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens por baixo da lista de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens Importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensagens dos Últimos 5 Dias" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagens que não são \"Não Solicitadas\"" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com Anexos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Nenhuma Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens Lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por Ler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Assunto ou Endereços contêm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Conta Atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Procura em Todas as Contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Procurar Conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selecionada, " msgstr[1] "%d selecionadas, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d apagada" msgstr[1] "%d apagadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d não solicitado" msgstr[1] "%d não solicitados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d por enviar" msgstr[1] "%d por enviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d por ler, " msgstr[1] "%d por ler, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d no total" msgstr[1] "%d no total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Receber" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Sempre, ao terminar" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Uma vez por dia, ao terminar" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Uma vez por semana, ao terminar" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Uma vez por mês, ao terminar" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Imediatamente, ao sair da pasta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Contém o Valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "Cabeçalho de _data:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Apresentar o valor _original do cabeçalho" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "A sua mensagem enviada a %s sobre \"%s\", a %s, foi lida." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificação de Entrega para \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Enviar um recibo de leitura para '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar o Remetente" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remetente deseja ser notificado de que leu esta mensagem." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está atualmente em modo desligado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Clique em 'Trabalhar Ligado' para voltar a estar ligado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution de momento está desligado devido a uma indisponibilidade na rede." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution voltará ao modo ligado assim que for estabelecida uma ligação de " "rede." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Incapaz de encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts da qual obter o bloco de autenticação." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Esta opção irá ligar-se ao servidor através do serviço das Contas Online " "GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Ativar e desativar plugins" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Apresentar a versão em texto simples" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Apresentar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Apresentar versão HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Apresentar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Apresentar HTML se existente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Permitir que o Evolution selecione a melhor parte a apresentar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Apresentar texto simples, se existente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Apresentar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que " "o Evolution selecione a melhor parte a apresentar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Apenas apresentar texto simples" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Apresentar sempre apenas a parte de texto simples e criar anexos para as " "outras partes, se pedido." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Apresentar as partes HTML s_uprimidas como anexos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir Texto Simples" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de Texto Simples" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualizar as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando contêm " "conteúdo HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Falha ao iniciar o SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de email para o SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Falha ao gravar '%s' no SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falha ao ler o resultado do SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "A Importar Ficheiros" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importação cancelada." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importação terminada." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bem vindo ao Evolution.\n" "\n" "Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se ligue às suas contas de " "email e importe ficheiros de outras aplicações." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "A ler as contas..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatar como..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Outros idiomas" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Realce do Texto" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realce de sintaxe nas partes de emails" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "Texto _simples" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Apresentar vCard C_ompleto" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Apresentar vCard Com_pacto" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Gravar no _Livro de Endereços" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Existe um outro contacto." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe %d outro contacto." msgstr[1] "Existem %d outros contactos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto do Livro de Endereços" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Apresentar a parte como um contacto do livro de endereços" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspetor Web do Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "Palavras Chave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "A Mensagem não tem anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem " "deveria conter um anexo, mas ele não existe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "A_dicionar Anexo..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar a Mensagem" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de Anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de email." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos Automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Criar _entradas no livro de endereços ao enviar mensagens" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar o livro de Endereços para os Contactos Automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecionar o livro de Endereços para a lista de contactos Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Retira-lhe todo o trabalho monótono de gerir o seu livro de endereços.\n" "\n" "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à " "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de " "Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "A importar dados do Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX do Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Pastas pessoais do Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensagens Outlook Express de um ficheiro DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Não restrito" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeçalho Personalizado" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado " "é:\n" "Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho Personalizado" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeçalho Personalizado de Mensagem" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para o XEmacs utilize \"xemacs\"\n" "Para o Vim utilize \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compor num Editor Externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Incapaz de iniciar o editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. " "Tente definir outro editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para gravar a sua " "mensagem. Tente novamente mais tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "O editor externo ainda se encontra em execução" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "O editor externo ainda se encontra em execução. A janela de composição de " "mensagem não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecione uma Foto de Cara" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagens" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir por omissão imagem de Face" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Ler nova imagem de _Face" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _Face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Falha na Leitura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamanho de Imagem Inválido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selecione uma imagem com dimensões de 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Não é uma imagem" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "O ficheiro selecionado não aparenta ser uma imagem .png válida. Erro: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imagem Embutida" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Visualizar os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter o _Arquivo da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter Informação de _Utilização da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contactar o _Dono da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscrever a Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Remover a Subscrição da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de Distribuição" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações de Lista de Distribuição" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar ações comuns de listas de distribuição (subscrever, remover " "subscrição, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação indisponível" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Afixação não permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma " "lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais " "detalhes." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a " "mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de " "ter enviado a sua mensagem." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Enviar a _mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar a mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal-formado" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-" "lo.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nenhuma ação de email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Foi impossível realizar a ação. O cabeçalho desta ação não possuia qualquer " "ação que pudesse ser processada.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova." msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova mensagem no Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Apresentar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproduzir um som ao chegar uma nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Beep" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilizar _tema de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Reproduzir _ficheiro:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Selecione um ficheiro de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de _Entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Apresentar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Criado a partir de um email de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "O calendário selecionado já contém o evento '%s'. Deseja editar o evento " "antigo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa '%s'. Deseja editar a " "tarefa antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de memos selecionada já contém o memo '%s'. Deseja editar o memo " "antigo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Selecionou %d mensagem para ser convertida em evento. Deseja mesmo adicioná-" "la?" msgstr[1] "" "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em eventos. Deseja mesmo " "adicioná-las todas?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Selecionou %d mensagem para ser convertida em tarefa. Deseja mesmo adicioná-" "la?" msgstr[1] "" "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em tarefas. Deseja mesmo " "adicioná-las todas?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Selecionou %d mensagem para ser convertida em memo. Deseja mesmo adicioná-la?" msgstr[1] "" "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memos. Deseja mesmo " "adicioná-las todas?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Deseja continuar a converter as mensagens restantes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sem Resumo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Servidor devolveu um objeto inválido" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "O calendário selecionado é apenas de leitura, pelo que não é possível lá " "criar eventos. Selecione outro calendário." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A lista de tarefas selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível " "lá criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A lista de memos selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá " "criar um memo. Selecione outra lista de memos." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Não existe nenhum calendário com permissões de escrita disponível." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Criar um _Compromisso" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Criar um Mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Criar um novo memo a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Criar uma _Tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Criar uma _Reunião" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converter uma mensagem de email numa tarefa." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta atual ou nesta bem " "como em todas as suas subpastas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na Pasta Atual e _Subpastas" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Apenas Na _Pasta Atual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar Todas como Lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST do Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Pastas pessoais do Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "Livro de _Endereços" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Com_promissos" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entradas de diário" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importar dados do Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de Calendários" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendários na web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Incapaz de abrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Incapaz de abrir %s: Erro desconhecido" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao publicar em %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicação em %s concluída com sucesso" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falha ao montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Ativar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta localização?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Incapaz de criar a discussão de publicação." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar Informação de Calendários" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (através do menu Ações)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP Seguro (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Público" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com sessão)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequência de Publicação:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duração horária:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a senha" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Localização de Publicação" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "UID de origem '%s' inválido" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova Localização" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar Localização" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Lista de Descrição" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Lista de Categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Lista de Comentários" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Limite" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "percentagem Realizada" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de Participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Alterada" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prefixar um cabeçal_ho" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registo:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular os valores com:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gravar as Selecionadas" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gravar um calendário ou lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar o ficheiro de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gravar o calendário selecionado no disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gravar a lista de memos selecionada no disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gravar a lista de tarefas selecionada no disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Plugin de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que serão " "substituídas por valores da mensagem de email à qual está a responder." #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "Sem Título" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "Gravar como _Modelo" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "Gravar como Modelo" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "A preparar-se para ficar em modo desligado..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "A preparar-se para ficar em modo ligado..." #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "A preparar-se para terminar" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "A preparar-se para terminar..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Gravar a Procura" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "Apr_esentar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "Proc_urar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr "e_m" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "A gravar o estado do interface de utilizador" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Página Web do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de Categorias" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy não está instalado." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Incapaz de executar o Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar a Janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir o Guia de Utilizador do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outras aplicações" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "C_ategorias Disponíveis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Gerir as categorias disponíveis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência Rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Apresentar as teclas de atalho do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Procura _Avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir uma procura mais avançada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar os parâmetros de procura atuais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gerir as suas procuras gravadas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "Procurar _Agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parâmetros de procura atuais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gravar a Procura..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gravar os parâmetros de procura atuais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar um Relatório de _Erro..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Colocar o Evolution em modo desligado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "Trabalhar _Ligado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Colocar o Evolution em modo ligado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osição" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparência do _Alternador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Apresentar a barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Apresentar os _Botões" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Apresentar os botões de alternar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Apresentar a Barra de _Estados" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Apresentar a barra de estados" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Apresentar a barra de ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Apenas Í_cones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ícones _e Texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _Barra de Ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de " "ferramentas do ambiente de trabalho" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Definir as Vistas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Criar ou editar vistas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gravar a Vista Personalizada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Gravar a vista personalizada atual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista Act_ual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A vista atual é uma vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selecionar vista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parâmetros de procura" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n" "pacote de colaboração Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n" "algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam " "corretamente.\n" "\n" "Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n" "remova esta versão e instale a versão %s.\n" "\n" "Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.gnome.org (em inglês).\n" "Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n" "com tendência para acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n" "as suas contribuições!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipa do Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Iniciar o Evolution apresentando o componente especificado. As opções " "disponíveis são 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', e 'memos'" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar em modo ligado" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar a disponibilidade da rede" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Iniciar em modo \"expresso\"" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forçar o Evolution a terminar" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desativar o carregamento de quaisquer plugins." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desativar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importar URIs ou nomes de ficheiros indicados como o resto de argumentos." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pedir um processo Evolution em execução para terminar" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Incapaz de iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution " "em estado bloqueado. Erro de sistema: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O Cliente de Email e Gestor Pessoal Evolution" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n" " Execute '%s --help' para mais informações.\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n" " Execute '%s --help' para mais informações.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falha ao atualizar de uma versão anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ainda Assim Prosseguir" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Sair Agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Incapaz de atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "O Evolution já não suporta atualizar diretamente a partir da versão {0}. " "Como alternativa poderá primeiro tentar atualizar para o Evolution 2 e " "depois atualizar para o Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n" "\n" "Editar definições de credibilidade:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do Certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emitido Para a Organização" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emitido Para a Unidade Organizacional (UO)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emitido Pela Organização" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emitido Pela Unidade Organizacional (UO)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Expira" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecionar um certificado a importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falha ao importar o certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os ficheiro PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de Cliente SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de Servidor SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Emitido A" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome Comum (NC)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (UO)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emitido Em" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Expira A" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do Certificado" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do Certificado" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Valor do Campo" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como " "sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado " "exceto se aqui especificado" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado " "como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste " "certificado exceto se aqui especificado" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduza a senha para '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de Certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Cópia de Segurança" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Efetuar Cópia de Segurança de _Tudo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Os Seus Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactos Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de " "certificação:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _email." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _aplicações." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu " "certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar Credibilidade da AC" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização de Chave de Certificado" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de Objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de Algorítmo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do Algorítmo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Assinante do Objeto" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação de Email" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não repudiar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifra de Chave" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifra de Dados" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Assinante do Certificado" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Assinante CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Não Crítico" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID Único de Emissor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID Único de Sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificado já existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado Importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartões de _Visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista em _Lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _Empresa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista de _Dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de Semana Trabal_ho" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista de S_emana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista de _Mês" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como Pasta de _Enviadas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por A_ssunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por Remete_nte" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por Es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a Vista Alar_gada" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como Pasta de Enviadas para a Vista Alar_gada" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _Data Limite" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Com _Estado" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exportar em modo assíncrono" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho " #~ "por omissão é 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja " #~ "reiniciado." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "O memo Evolution terminou inesperadamente." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Apagar o calendário remoto "{0}"?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Apagar a lista de tarefas remota "{0}"?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Apagar a lista de memos remota "{0}"?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Incapaz de criar um novo evento" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. " #~ "Selecione outro calendário na barra lateral da vista de Calendário." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Erro em {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Incapaz de realizar a operação." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s': %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir os memos em '%s': %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s': %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos MIME para os quais procurar componentes Bonobo de " #~ "visualização" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um " #~ "determinado tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam " #~ "mapeados para um componente Bonobo de visualização na base de dados de " #~ "tipos MIME do GNOME serão apresentados por esse componente." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Binário cliente do SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Binário do daemon do SpamAssassin" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Nenhum registo de troca de email para '%s'" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Temporariamente incapaz de resolver '%s'" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Erro ao resolver '%s'" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Nenhum nome de servidor autoritativo para '%s'" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em '%s': %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mensagens Enviadas" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonimamente" #~ msgid "One" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Bases de Procura Suportadas" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_vidor:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Utili_zar uma ligação segura:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Método de autenticação:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Sessão:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_Base da procura:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Â_mbito da procura:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Filtro d_e procura:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtro de Procura" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Filtro de procura é o tipo de objeto a procurar. Se não for alterado, por " #~ "omissão a procura será realizada sobre o tipo \"person\" (pessoa)." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Limite de e_xpiração:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Limite de _download:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "A Ler os calendários" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "A ler os memos" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "A ler as tarefas" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos IMAP" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Selecione um conjunto pré-definido de cabeçalhos IMAP a obter.\n" #~ "Note, conjuntos de cabeçalhos maiores demoram mais tempo a obter." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "Cabeçalhos _Básicos (mais rápido)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de " #~ "distribuição." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (omissão)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos Personalizados" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Especifique quaisquer cabeçalhos adicionais a obter além do conjunto pré-" #~ "definido de cabeçalhos selecionado acima." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_ceitar" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "Falha ao ler o calendário '%s' (%s)" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_Terminar Sessão de Proxy" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspecionar..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Inspecionar o conteúdo HTML (funcionalidade de depuração)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de publicar o calendário: O motor de calendários já não existe" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada desktop 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Visualizador de Certificado: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão " #~ "atual do servidor" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir " #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor " #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Atualmente apenas pode aceder através do Evolution ao Livro de Endereços " #~ "de Sistema do GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de " #~ "email GroupWise para obter as suas pastas de Contactos Frequentes " #~ "GroupWise e Contactos Pessoais GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com o seu " #~ "servidor atual." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir " #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor " #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Apresentar notificações de lembretes" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Está a agir em nome de %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID do socket no qual se embutir" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Introduza o seu nome completo." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Introduza o seu endereço de email." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "O endereço de email introduzido é inválido." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Introduza a sua senha." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Sempre (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Quando possível (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Detalhes pessoais:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de email:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipo de servidor:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Endereço do servidor:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Utilizar encriptação:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar a aplicação de email tem de configurar uma conta. Introduza " #~ "abaixo o seu utilizador e senha e a aplicação tentará inferir todas as " #~ "definições. Caso não seja capaz, terá de indicar também os detalhes de " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inferir as definições necessárias para configurar " #~ "automaticamente o seu email. Introduza a informação abaixo. Foi realizada " #~ "uma tentativa de preenchimento com os detalhes que introduziu mas poderá " #~ "ter de os alterar." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Pode especificar mais opções para configurar a conta." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Agora são necessárias as suas definições para enviar email. Tentou-se " #~ "inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Pode especificar as definições por omissão para a sua conta." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Deverá agora verificar todas as definições antes de ser realizada a " #~ "primeira ligação ao servidor e obtido o seu correio." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Seguinte - Receber mensagens" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Receber mensagens" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Seguinte - Enviar mensagens" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Retroceder - Identidade" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Seguinte - Opções de receção" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Opções de receção" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Retroceder - Receber mensagens" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Enviar mensagens" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Seguinte - Rever a conta" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Seguinte - Omissões" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Retroceder - Opções de receção" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Retroceder - Enviar mensagens" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Rever a conta" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Retroceder - Enviar" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Configurar os contactos Google com o Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o calendário Google com o Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Definições de conta Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o calendário Yahoo com o Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and reenter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Os calendários Yahoo designam-se por primeironome_últimonome. Foi feita " #~ "uma tentativa de construir o nome do calendário. Confirme e altere o nome " #~ "caso não esteja correto." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Definições de conta Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Nome do Calendário Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar o Separador" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistente de Contas" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Assistente de contas do Evolution" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Neste Computador" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Alterar %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Adicionar uma nova conta" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Gestão de contas" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refazer a última ação desfeita" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Procurar por texto" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Procurar e substituir texto" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Lista de calendários selecionados" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Lista de calendários a ler" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Lista de listas de memos selecionados" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Lista de listas de memos a ler" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Lista de listas de tarefas selecionadas" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Lista de listas de tarefas a ler" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Versão da configuração" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/" #~ "configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Versão da última configuração atualizada" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "A última versão atualizada da configuração do Evolution, com o nível " #~ "principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Ativar pastas locais" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Ativar as pastas de procura ao iniciar." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "" #~ "Apresentar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado " #~ "tamanho" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Ativar para apresentar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido " #~ "na chave 'message_text_part_limit'." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será apresentada no " #~ "Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é " #~ "utilizado quando a chave 'force_message_limit' está ativa." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", \"source" #~ "\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de " #~ "som ao receber mensagens novas." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "CORRIGE-ME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Se todas as condições forem cumpridas" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Se qualquer condição for cumprida" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Introduza a Senha para %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Introduza a Senha para %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Incapaz de obter o transporte para a conta '%s'" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "A atualizar a pasta '%s'" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "A expurgar a pasta '%s'" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "A desligar-se de %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "Fich_eiro:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuração de Email" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Configure as seguintes definições de conta." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não " #~ "tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor " #~ "de Serviço de Internet." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minu_tos" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Configurar os contac_tos Google no Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o ca_lendário Google no Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o calendário _Yahoo no Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Nome do Calen_dário Yahoo:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Criar uma _Regra" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "A Formatar a Mensagem..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "A obter '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution é incapaz de apresentar este email pois é demasiado grande para " #~ "ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de " #~ "texto externo." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Terminada a" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Atrasada:" #~ msgid "by" #~ msgstr "até" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Ver Sem _Formatação" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Esconder Sem _Formatação" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "A_brir Com" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "Nenhum fluxo HTML disponível" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Assinar digitalmente as mensagens quando as originais estavam assinadas " #~ "(PGP or S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Mensagem do atributo." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem " #~ "ao seu autor original." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Reencaminhar mensagem." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a " #~ "mensagem encaminhada se encontra abaixo." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Mensagem original." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), " #~ "indicando que a mensagem original se encontra abaixo." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar " #~ "a pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta " #~ "pasta irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para " #~ "uma pasta existente." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não pastas locais (Neste Computador) numa árvore de " #~ "pastas." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no " #~ "estado expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para " #~ "aplicar." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão estar por omissão " #~ "recolhidos ou expandidos, na vista em paineis. \"0\" = expandidos \"1\" = " #~ "recolhidos" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Especifico como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada na vista " #~ "de Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, " #~ "com exceção das pastas Neste Computador e Pesquisar, caso contrário as " #~ "contas são ordenadas com base num critério indicado pelo utilizador." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Largura do navegador de mensagens" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Largura por omissão da janela de navegação de mensagens." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Altura do navegador de mensagens" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Altura por omissão da janela de navegação de mensagens." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "" #~ "Estado de maximização por omissão da janela de navegação de mensagens." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Altura da janela de \"Subscrições de Pastas\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\". O " #~ "valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. " #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a " #~ "janela \"Subscrições de Pastas\" não pode ser maximizada. Esta chave " #~ "existe apenas como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Largura da janela de \"Subscrições de Pastas\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Estilo por omissão de resposta" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Valores possíveis são: never - nunca fechar a janela do navegador; always " #~ "- fechar sempre a janela do nabvegador; ask - (ou qualquer outro valor) " #~ "irá questionar o utilizador" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Lista de contas" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A " #~ "lista contém expressões que denominam subdiretórios relativos a /apps/" #~ "evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Lista de licenças aceites" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Filtro\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado " #~ "quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Filtro\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Filtro\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este " #~ "valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela " #~ "\"Editor de Filtro\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas " #~ "como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Filtro\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado " #~ "quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o " #~ "Evolution. Esta ação também inclui enviar as mensagens da sua caixa de " #~ "Saída." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all ative accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens, ao iniciar, em todas " #~ "as contas ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por " #~ "novas mensagens a cada X minutos\". Esta opção apenas é utilizada em " #~ "conjunto com a opção 'send_recv_on_start'." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". " #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. " #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a " #~ "janela \"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave " #~ "existe apenas como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\". " #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. " #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a " #~ "janela \"Editor de Pasta de Procura\" não pode ser maximizada. Esta chave " #~ "existe apenas como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Formato de exportação por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Defina o formato de exportação do email ao executar o arrastar e largar. " #~ "Valores possíveis são mbox ou pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Formato do nome do ficheiro de exportação por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro exportado será AAAAmmDDHHMMSS_email_titulo Valores " #~ "possíveis: 1 (: data de envio do email), 2 (: data do arrastar e largar)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Adicionar Assinatura" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "O resultado deste script será utilizado como a sua\n" #~ "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n" #~ "apenas para visualização. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "_Pasta de Rascunhos:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Pasta de Lixo:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Pasta de Não _Solicitado:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Assinat_ura:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (por omissão)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "S_eleccionar..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrição" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Localização da caixa de correio" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Utilizar uma ligação segura:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipo de _Autenticação" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Recordar a sen_ha" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuração do Servidor" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nome de Utilizador:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Recordar a sen_ha" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável." #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor GroupWise." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Assinatura Já Existe" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura " #~ "no item de menu Procurar->Limpar ou altere-a." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " #~ "servidor LDAP se este suportar SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " #~ "servidor LDAP se este suportar TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL " #~ "nem TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará " #~ "vulnerável a abusos de segurança." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É " #~ "apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do " #~ "seu sistema que porto deverá selecionar." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "" #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "" #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra " #~ "lateral da vista de \"Contactos\"." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Se os endereços devem ser formatados de acordo com o padrão do país de " #~ "destino." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "Em Servidores LDAP" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da " #~ "vista \"Calendário\"." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, " #~ "como uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias " #~ "Olsen, tal como \"America/New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é " #~ "semelgante ao utilizado na chave 'timezone'." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de " #~ "Dia." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa " #~ "lista 'day_second_zones'." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "" #~ "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a " #~ "23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em " #~ "minutos." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e " #~ "a lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Posição vertical do painel" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de " #~ "datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador " #~ "de datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de " #~ "datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de " #~ "navegação de datas." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " #~ "relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " #~ "antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o " #~ "painel de antevisão ao lado da lista de memos." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado horizontalmente." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " #~ "relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " #~ "antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o " #~ "painel de antevisão ao lado da lista de tarefas." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela " #~ "principal." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o " #~ "Sábado e o Domingo no espaço de um dia de semana." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de " #~ "mês e semana." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "" #~ "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de " #~ "expediente." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no " #~ "calendário." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por " #~ "omissão)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário " #~ "do canto inferior esquerdo." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID da lista de memos selecionado (ou \"principal\") na barra lateral " #~ "da vista \"Memos\"." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral " #~ "da vista \"Tarefas\"." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" " #~ "ou \"days\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "" #~ "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou " #~ "aniversário." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, \"minutes" #~ "\", \"hours\" ou \"days\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no " #~ "Calendário." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Rolar a Vista de Mês por uma semana" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Calendários para os quais executar lembretes" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é " #~ "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é " #~ "substituído pelo domínio." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Esta opção pode ter três valores. 0 para erros. 1 para avisos. 2 para " #~ "mensagens de depuração." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Na Web" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "O Tempo" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Novo Calendário..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Mensagens Recentes" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Plugin de Teste Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Assistente de Configuração do Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Livros de Endereços Locais" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Adicionar livros de endereços locais ao Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Áudio Embutido" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Reproduzir anexos áudio diretamente nas mensagens de email." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "A garantir recursos locais" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "" #~ "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "" #~ "Selecione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Cópias de Segurança e Recuperação" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Realize cópias de segurança ou reponha os seus dados e configurações do " #~ "Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correta." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o URL especificado." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "O servidor devolveu dados inesperados.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Falha ao processar a resposta do servidor." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Calendários do utilizador" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Falha ao obter o URL do servidor." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "A procurar os calendários do utilizador..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Falha na tentativa anterior: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "A tentativa anterior falhou com o código %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem soup para o URL '%s'" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "A procurar no conteúdo da pasta..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Lista de calendários disponíveis:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Suporta" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "E_mail do utilizador:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Falha ao criar uma thread: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "URL de servidor '%s' não é um URL válido" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Nav_egar no servidor por um calendário" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Act_ualizar:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Suporte CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Adicionar suporte CalDAV ao Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Opções de _personalização" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Ao abrir" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Ao alterar o ficheiro" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodicamente" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "F_orçar apenas de leitura" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Calendários Locais" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Utili_zador:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Calendários Web" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "O Tempo: Nevoeiro" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "O Tempo: Nublado" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "O Tempo: Noite Nublada" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "O Tempo: Com Nuvens" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "O Tempo: Chuviscos" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "O Tempo: Neve" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "O Tempo: Solarengo" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "O Tempo: Noite Limpa" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "O Tempo: Trovoada" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Selecione uma localização" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Unidades:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Calendário de Meteorologia" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Origens por omissão" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Marcar o seu livro de endereços e calendário preferidos como omissão." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor " #~ "de correio" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários " #~ "subscritos." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler dados do servidor Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Cal_endário:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Obter a _Lista" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Calendário Google" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Selecione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n" #~ "Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efetuar o download." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima " #~ "indicados como base. \n" #~ "Pode ignorar esta opção se tiver selecionado \"Todos os Cabeçalhos\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Afinar as suas contas IMAP." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Recebeu %d mensagem nova\n" #~ "em %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Recebeu %d mensagens novas\n" #~ "em %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de origens. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Criar um _Evento" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Descodificador TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Descodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "vCards Embutidos" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Apresentar vCards diretamente nas mensagens de correio." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Contactos WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Adicionar contactos WebDAV ao Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para " #~ "serem acedidas em modo desligado" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y por omissão da janela" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "A coordenada Y por omissão da janela principal." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X por omissão da janela" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "A coordenada X por omissão da janela principal." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Largura por omissão da janela" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Altura por omissão da janela" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Estado por omissão da janela" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Modo de configuração da proxy" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Selecione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, " #~ "2, e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", " #~ "\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de " #~ "proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respetivamente." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Porto da proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" que é utilizada como proxy." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" que é utilizada como proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Porto da proxy SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" que é utilizada como proxy." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Utilizar proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Ativa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O " #~ "utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do " #~ "ficheiro de senhas ~/.gnome2_private/Evolution." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Utilizador da proxy HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Senha da proxy HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Servidores sem proxy" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is ative). The values can be hostnames, domains " #~ "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 " #~ "and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em " #~ "vez de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de " #~ "máquinas, domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), " #~ "endereços IP (tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara " #~ "(algo do tipo 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL de configuração automática de proxy" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "Es_quecer as Senhas" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Esquecer todas as senhas memorizadas" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas " #~ "memorizadas?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. " #~ "Estas ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "Item de _Teste" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Criar um novo item de teste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "_Origem do Teste" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Criar uma nova origem do teste" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "_Documentos Recentes" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Categor_ias..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Todos os demais erros apresentados apenas numa consola." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Introduza abaixo um nome descritivo para esta conta.\n" #~ "Este nome será utilizado apenas para apresentação." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "A migrar..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migração" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "A migrar '%s':" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "A Migrar as Pastas" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "O formato de resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para " #~ "SQLite a partir do Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Con_junto de carateres:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o " #~ "recibo de notificação para {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Foi pedido um recibo de leitura." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Enviar Recibo" #~ msgid "cards" #~ msgstr "cartões" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importação cancelada. Clique \"Avançar\" para prosseguir." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importação terminada. Clique \"Avançar\" para prosseguir." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Nome do ficheiro:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "" #~ "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ficheiro:" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto inválido" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Editar Alarme" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Adicionar Alarme" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Clique aqui para fechar a janela atual" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Clique aqui para gravar a janela atual" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmes" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "O organizador selecionado já não possui uma conta." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarme" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Possui alertas." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "possui alertas" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Executar o Anjal numa janela" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email por omissão" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Cliente de correio Anjal" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Selecione uma pasta da conta atual." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "A analisar as pastas em \"%s\"" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "A criar a pasta '%s'" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Plugin de correio _não solicitado por omissão:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "A analisar as pastas em '%s'" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "A obter a informação de quota da pasta '%s'" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "A abrir o armazenamento '%s'" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Pastas Locais" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Erro ao gravar mensagens em: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "A Verificar o Serviço" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "A atualizar as Pastas de Procura para '%s'" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Aplicações de alarme" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Gravar como iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está " #~ "instalado." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nenhum plugin de não solicitado disponível" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Adicionar um anexo..." #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "O Bogofilter não está disponível. Instale-o primeiro." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Falha na ligação com o bogofilter, código de erro: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Plugin de Não Solicitados Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Utilizar _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Apresentar um mapa de todos os contactos" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Adicionar um mapa que apresenta a localização dos contactos, se possível." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de Verificação" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Falha ao autenticar-se.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Nova Pasta _Partilhada..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Anular Mensagem" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Aceitar Tentativamente" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Ree_nviar Reunião..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Criar uma pasta" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O utilizador '%s' partilhou uma pasta consigo\n" #~ "\n" #~ "Mensagem de '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prima 'Aplicar' para instalar a pasta partilhada\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalar a pasta partilhada" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Instalação de Pasta Partilhada" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Definições de Não Solicitado" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de Não Solicitado:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Lista de Não Solicitado" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Anular Mensagem Enviada" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do " #~ "destinatário. Tem a certeza de que o deseja fazer?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Mensagem anulada com sucesso" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Inserir opções de Envio" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Afinar as suas contas GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Funcionalidades GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Falha ao anular mensagem" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "O servidor não permitiu anular a mensagem selecionada." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Já existe uma conta denominada "{0}". Verifique a sua árvore de " #~ "pastas." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Já Existe a Conta" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Utilizador inválido" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Falha ao iniciar sessão como delegado de "{0}". Verifique o seu " #~ "endereço de email e tente novamente." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador "{0}"." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Especifique o Utilizador" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de " #~ "delegação." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Não é possível partilhar esta pasta com o utilizador "{0}"" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião recorrente?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Deseja anular o item original enviado?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "O original será removido da caixa de correio dos destinatários." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Esta é uma reunião recorrente" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Irá criar uma nova reunião utilizando os detalhes da reunião existente." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be reentered." #~ msgstr "" #~ "Irá criar uma nova reunião com os detalhes da reunião existente. A regra " #~ "de recorrência tem de ser inserida de novo." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Deseja aceitá-la?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Deseja recusá-la?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tatos..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Utilizadores:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Não Partilhada" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Partilhada Com..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Permissões de Acesso" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Adicionar/Editar" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Con_tatos" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Ler itens marcados como _privados" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Subscrever os meus _alarmes" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Subscrever as minhas _notificações" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escrever" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "Le_r" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Início de Sessão na Proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver " #~ "ligada." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver " #~ "ativa." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Delegado" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Adicionar Utilizador" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Opções avançadas de envio" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilizadores" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificação Personalizada" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Adicionar " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Estado da Mensagem" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Data de criação:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Destinatário: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Entregue: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Aberta: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Aceite: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Apagada: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Recusada: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Terminada: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Não-entregue: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Apresentar o ícone na área de _notificação" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Apresentar a _mensagem em popup junto ao ícone" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "O calendário selecionado já contém alguns eventos para as mensagens " #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos eventos?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "A lista de tarefas selecionada já contém algumas tarefas para as " #~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "A lista de memos selecionada já contém alguns memos para as mensagens " #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memos?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "O calendário selecionado já contém um evento para a mensagem indicada. " #~ "Ainda assim deseja criar um novo evento?" #~ msgstr[1] "" #~ "O calendário selecionado já contém eventos para as mensagens indicadas. " #~ "Ainda assim deseja criar novos eventos?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "A lista de tarefas selecionada já contém uma tarefa para a mensagem " #~ "indicada. Ainda assim deseja criar uma nova tarefa?" #~ msgstr[1] "" #~ "A lista de tarefas selecionada já contém tarefas para as mensagens " #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "A lista de memos selecionada já contém um memo para a mensagem indicada. " #~ "Ainda assim deseja criar um novo memo?" #~ msgstr[1] "" #~ "A lista de memos selecionada já contém memos para as mensagens indicadas. " #~ "Ainda assim deseja criar novos memos?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Depurador do Evolution" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o SpamAssassin, código: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Falha ao criar um canal: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Erro após o fork: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "O SpamAssassin está indisponível. Instale-o primeiro." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Filtro de Não Solicitados SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Falha ao importar o certificado do contacto" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Endereço de Email" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Falha ao importar o certificado da autoridade de certificação" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapa)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "Recorrências por omissão para um novo evento. -1 significa eterno." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Número de recorrências por omissão" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradiente do evento" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Transparência do Evento" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 " #~ "(transparente) e 1 (opaco)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI da lista de memos realçada (\"principal\")" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Recorrente:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Todos os dias" #~ msgstr[1] "Todos os %d dias" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Todas as semanas" #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Todas as semanas à " #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas à " #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "O %s dia de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "O %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "todos os meses" #~ msgstr[1] "todos os %d meses" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Todos os anos" #~ msgstr[1] "Todos os %d anos" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "um total de %d vez" #~ msgstr[1] "um total de %d vezes" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", a terminar em " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Inicia-se" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Informação de iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Erro de iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Reveja a informação seguinte e depois selecione uma ação do menu abaixo." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus " #~ "calendários" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de " #~ "tarefas" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s publicou informação de reunião." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s pede a presença de %s na reunião." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s pede a sua presença na reunião." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Proposta de Reunião" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s deseja ser convocado para uma reunião existente." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Atualização de Reunião" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Pedido de Atualização de Reunião" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Resposta de Reunião" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s cancelou uma reunião." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Cancelamento de Reunião" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s enviou uma mensagem impercetível." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mensagem de Reunião Inválida" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s publicou informação de tarefa." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Informação de Tarefa" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Proposta de Tarefa" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Atualização de Tarefa" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Resposta a Tarefa" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s cancelou uma tarefa." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Cancelamento de Tarefa" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s está a pedir a sua informação de livre/ocupado." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Pedido de Livre/Ocupado" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Resposta de Livre/Ocupado" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "A mensagem não parece estar corretamente criada" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Esta resposta não é de um participante atual. Adicionar como " #~ "participante?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Estado de participante não pode ser atualizado devido a um estado " #~ "inválido!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Estado de participante atualizado\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Item enviado!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "O item não pode ser enviado!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Selecione uma ação:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Aceitar tentativamente" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Atualizar o estado das respostas" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Enviar a Mais Recente Informação" #~ msgid "--to" #~ msgstr "--para" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Mensagem de Calendário" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "A Ler o Calendário" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "A ler o calendário..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mensagem do Servidor:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Incapaz de criar a janela de composição." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ativar o componente de editor HTML.\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se de que possui instaladas as versões corretas do gtkhtml e " #~ "libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address seletor control." #~ msgstr "Incapaz de ativar o controlo de seleção de endereços." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Erro Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Aviso Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "daqui a %d dia" #~ msgstr[1] "daqui a %d dias" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "há %d dia atrás" #~ msgstr[1] "há %d dias atrás" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Registos de Depuração" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Apresentar _erros na barra de estados durante" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segundo(s)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Mensagens de Registo:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos e Erros" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuração" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acordo de Licença de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Leia com atenção o acordo de licença\n" #~ "para %s apresentado abaixo\n" #~ "e marque a caixa de seleção para a aceitar\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Gestão de Contas" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão ativas." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Subscrito" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Selecione um servidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Não selecionou nenhum servidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Incapaz de escrever dados: " #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro em %s: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro em %s\n" #~ " %s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições do Evolution..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_ecuperar as Definições do Evolution..." #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Selecionar a pasta para onde importar a pasta do Outlook Express" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma imagem png (de preferência de dimensões 48*48 e tamanho < " #~ "720 bytes)" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "iniciar a edição desta célula" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas" #~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Não apresentar mensagens quando o taman_ho do texto exceder" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Ativar a Barra de Es_paços Mágica" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Activatar as Pastas de Procu_ra" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Largura fi_xa:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propriedades da Fonte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Fontes das Mensagens" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Fontes de Impressão" #~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Questionar ao enviar respostas para _muitos destinatários" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Rascunhos" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura fixa para impressão" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura variável para impressão" #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Não Solicitado" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Enviado" #~| msgid "Select Drafts Folder" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Selecionar a Pasta de Lixo" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "A Enviar Mensagens" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos" #~| msgid "Posting destination" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opção de Resposta no Início" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Largura v_ariável:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "Apresentar as animações de imagen_s" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Encurtar os cabeçalhos Para / Cc / Bcc para " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "endereços" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Partilhar" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Gerir os plugins do Evolution." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Organização em Árvore por Assunto" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Diário na Web:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "Diário na _Web:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editável" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Livro de Origem" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Livro de Destino" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "É um Novo Contacto" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Campos Editáveis" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Campos Requeridos" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Alterado" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "O singleton EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livro" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "É uma Nova Lista" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Vista de Consola" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Tem Foco" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Nome do Campo" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Comprimento máx. do nome do campo" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largura da Coluna" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptador" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Tem Cursor" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Módulo de suporte ocupado" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositório desligado" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Livro de Endereços não existe" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Autorização negada" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto não foi encontrado" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "ID de contacto já existe" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo não é suportado" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Incapaz de cancelar" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticação Requerida" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS Indisponível" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Origem inexistente" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Indisponível em modo desligado" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Outro erro" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Versão do servidor inválida" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Método de autenticação não suportado" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Repositório de calendário está desligado." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Nenhuma resposta do servidor." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Incapaz de ler o calendário" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Memos da pilot" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de Memos da pilot" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Prioridade por Omissão:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de A Fazer da pilot" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de A Fazer da pilot" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Selecione aqui para utilizar o fuso-horário de sistema no Evolution." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não os números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de " #~ "Trabalho." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Apresentar os _números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de Trabalho" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Compro_misso" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "Participante_s..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Tarefa" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Cliente por Omissão" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Definições de Consola" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Definições globais da aplicação" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "Par_ticipantes..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Selecionar Hoje" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Campo _De" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem a partir do ficheiro de salvaguarda" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Novo Separador" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Detalhes pessoais:" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "Detalhes da receção:" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "A enviar detalhes:" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Gestão de conta" #~ msgid "address card" #~ msgstr "cartão de visita" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "informação de calendário" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Nome do registo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "O nome do ficheiro do módulo" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Se o plugin está ou não ativo" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: Erro desconhecido" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Controlador de Foco" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Módulo de Consola" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "O motor de consola de email" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Apresentar Apagadas" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "A Fazer" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Mais Tarde" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas " #~ "desde o Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, " #~ "`evolution/config.xmldb' não existe ou está corrompido." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Ativar para apresentar uma parte com tamanho limitado do texto da " #~ "mensagem." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é " #~ "controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email." #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Opção de Resposta no Início (Não é Recomendada)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Devido a \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Devido a \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Não _apagar" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Procura:\n" #~ "{0}\n" #~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "E foram atualizadas." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n" #~ "{0}\n" #~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "E foram atualizadas." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Motor de Consola" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Apenas existem mensagens escondidas nesta pasta. Utilize Ver->Apresentar " #~ "Mensagens Escondidas para as ver." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Coluna da tabela:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Lista de Origem" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Vista Atual" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "A vista de livros de endereços atualmente selecionada" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Contacto em Antevisão" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "O contacto que está a ser apresentado no painel de antevisão" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Antevisão está Visível" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Se o painel de antevisão está ou não visível" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Servidores LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Definições de Completar Automaticamente" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada " #~ "desde o Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi " #~ "alterada.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution " #~ "foram alterados.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..." #~ msgid "Source Seletor Widget" #~ msgstr "Widget de Seleção de Origem" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de livros de endereços" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Gravar como um vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "O registo de calendários" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi " #~ "alterada desde o Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Widget de Navegação de Datas" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Este widget apresenta um calendário em miniatura" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Cliente de Calendário por Omissão" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Cliente por omissão para operações de calendário" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de calendários" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "O modelo da tabela de memos" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Cliente de Memos por Omissão" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre memos" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de memos" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "O modelo da tabela de tarefas" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada " #~ "desde o Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Cliente de Tarefas por Omissão" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre tarefas" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de tarefas" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Agrupar Por Árvores" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Se agrupar ou não as mensagens por árvores" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "A cópia de segurança do Evolution apenas pode ser iniciada se o Evolution " #~ "não se encontrar em execução. Grave e feche todas as janelas por gravar " #~ "antes de prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie " #~ "automaticamente após terminada a cópia de segurança, ative o botão de " #~ "alternância." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Isto irá apagar todos os dados e definições atuais do Evolution e " #~ "recuperá-las da cópia de segurança. A recuperação do Evolution apenas " #~ "pode ser iniciada quando o Evolution não se encontrar em execução. " #~ "Certifique-se de que fechar todas as janelas por gravar antes de " #~ "prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie automaticamente após a " #~ "recuperação, ative o botão de alternância." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Cliente de Correio por Omissão" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Utilizadores:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome da Conta" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Adicionar suporte Hula ao Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Suporte Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Piscar o ícone na área de notificação." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Se o ícone deverá ou não piscar." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "P_iscar o ícone na área de notificação" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Guia-o através da configuração inicial de conta." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Assistente de Configuração" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "A importar os dados." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Aguarde por favor" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Barra de Ferramentas Visível" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Se o alternador deverá ou não estar visível" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Ação de Alternar" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "A ação de alternar para esta vista de consola" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Número da Página" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "O número da página do livro na vista de consola" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Regra de Procura" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Critério dos resultados da procura atual" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "O EShellBackend desta vista de consola" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Widget de Conteúdo de Consola" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "O widget de conteúdo surge no painel da direita da janela de consola" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Widget Lateral da Consola" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "O widget lateral surge no painel da esquerda de uma janela de consola" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Widget de Barra de Tarefas de Consola" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "O widget de barra de tarefas surge no fundo de uma janela de consola" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Janela de Consola" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "O ficheiro que armazena os dados de estado do widget" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "O título da vista de consola" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID da Vista Atual" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "O ID GAL da vista atual" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot não está instalado." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Incapaz de executar o GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "_Sincronização com o GNOME Pilot..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Definir a configuração do GNOME Pilot" #~ msgid "Ative Shell View" #~ msgstr "Vista de Consola Ativa" #~ msgid "Name of the ative shell view" #~ msgstr "Nome da vista de consola ativa" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "O EFocusTracker da janela de consola" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "A expressão de geometria inicial da janela" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Modo de Segurança" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Se a janela de consola está ou não em modo de segurança" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Barra Lateral Visível" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Se a barra lateral da janela de consola deverá ou não estar visível" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Alternador Visível" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "" #~ "Se os botões de alternar da janela de consola deverão ser ou não visíveis" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Barra de Tarefas Visível" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de tarefas da janela de consola deverá ou não estar visível" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de ferramentas da janela de consola deverá ou não estar visível" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Gestor do Interface Gráfico" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "O GtkUIManager da janela de consola" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "O diretório de ondeler os EModules" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Rede Disponível" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Se a consola está ou não ligada" #~ msgid "Forcibly remigrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "" #~ "Forçar uma nova atualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente para a atualização." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Todo o conteúdo do diretório "evolution" está prestes a ser " #~ "definitivamente removido.\n" #~ "\n" #~ "Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, " #~ "contactos e dados de calendário estão migrados e que esta versão do " #~ "Evolution funciona corretamente antes de apagar os dados antigos.\n" #~ "\n" #~ "Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do " #~ "Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados numa localização " #~ "diferente.\n" #~ "\n" #~ "Se selecionar remover estes dados, todo o conteúdo do diretório "" #~ "evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes " #~ "dados, poderá remover manualmente o conteúdo de "evolution" " #~ "quando o desejar.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Atualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em " #~ "disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n" #~ "\n" #~ "Terá de disponibilizar mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal " #~ "antes de poder prosseguir." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Manter os Dados" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Coleção" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instância" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fábrica" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Um GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Cor de enchimento" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Cor GDK de enchimento" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Textura de enchimento" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Largura mínima" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largura Mínima" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "O estado do botão é ligado" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posição Horizontal" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Posição do painel quando orientado horizontalmente" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Posição do painel quando orientado verticalmente" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporção" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proporção do tamanho do 2º painel" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Redimensionamento Fixo" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Manter o 2º painel fixo durante o redimensionamento" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sincronizar com:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sincronizar os Registos Privados:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Categorias de Sincronização:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Linha de Cursor" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Coluna de Cursor" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de Seleção" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Modo de Cursor" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Coluna Selecionada" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Coluna com Foco" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Coluna Riscada" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Sublinhar Coluna" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Coluna em Negrito" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Coluna Colorida" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Cor de Fundo da Coluna" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Cores de Linhas Alternadas" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Grelha Desenhada Horizontalmente" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Grelha Desenhada Verticalmente" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Desenhar foco" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Modo do cursor" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Modelo de seleção" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Tolerância de Comprimento" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Altura de linha uniforme" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Estático" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Modelo da tabela" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Linha do cursor" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Info de Ordenação" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Procurar sempre" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Utilizar clique para adicionar" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Espaçamento Vertical da Linha" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Espaçamento vertical entre linhas. É adicionado ao topo e fundo de uma " #~ "linha" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Adaptador de tabela ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Aspeto Retro" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do Expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamanho da seta de expansão" #~ msgid "popup" #~ msgstr "popup" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "alternar" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Processador de Eventos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Riscada" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Âncora" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Cortar à Largura" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Cortar à Altura" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Encher retângulo de corte" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Deslocamento X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Deslocamento Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Largura do texto" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Utilizar reticências" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Reticências" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra linha" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Carateres de quebra" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Linhas máx." #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Desenhar margens" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Permitir novas linhas" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Desenhar fundo" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Desenhar botão" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Posição do cursor" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Contexto IM" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Manípulo de Popup" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Versão do Servidor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Residência" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Profissão" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Emprego" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Srª.\n" #~ "Arq.\n" #~ "Eng.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "IV" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membros" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s já existe\n" #~ "Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Gravar o Compromisso" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Gravar o Memo" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Gravar a Tarefa" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "antes\n" #~ "depois" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minuto(s)\n" #~ "hora(s)\n" #~ "dia(s)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "início do compromisso\n" #~ "final do compromisso" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Anexar ficheiro(s)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutos\n" #~ "30 minutos\n" #~ "15 minutos\n" #~ "10 minutos\n" #~ "05 minutos" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Formato Data/Hora" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidor Livre/Ocupado por Omissão" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana de Trabalho" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minutos\n" #~ "Horas\n" #~ "Dias" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Segunda-Feira\n" #~ "Terça-Feira\n" #~ "Quarta-Feira\n" #~ "Quinta-Feira\n" #~ "Sexta-Feira\n" #~ "Sábado\n" #~ "Domingo" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minutos antes do compromisso\n" #~ "1 hora antes do compromisso\n" #~ "1 dia antes do compromisso" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Recorrência" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dia(s)\n" #~ "semana(s)\n" #~ "mês(es)\n" #~ "ano(s)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "por\n" #~ "até\n" #~ "para sempre" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Alta\n" #~ "Normal\n" #~ "Baixa\n" #~ "Indefinida" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Por Iniciar\n" #~ "Em Curso\n" #~ "Terminada\n" #~ "Cancelada" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "A ler os compromisso em %s" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "janeiro\n" #~ "fevereiro\n" #~ "março\n" #~ "abril\n" #~ "maio\n" #~ "junho\n" #~ "julho\n" #~ "agosto\n" #~ "setembro\n" #~ "outubro\n" #~ "novembro\n" #~ "dezembro" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Segurança" #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Apresentar CC" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Apresentar BCC" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Opções de envio apenas disponíveis para contas Novell GroupWise e " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Opções de envio indisponíveis." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os " #~ "ficheiros contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Aviso: Mensagem Alterada" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Informação Evolution" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Regras de _Filtro" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "segundos\n" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias\n" #~ "semanas\n" #~ "meses\n" #~ "anos" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nome da regra" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Selecionar _Todo o Texto" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Renomear a Pasta" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Perguntar ao utilizador se deseja entrar imediatamente em modo desligado" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types" #~ msgstr " Verifi_car por Tipos Suportados" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Assi_naturas" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "Idio_mas" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "A Compor Mensagens" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportamento por Omissão" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Cabeçal_hos das Mensagens Apresentados" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "A Ler as Imagens" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Apresentação da Mensagem" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Fontes da Mensagem" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Recibos de Mensagem" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informação Opcional" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Fontes Impressas" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Definições de Proxy" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Informação Requerida" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME Seguro (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuração do Servidor" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipo de _Autenticação" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Anexo\n" #~ "Embutido\n" #~ "Citado" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Anexo\n" #~ "Embutido (estilo Outlook)\n" #~ "Citado\n" #~ "Não citar" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Compositor de Mensagens" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Origem da Pasta de Procura" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Assinatura Digital" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Encriptação" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Apagar \"{0}\"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Descartar as alterações?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "A consultar o servidor" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Assunto ou Destinatários contém" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Assunto ou Remetente contém" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "A Efetuar Download" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "A Procurar" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonimamente\n" #~ "Utilizando o endereço de email\n" #~ "Utilizando o nome distinto (ND)" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "UmSub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Encriptação SSL\n" #~ "Encriptação TLS\n" #~ "Sem encriptação " #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras " #~ "irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de " #~ "diretório." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap." #~ "minhaempresa.pt\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Este é o número máximo de entradas a efetuar download. Definir um número " #~ "demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta " #~ "Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. " #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gravar Como..." #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "A apagar os memos selecionados..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Copiar o memo selecionado" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Cortar o memo selecionado" #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "A apagar as tarefas selecionadas..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Copiar as tarefas selecionadas" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Cortar as tarefas selecionadas" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Selecionar _Todas as Mensagens" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Nome da _Pasta:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Senha Segura" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando " #~ "autenticação de senha segura (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Senha de Texto Simples" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando " #~ "autenticação com senha em texto simples." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fora do Escritório" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n" #~ "as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do " #~ "escritório." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Estou ausente do escritório" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Encontro-me no escritório" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Alterar a senha para conats Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Alterar a Senha" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Gerir as definições de delegação para contas Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Assistente de Delegação" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Tamanho das Pastas" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Definições de Exchange" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utenticar" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Nome da caixa de correio é _diferente do nome do utilizador" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Caixa de Correio:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "O Evolution está em modo desligado. Não é agora possível criar ou alterar " #~ "pastas.\n" #~ "Alterne para modo ligado para efetuar essas operações." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "A senha atual não coincide com a senha existente para a sua conta. " #~ "Introduza a senha correta" #~ msgid "The two passwords do not match. Please reenter the passwords." #~ msgstr "As duas senhas não coincidem. Reintroduza as senhas." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirme a Senha:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Senha Atual:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova Senha:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "A sua senha atual expirou. Altere a sua senha agora." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "A sua senha irá expirar nos próximos %d dias" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (ler, criar, editar)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (ler, criar)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Revisor (apenas-leitura)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Permissões do Delegado" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Permissões para %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para o informar " #~ "de que foi designado como delegado. Pode agora enviar mensagens em meu " #~ "nome." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "" #~ "Foram-lhe concedidas as seguintes permissões sobre as minhas pastas:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "É-lhe também permitido ver os meus itens privados." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "No entanto não lhe é permitido ver os meus itens." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Foi designado como delegado de %s" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Delegar A" #~ msgid "Could not access Ative Directory" #~ msgstr "Incapaz de aceder ao Ative Directory" #~ msgid "Could not find self in Ative Directory" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o próprio no Ative Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Ative Directory" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o delegado %s no Ative Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Incapaz de remover a delegação %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Incapaz de atualizar a lista de delegações." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Incapaz de adicionar o delegado %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Erro ao ler a lista de delegados." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "C_alendário:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegados" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Nunca\n" #~ "Revisor (apenas-leitura)\n" #~ "Autor (ler, criar)\n" #~ "Editor (ler, criar, editar)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Permissões para" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Estes utilizadores poderão enviar mensagens em seu nome\n" #~ "e aceder às suas pastas com as permissões que lhes conceder." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Delegado consegue ver itens privados" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "Caixa de _Entrada:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Resumir as permissões" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Permissões..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da Pasta" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Tamanho da Pasta" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Árvore de Pastas Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Remover Subscrição de Pasta..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". \n" #~ "\n" #~ "Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Mensagem de Ausente do Escritório:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para " #~ "cada pessoa que\n" #~ "lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "De momento encontro-me no escritório" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "De momento estou ausente do escritório" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Assistente de Ausente do Escritório" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Sim, Alterar o Estado" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Aviso de Expiração de Senha..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "A sua senha irá expirar dentro de 7 dias..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "Alterar a _Senha" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Permissão negada.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Adicionar Utilizador:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Incapaz de Apagar" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Incapaz de Editar" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Criar itens" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Apagar Quaisquer Itens" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Apagar os Próprios Itens" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Editar Quaisquer Itens" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Editar os Próprios Itens" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Contacto da pasta" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Dono da pasta" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Visibilidade da pasta" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Ler itens" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Cargo: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Definições de Mensagem" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opções de Acompanhamento" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opções de Envio" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Alta\n" #~ "Baixa" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Pessoal\n" #~ "Privada\n" #~ "Confidencial" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Pedir um recibo de _entrega para esta mensagem" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Pedir um recibo de _leitura para esta mensagem" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Enviar como Delegado" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Sensibilidade: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Utilizador" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Selecionar Utilizador" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Livro de Endereços..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Subscrever os Contactos de Outro Utilizador" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Subscrever o Calendário de Outro Utilizador" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Ativa o pacote de extensão Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Operações de Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de aceder ao separador \"Definições Exchange\" em modo desligado." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Incapaz de alterar a senha devido a problemas de configuração." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Incapaz de apresentar as pastas." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Alterações à configuração da conta Exchange \"{0}\" apenas terão efeito " #~ "após sair e reiniciar o Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Incapaz de alterar a senha." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de configurar a conta Exchange porque \n" #~ "ocorreu um erro desconhecido. Confirme o URL, \n" #~ "utilizador e senha e tente novamente." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Incapaz de determinar as permissões de pasta para os delegados." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Incapaz de localizar o servidor {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Incapaz de tornar {0} um delegado" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Incapaz de ler o estado de fora-do-escritório" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Incapaz de atualizar as permissões de pasta." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Incapaz de atualizar o estado de fora-do-escritório" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution tem de ser reiniciado para ler a caixa de correio do utilizador " #~ "subscrito" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Conta Exchange está em modo desligado." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "conector Exchange necessita de acesso a determinadas\n" #~ "funcionalidades do Servidor Exchange que parecem\n" #~ "estar inativas ou bloqueadas. (Normalmente isto é \n" #~ "sem intenção.) O seu Administrador de Exchange \n" #~ "terá de ativar estas funcionalidades por forma a que \n" #~ "possa utilizar o conector Exchange do Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Para informações a disponibilizar ao seu administrador \n" #~ "Exchange, consulte o link abaixo:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "A pasta já existe" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "A pasta não existe" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Pasta desligada" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Erro genérico" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Servidor de Catálogo Global não se encontra acessível" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Se o OWA está em execução num caminho diferente, tem de o especificar no " #~ "diálogo de configuração de conta." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "A Caixa de Correio {0} não se enconra neste servidor." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Certifique-se de que o URL está correto e tente novamente." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que o nome do servidor está correto e tente novamente." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que o utilizador e senha estão corretos e tente " #~ "novamente." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Nenhum servidor de Catálogo Global configurado para esta conta." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Nenhuma caixa de correio para o utilizador {0} em {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Utilizador {0} inexistente" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Senha alterada com sucesso." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Introduza o ID de um Delegado ou remova a seleção da opção Enviar como um " #~ "Delegado." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que o nome do Servidor Global de Catálogo está correto." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "O servidor rejeitou a senha por ser demasiado simples." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "A conta Exchange será desativada quando sair do Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "A conta Exchange será removida quando sair do Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "O servidor Exchange não é compatível com o conector Exchange." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "O servidor está a executar Exchange 5.5. O conector Exhange \n" #~ "apenas suporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente isto significa que o seu servidor requer \n" #~ "que especifique o nome de domínio Windows como parte do \n" #~ "seu nome de utilizador (por ex. "DOMÍNIO\\utilizador").\n" #~ "\n" #~ "Ou então poderá ter introduzido a senha incorretamente." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Tente novamente com outra senha." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador à lista de controlo de acessos:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Incapaz de editar os delegados." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Operação não suportada" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "É-lhe permitido enviar uma mensagem em nome de apenas um delegador de " #~ "cada vez." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Não pode delegar em si prórpio" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Excedeu a sua quota para armazenar email neste servidor." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "A sua utilização atual é: {0} KB. Tente libertar algum espaço apagando " #~ "algumas mensagens." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "A sua utilização atual é: {0} KB. Não lhe será agora possível enviar nem " #~ "receber mensagens." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "A sua utilização atual é: {0} KB. Não lhe será possível enviar mensagens " #~ "até que liberte algum espaço apagando algumas mensagens." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "Incapaz de adicionar {0} à lista de controlo de acessos" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} já é um delegado" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Subscrever as Tarefas de Outro Utilizador" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Verificar as permissões da pasta" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Selecione um png (48*48) de tamanho < 700bytes" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Ficheiros PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Face" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Anexar uma pequena fotografia da sua face às mensagens enviadas.\n" #~ "\n" #~ "Da primeira vez o utilizador terá de configurar uma imagem PNG de 48*48. " #~ "Será codificada em Base-64 e armazenada em ~/.evolution/faces. " #~ "Posteriormenmte será utilizada nas mensagens enviadas." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Adicionar suporte Novell GroupWise ao Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Configuração de Conta GroupWise" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de Não Solicitado:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos Personalizados" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos IMAP" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Camada de Abstração do Equipamento (HAL) não foi lido" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "O serviço \"hald\" é necessário mas não se encontra em execução. Ative o " #~ "serviço e reexecute esta aplicação, ou contacte o administrados do seu " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "O Evolution foi incapaz de encontrar um iPod com o qual sincronizar. Ou o " #~ "iPod não está ligado ao computador ou não está ligado." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sincronizar com o iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Sincronizar os seus dados com o seu Apple iPod." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Preferir SIMPLES" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Origens" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "FTP Seguro (SSH)\n" #~ "FTP Público\n" #~ "FTP (com sessão)\n" #~ "Partilha Windows\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV Seguro (HTTPS)\n" #~ "Localização Personalizada" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dias\n" #~ "semanas\n" #~ "meses" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Livre/Ocupado" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar Ficheiro" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Opções de _Sincronização..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do Campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões Digitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido Por " #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido A " #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Apenas janela falsa" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "A desligar %s (%s)\n" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Fusos Horários" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seleção" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Esconder a Barra de _Anexos" #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Origem da Ação" #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "A origem da ação à qual realizar proxy" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Respostas" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Acompanhamento de Estado" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietário\n" #~ "Confidencial\n" #~ "Secreto\n" #~ "Altamente Secret\n" #~ "Apenas Para Si" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Indefinida\n" #~ "Elevada\n" #~ "Normal\n" #~ "Reduzida" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Adicionar uma coluna..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Seletor de Campos" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árvore" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "barra de procura" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "barra de procura do calendário evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Botão de Caixa de Seleção" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Ativar Valor Por Omissão" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menu de Popup" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "C_ontactos" #~| msgid "Configure autocomplete here" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Configurar aqui os contactos e o completar automaticamente" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Popup de endereço do Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Visualizador de endereço do Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Visualizador de cartão do Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/MIME do Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Efetue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Falha ao atualizar as pastas ou definições do Livro de Endereços." #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Gravar como um vCard..." #~ msgid "Contact Source Seletor" #~ msgstr "Seletor de Origem do Contacto" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel " #~ "de antevisão, em pixels." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Nome começa por" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "C_opiar para o Livro de Endereços..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Mo_ver para o Livro de Endereços..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Col_ar" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Calendário e Tarefas Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Componente de Calendário Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Componente de Memos do Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Componente de Tarefas Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo_s" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Calendários" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez já " #~ "se encontre em execução..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de " #~ "antevisão de tarefas, em pixels." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Categoria é" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Comentário contém" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Localização contém" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Tornar disponível em modo desligado" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Não tornar disponível em modo desligado" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Falha ao atualizar os calendários." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Novo compromisso" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nova reunião" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Novo compromisso de dia completo" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Erro ao abrir o calendário" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Adicionar " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Imp_rimir..." #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Reenviar como iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Marcar as Tarefas Selecionadas como Terminadas" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Marcar as Tarefas Selecionadas como Incompletas" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Apagar as Tarefas Selecionadas" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Selecionar H_oje" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Selecionar a Data..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "I_mprimir..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Apagar os Memos Selecionados" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "A terminar as tarefas..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vista _Personalizada" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Gravar a Vista Personalizada" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definir as Vistas..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "A ler as tarefas em %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "A ler os memos em %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Falha ao atualizar os memos." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir a lista de memos '%s' para criar eventos e reuniões" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar memos" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Novo memo partilhado" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Nova lista de memos" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Li_sta de memos" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Falha ao atualizar as tarefas." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nova tarefa" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Nova tarefa atribuída" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Nova lista de tarefas" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "L_ista de tarefas" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "O nome da etiqueta não pode ser vazio." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Já existe no servidor uma etiqueta com o mesmo nome. Renomeie a etiqueta." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e " #~ "apresentação de mensagens" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Configure aqui a correção ortográfica, assinaturas e o compositor de " #~ "mensagens" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Configure aqui as suas definições de ligação de rede" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Email Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Componente de Email Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Compositor de Mensagem Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Controlo de configuração de Rede Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Por Omissão]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Assinatura(s)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Copiar para a Pasta" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Mover para a Pasta" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Cancelar A_rrastar" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Abrir numa _Nova Janela" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Pasta de Procura Por _Ler" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "R_ecuperar" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Marcar como _Terminada" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "L_impar a Marca" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Pasta de Procura baseada no A_ssunto" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Pasta de Procura baseada no Remete_nte" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Pasta de Procura baseada nos Destinatá_rios" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtrar pelo Ass_unto" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtrar pelo _Remetente" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtrar pelo _Destinatário" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Caber à Largura" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "imagem_sem_titulo.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Responder ao remetente" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Abrir em %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Adicionar o endereço" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Altura por omissão da janela de mensagem." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Largura por omissão da janela de mensagem." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Se o painel de \"Antevisão\" estiver ativo, apresentá-lo ao lado em vez " #~ "de verticalmente." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Utilizar lado-a-lado ou disposição alargada" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nova Mensagem de Email" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Nova Pasta de Mensagens" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Falha ao atualizar as definições ou pastas de Mensagens." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Contas de Email" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Se o servidor utilizar um porto que não é padrão, especifique o endereço " #~ "do servidor como \"nome-servidor:número-porto\"" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Tabela de Assinaturas" #~| msgid "Copy tool" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Cópia" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Remover a subscrição de uma pasta IMAP clicando-lhe na árvore de pastas " #~ "com o botão direito do rato." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Desativar uma conta clicando-lhe na árvore de pastas com o botão direito " #~ "do rato." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Reprodu_zir" #~| msgid "Mail to task" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Mensagem-em-Tarefa" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Dono da lista de contactos" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obter o _arquivo da lista" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obter informação de _utilização da lista" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Enviar mensagem para a lista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Remover a subscrição da lista" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Leitor Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Plugins de suporte codificados em Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Um plugin que lê outros plugins desenvolvidos em Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Leitor Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Gravar no Disco" #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "" #~ "Selecionar rapidamente um único calendários ou tarefa de tarefas para " #~ "visualização." #~| msgid "Select one source" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Selecionar Uma Origem" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Consola do Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Fábrica de Configuração de Consola do Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Componente de Teste do Evolution" #~ msgid "Ative Connections" #~ msgstr "Ligações Ativas" #~ msgid "Ative Connections" #~ msgstr "Ligações Ativas" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema." #~| msgid "Error executing %s." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Erro ao executar %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Trabalhar Desligado" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution está no processo de se desligar." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos inválidos" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Incapaz de se registar no OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Novo Teste" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Prima ajuda para detalhes" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Prima ajuda para detalhes." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar para a Pasta..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Criar uma nova pasta de livro de endereços" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Reenviar Contacto" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mover para a Pasta..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Gravar como um VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccion_ar Tudo" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Pa_rar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Copiar Contactos da Pasta Para" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Mover Contactos da Pasta Para..." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Gravar Contacto como VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Gravar os Contactos da Pasta Como VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Apagar _todas as Ocorrências" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Apresentar a semana de trabalho" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Visualizar a consola de depuração para mensagens de registo" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Registos de _Depuração" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Copiar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Cortar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Selecionar todas as mensagens que de momento não estão selecionadas" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Não é Não Solicitado" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Colar mensagens da área de transferência" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Gravar a Mensagem..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Marcar como _Terminada" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Apresentar a janela de antevisão de tarefa" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Sobre o Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Esconder os botões da janela" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uração de Página..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar um Relatório de Erro" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra Lateral" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra de Estados" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Trabalhar _Desligado" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Perguntas _Frequentes" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Esconder os Botões" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Gravar a Vista Personalizada" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Conjunto de carateres desconhecido: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Procuras" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Selecione a Imagem" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Modelo de refluxo" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Largura da coluna" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID de Item" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Alternar a Barra de Anexos" #~ msgid "activate" #~ msgstr "ativar" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adicionar Livro de Endereços" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Adicionar Livro de Endereços" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~| msgid "Novell Groupwise" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notas:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistão" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albânia" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algéria" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antígua e Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austrália" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Áustria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbeijão" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Baraín" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrússia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butão" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bósnia e Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Bostwana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Ilha Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Território Britânico no Oceano Índico" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgária" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camarões" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Ilhas Caimão" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centro-Africana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chade" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ilha do Natal" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colômbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Ilhas Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfim" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croácia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egito" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guiné Equatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreia" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estónia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiópia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Ilhas Malvinas" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ilhas Faraoe" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlândia" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinésia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territórios Sul Franceses" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabão" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gâmbia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geórgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grécia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Greenland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadaloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guiné" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guiné-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guiana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Mar Santo" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islândia" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irão" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraque" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Ilha de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itália" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japão" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordão" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistão" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Quénia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Coreia, República Popular Democrática da" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Coreia, República da" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstão" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letónia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituânia" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedónia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malásia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Ilhas Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritânia" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurícias" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldávia, República da" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongólia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilhas Holandesas" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledónia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelândia" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Niquerágua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Negéria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Ilha Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruéga" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistão" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Território Palestiniano" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova-Guiné" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polónia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Quatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunião" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roménia" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federação Russa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "São Kitts e Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "São Vicente e as Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "São Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "São Tomé e Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arábia Saudita" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Sérvia e Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapura" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslováquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovénia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Ilhas Salomão" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somália" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "África do Sul" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "São Pierre e Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudão" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazilândia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suécia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiça" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajiquistão" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzânia, República Unida da" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailândia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turquemenistão" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrânia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbequistão" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietname" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Saará Ocidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zâmbia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabué" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Endereço _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ci_dade:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Endereço Completo" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Código _Postal:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Nome da cont_a:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Serviço de _IM:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma 10 pt." #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma 8 pt." #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formulários vazios no final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "F_onte..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Rodapé:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeçalhos" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Separadores de letras laterais" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de colunas:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuração da Página:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Fonte do papel:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Antever:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimir em escalas de cinza" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Inverter nas páginas pares" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direita:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secções:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Iniciar numa nova página" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Estilo do nome:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Fonte..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Se utilizar ou não horário de verão ao apresentar os eventos." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "horário de verão" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ajustar ao horário de _verão" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Mensagem anexa - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Anexo" #~ msgstr[1] "%d Anexos" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Apresentar os Anexos" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Prima a tecla de espaços para alternar a barra de anexos" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Con_vocados" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Alterar o Organi_zador" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Co_ntactos..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Gravar as Selecionadas" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gravação automática" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Campo _Afixar-Em" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Campo _Assunto" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Alterna se o campo de Assunto é ou não apresentado" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Campo _Para" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "A Obter a Mensagem..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Ch_amada Para..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Selecionar a pasta onde gravar todos os anexos" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Gravar Selecionados..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d a_nexo" #~ msgstr[1] "%d a_nexos" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Gr_avar" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Nenhum Anexo" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Ativar a funcionalidade de procura na barra lateral para que possa " #~ "iniciar uma procura interativa apenas escrevendo o texto. A utilidade é a " #~ "de que poderá facilmente encontrar uma pasta nessa barra lateral bastando " #~ "para tal escrever o nome da pasta e a seleção saltará imediatamente para " #~ "a mesma." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado." #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Verifi_car Tipos Suportados " #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Servidor S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL de configuração _automática de proxy:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Sensível à capitalização" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Procurar na Mensagem" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Nenhuma Selecionada" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "" #~ "Disponibiliza funcionalidades base para os livros de endereços locais." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Procura pistas numa mensagem que mencionem anexos e emite um lembrete " #~ "caso a mensagem não tenha anexos" #~| msgid "" #~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows " #~| "you to play them directly from evolution." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Um plugin de formatação que apresenta anexos áudio embutidos nas " #~ "mensagens e lhe permite reproduzí-los a partir do Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Um pluging para efetuar cópias de segurança e a reposição dos dados e " #~ "configurações do Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Origens de calendários CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários locais." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendários HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários http e webcal." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "" #~ "Disponibiliza funcionalidades base para calendários de meteorologia." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de menu de popup que lhe " #~ "permite copiar coisas para a área de transferência." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Disponibiliza funcionalidades para marcar um calendário ou livro de " #~ "endereços como o por omissão." #~| msgid "Specify _filename:" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Es_pecificar o nome da caixa de correio" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Um plugin que gere um conjunto de operações e funcionalidades específicas " #~ "de contas Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Compor as mensagens utilizando um editor externo" #~| msgid "" #~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de " #~ "contexto da barra lateral." #~| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Um plugin para configurar o Calendário e Contactos do Google." #~| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Um plugin para configurar origens de calendário e contactos GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Um plugin para configurar origens de calendário hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Configuração de Conta Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Um plugin para as funcionalidades nas contas IMAP." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importar para o Calendário" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importar ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importar anexos ICS para o calendário" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar o livro de endereços/tarefa/memo/calendário com o iPod da " #~ "Apple" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Tarefas :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Memos :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Permite a desativação de contas." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Gera uma mensagem D-Bus ou notifica o utilizador com um ícone na área de " #~ "notificação e uma mensagem de notificação sempre que chegar uma mensagem " #~ "nova." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Um plugin que permite a criação de reuniões a partir do conteúdo de " #~ "mensagens de correio." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Con_verter em Reunião" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Mensagem para reunião" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Um plugin que permite a criação de de tarefas a partir do conteúdo de " #~ "mensagens de correio." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Con_verter em Tarefa" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Utilizado para marcar todas as mensagens abaixo de uma pasta como lidas" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Um plugin que implementa plugins mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Um plugin para gerir que plugins estão ativos ou inativos." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de formatação que lhe permite " #~ "selecionar a desativação de mensagens em HTML.\n" #~ "\n" #~ "Este plugin é código apenas de demonstração, sem suporte.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Escreve um registo de dados de eventos de depuração." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (incorporado)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtra mensagens não solicitadas utilizando o SpamAssassin. Este plugin " #~ "necessita que o SpamAssassin esteja instalado." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem " #~ "simultaneamente." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Gravar Anexos..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Gravar todos os anexos" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Selecionar nome base de gravação" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto." #~| msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Um plugin simples que utiliza o yTNEF para descodificar anexos TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Um plugin para configurar contactos WevDAV." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Afi_xar Nova Mensagem na Pasta" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Afi_xar uma Resposta" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de Anexos" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Se o expansor está ou não expandido" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " #~ "ser utilizado para a tecla de atalho" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Widget de etiqueta" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Indicador" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaço em torno da seta de expansão" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mensagem Atual" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Editar Lista de Categorias Base..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Item(ns) pertencem a estas _categorias:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorias" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Código de Não Perturbar" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Cabeçalho Completo" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descrição de Fonte" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou " #~ "introduziu um URI incorreto ou o servir LDAP está inacessível." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Profissional" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Competição" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Presentes" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feriado" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Cartões Festivos" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideias" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Cliente Chave" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Próximos 7 dias" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Chamadas Telefónicas" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Estratégias" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Horas & Despesas" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Próximos 7 Dias" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "A_dicionar Critérios ao Filtro" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Marcar o calendário para modo desligado" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Marca o calendário selecionado para visualização em modo desligado." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Erro ao abrir a página web de Perguntas Frequentes." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Selecionar Importadores" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Actuali_zar..." #~ msgid "Migrating `%s':" #~ msgstr "A migrar `%s':" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Docu_mentos Recentes" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "D_escrição:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "De_scrição:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "A atualizar a consulta" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Próximos Compromisso" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "botão-utilizador" #~ msgid "Update every" #~ msgstr "Atualizar a cada" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "" #~ "Decide se a deteção de terminação em erro deverá ser executada ou não." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperação" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Se a deteção de terminação em erro deverá ou não ser realizada." #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Se o diálogo de aviso de recuperação do Evolution é ou não apresentado." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Deteção de Terminação em Erro do Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norar" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que o Evolution terminou em erro inesperadamente, da última vez " #~ "que\n" #~ "foi utilizado. Como precaução, todos os paineis de antevisão serão\n" #~ "escondidas. Pode repô-los a partir do menu Ver.\n" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Autorização Negada." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informação de Servidor" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o Ficheiro" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Anexar a mensagem original" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Não citar a mensagem original" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Introduza um nome para esta assinatura." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta " #~ ""{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Deseja que a operação também seja realizada nas subpastas?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e suas subpastas como lidas?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Apenas na Pasta _Atual" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de lembrete de anexo" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Ativar o plugin de lembrete de anexo." #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Não existe opção de configuração para este plugin." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Permite imprimir a mensagem a partir do compositor." #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Imprime a mensagem" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Um plugin que gere o Assistente Inicial." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Assistente Inicial" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Uma descrição textual da configuração atual de impressora." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Nenhum nome de pasta especificado." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados." #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Colar da área de transferência" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "I_nserir" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Evento de Dia Completo" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opções de Envio" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Apresentar as mensagens em estilo normal" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Apagar tudo exceto a assinatura" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mato" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir um ficheiro" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Encriptação PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Assinatura PGP" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gravar na pasta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Gravar e Fec_har" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Atualizar a Lista" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Remover a subscrição" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverter a Seleção" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detalhes de Estado" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Caixa de Seleção do Fuso-Horário" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "" #~ "O livro de endereços {0} é apenas de leitura, pelo que não lhe pode " #~ "adicionar contactos. Selecione outro livro de endereços." #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categorias..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganizador:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Ordenação de tarefas" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Ordenação de memos" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "DSTQQSS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Afixar Em:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "O Gestor Pessoal e Cliente de Email Evolution" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Procurar nome:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "De_sactivar" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiquetas e Cores" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Se_lecionar..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Preferências do Lembrete de Anexos" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Contactos..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Sempre que chegar uma nova mensagem, fazer popup de uma notificação " #~ "libnotify." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Fazer piscar o ícone de estado" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "" #~ "Quando o ícone de estado de nova mensagem estiver visível, fazê-lo piscar." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Erro de sistema: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Conta incapaz de enviar email" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email " #~ "remotamente." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Correio Remoto" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "STQQSSD" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Remover" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Adicionar ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emular redimensionamento da etiqueta" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Já existe uma Pasta com este nome" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Endereço: " #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Imprimir cartões" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Vista em Árvore GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Imprimir envelope" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Imprimir contacto" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Ficheiro de Origem" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não " #~ "poderá ser reposta." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não " #~ "poderá ser reposta." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " #~ "poderão não saber que o diário foi apagado." #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Adicionar um Calendário" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Esta entrada de diário foi apagada." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Esta entrada de diário foi alterada." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opções de calendário" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Adicionar um Novo Calendário" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Grupo de Calendário" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opções da Lista de Tarefas" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Grupo de Lista de Tarefas" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Nome da Lista de Tarefas" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "Está a alterar uma entrada de diário recorrente. O que deseja alterar?" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "C_alendários Livre/Ocupado" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Frequência de Publicação" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_Localização de Publicação" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Introduza a senha para %s" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informação de diário" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Semana selecionada (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Mês selecionado (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Ano selecionado (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Imprimir o Item" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "A Receber Mensagens" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "A Enviar Mensagens:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através " #~ "de um recibo de leitura quando uma\n" #~ "mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá " #~ "fazer quando alguém lhe pedir um recibo." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Recibos de Leitura" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Exceto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não " #~ "apenas para mim" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que " #~ "deverá o Evolution fazer?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Então" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n" #~ "prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n" #~ "Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n" #~ "de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n" #~ "acordo com tal.\n" #~ "\n" #~ "Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n" #~ "denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n" #~ "Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afetados utilizam\n" #~ "pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n" #~ "para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n" #~ "a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n" #~ "a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n" #~ "Estes filtros serão descartados." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n" #~ "das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n" #~ "expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n" #~ "Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n" #~ "está ou não contida no corpo da mensagem." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "A importar os dados do Netscape" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Filtros de Mensagens" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n" #~ "Deseja importá-los para o Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opções de Filtro" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Marcar como _Lida" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "_Não Marcar como Lida" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Assunto :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Destinatários " #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "O diretório de destino não foi encontrado no iPod! Certifique-se de que o " #~ "iPod foi corretamente configurado e tente novamente." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Incapaz de exportar os dados!" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o livro de endereços do Evolution para exportar os dados." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário/a fazer!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir a lista de calendários/a fazer do Evolution para " #~ "exportar os dados." #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Incapaz de encontrar esta entrada de diário em qualquer diário" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Sem Título)" #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Descrição do anexo." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado embutido." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Teste de Minicartão" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Isto deverá testar o item de tela de minicartão" #~ msgid "range" #~ msgstr "intervalo" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Configuração da impressora" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para ..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "A Importar..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Resu_mo" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Conteúdo do _Memo:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antever a Impressão" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro com esse nome.\n" #~ "Sobrepo-lo?" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Reencaminhar" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Conjunto de fontes" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Vídeo-Conferência" #~ msgid "work" #~ msgstr "emprego" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "pessoal" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndário:" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "Local_ização:" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memo:" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "data-finalização" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "data-início" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Memo" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "A mensagem foi enviada através da aplicação externa "" #~ "sendmail&quaot;. Sendmail relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não " #~ "foi enviada.\n" #~ "A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a " #~ "mensagem não possui erros e reenvie-a." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "A sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue." #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Localização Original" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Tipo de Procura" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID de Subitem" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "C_lassificação" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d itens)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d itens)" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar " #~ "SSL/TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu " #~ "computador e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no " #~ "emprego, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação " #~ "já é segura." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Selecionar o livro de endereços de destino." #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Selecionar uma Ação" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Juntar Endereço de Email" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar as Alterações" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s até %s" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "descrição do compromisso" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarme a %s\n" #~ "%s\n" #~ "Iniciar a %s\n" #~ "Terminar a %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Não Apagar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana de Trabalho" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "_Adicionar URL" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Calendarização" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Básicos" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classi_ficação:" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabela da Tarefa" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Ação de Remoção Terminada" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Botão de Fuso-Horário" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "If" #~ msgstr "Se" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Executar as ações" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Tabela de Contas de Email" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Botão de Anexo" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executar um Comando..." #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Fonte de _Consola:" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contactos Automáticos" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Erro de acesso do conector Exchange." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1" #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Reuniões e Tarefas" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Procura de Conflitos" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Gestor de plugins" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi " #~ "utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?" #~ msgid "CN" #~ msgstr "NC" #~ msgid "OU" #~ msgstr "UO" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "ND" #~ msgid "DC" #~ msgstr "CD" #~ msgid "ST" #~ msgstr "TS" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Painel de Antevisão" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecionar Todos" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Apagar esta Ocorrência" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Sobre o Evolution..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Enviar / Receber" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Entrada de Texto de Data" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Botão de Data" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Caixa de Seleção de Hora" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Entrada do Texto da Procura" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Procurar Sempre"