aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/es.po/apx-gloss.sgml.po
blob: 2ccd5c8472a869f565d2012a5c5990ade1111880 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:1
msgid ""
"    <para>\n"
"      This is the most common way of transporting mail messages from\n"
"      the client's computer (you) to the server. SMTP stands for\n"
"      Simple Mail Transfer Protocol.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"      Esta es la manera más común de transportar mensajes desde el\n"
"      ordenador cliente (el suyo) al servidor. SMTP significa Protocolo\n"
"      Simple de Transferencia de Correo.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:7
msgid ""
"    <para>\n"
"     In email terms, a signature is a piece of text placed at the end\n"
"     of every email sent, like a hand-written signature at the bottom\n"
"     of a written letter.  A signature can be anything from a favorite\n"
"     quotation to a link to a web page; courtesy dictates that it be\n"
"     fewer than four lines long.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"     En términos de un correo electrónico, una firma es un texto situado\n"
"     al final de todos los mensajes que usted mande, como una firma hecha\n"
"     a mano al final de una carta escrita.  Una firma puede ser cualquier\n"
"     cosa desde su cita preferida hasta un enlace a una página web.  La\n"
"     cortesía dicta que debe tener una longitud inferior a cuatro líneas.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:15
msgid ""
"    <para>\n"
"     LDAP, the Lightweight Directory Access Protocol, allows a client\n"
"     to search through a large database of addresses, phone numbers,\n"
"     and people stored on a server.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"     LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorio, permite a un cliente\n"
"     buscar en una gran base de datos de direcciones, números de teléfono y\n"
"     y personas que se encuentra en un servidor.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:21
msgid "   <glossterm>LDAP</glossterm>\n"
msgstr "   <glossterm>LDAP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:23
msgid "   <glossterm>SMTP</glossterm>\n"
msgstr "   <glossterm>SMTP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:25
msgid "   <glossterm>Signature</glossterm>\n"
msgstr "   <glossterm>Firma</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:27
msgid ""
"   <para>\n"
"       the user can send a third party a message\n"
"    which was sent to the user originally.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"       el usuario puede enviar un mensaje a una tercera persona    que "
"originalmente le fue enviado a el.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:32
msgid ""
"   <para>\n"
"      A format for the display of contact data.  Similar in appearance\n"
"      to a small business card.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Un formato para mostrar la información de contacto.  Similar en\n"
"      apariencia a una pequeña tarjeta de visita.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:37
msgid ""
"   <para>\n"
"      A regular expression, or \"regex\", is a way of describing a\n"
"      string of text using metacharacters or wild-card symbols.  For\n"
"      example, the statement <userinput>fly.*so[a|u]p</userinput> means\n"
"      \"any phrase beginning with 'fly' and ending in 'soup' or\n"
"      'soap'\".  If you searched for that expression, you'd find both\n"
"      \"fly in my soup\" and \"fly in my soap.\"  There's not room here to\n"
"      go into depth, but if you want, have a look at the documentation\n"
"      for the <command>grep</command> command.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Una expresión regular, o \"regex\", es una forma de describir una\n"
"      cadena de texto usando meta caracteres o símbolos wild-card.  Por\n"
"      ejemplo, la frase <userinput>tener.*pat[a|o]</userinput> significa\n"
"      \"cualquier frase que comience por 'tener' y que acabe en 'pata' o\n"
"      'pato'\".  Si usted busca esta expresión, encontrará entre otras\n"
"      \"tener mala pata\" y \"tener un pato\".  No hay sitio aquí para\n"
"      entrar en profundidad, pero si lo desea, puede echar un vistazo a la\n"
"      documentación del comando <command>grep</command>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:48
msgid ""
"   <para>\n"
"      A small box of explanatory text which appears when the mouse\n"
"      pointer is held motionless over a button or other interface\n"
"      element.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Una paqueña caja con texto explicatorio que aparece cuando el puntero\n"
"      del ratón permanece sin moverse sobre un botón o cualquier otro\n"
"      elemento de la interfaz.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:54
msgid ""
"   <para>\n"
"      As its name implies, <application>sendmail</application> is a\n"
"      program which sends mail.  <application>Evolution</application>\n"
"      can use it instead of <glossterm>SMTP</glossterm>; some people\n"
"      prefer it because it offers more flexibility, but is more\n"
"      difficult to set up.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Como su nombre indica, <application>sendmail</application> es un\n"
"      programa que envía correo.  <application>Evolution</application>\n"
"      puede usarlo en lugar de <glossterm>SMTP</glossterm>; algunas\n"
"       personas lo prefieren porque permite más flexibilidad, pero es más\n"
"      difícil de configurar.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:62
msgid ""
"   <para>\n"
"     A portion of <application>Evolution</application> which offers\n"
"     users fast access to the most frequently used portions of the\n"
"     application.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Una parte de <application>Evolution</application> que ofrece\n"
"     a los usuarios un rápido acceso a la partes de la aplicación\n"
"     usadas más frecuentemente.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:68
msgid ""
"   <para>\n"
"     A synchronization conduit is a small application which controls\n"
"     the transfer of data between a handheld device and a desktop\n"
"     computer.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Un enlaze de sincronización es una pequeña aplicación que controla la\n"
"     transferencia de información entre un dispositivo de mano y un\n"
"     ordenador.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:74
msgid ""
"   <para>\n"
"     A traditional Japanese form of poetry.  The poems are three lines\n"
"     long, with first and last lines having five syllables, and the\n"
"     second line seven syllables.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Una forma de poesía tradicional japonesa.  Los poemas son de tres\n"
"     líneas, donde la primera y la última tienen cinco sílabas, y la\n"
"     segunda línea tiene siete sílabas.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:80
msgid ""
"   <para>\n"
"     A way of describing a group of files on a computer.  With the\n"
"     perversity typical of computer (and especially Unix and Linux)\n"
"     nomenclature, the top of the tree is called the root directory,\n"
"     and denoted by <systemitem><filename>/</filename></systemitem>.\n"
"     The rest of the \"branches\" spread downwards from the root.  Don't\n"
"     confuse the root directory with the <systemitem>root</systemitem>\n"
"     account, or root's home directory,\n"
"     <systemitem><filename>/home/root</filename></systemitem>.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Un forma de describir un conjunto de archivos en un ordenador.  Con\n"
"     la especial perversión de la típica nomenclatura de ordenadores\n"
"     (y especialmente en Unix y Linux), la parte más alta del árbol se\n"
"     llama el directorio raíz, y se denota por <systemitem><filename>/\n"
"     </filename></systemitem>.  El resto de las \"ramas\" se extienden\n"
"     desde la raíz.  No confundir el directorio raíz (root en ingles) con\n"
"     la cuenta <systemitem>root</systemitem>, o con el directorio del\n"
"     usuario root, <systemitem><filename>/home/root</filename></"
"systemitem>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:91
msgid ""
"   <para>\n"
"     Also called \"smileys,\" emoticons are the little sideways faces made\n"
"     of colons and parentheses which people use to convey emotion in email.\n"
"     Examples: :-) or ;(  .\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     También llamados \"smileys\", los emoticones son pequeñas caras "
"puestas\n"
"     de lado echas de puntos y paréntesis que la gente usa para expresar\n"
"     emociones en los correos electrónicos. Ejemplos: :-) ó ;(  .\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:97
msgid ""
"   <para>\n"
"     An agreed-upon method of communication, especially one for\n"
"     sending particular types of information between computer systems.\n"
"     Examples include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP\n"
"     (HypterText Transfer Protocol), for web pages.\n"
"\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Un método de comunicación acordado, especialmente uno acordado para\n"
"     enviar tipos particulares de información entre ordenadores\n"
"     Ejemplos son POP (Protocolo de Oficina de Correo), para el correo, y\n"
"     HTTP (Protocolo de Transferencia de Hipertexto), para páginas web.\n"
"\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:105
msgid ""
"   <para>\n"
"     Displayed as part of a message or other document, rather than\n"
"     attached as a separate file. Contrast with <glossterm\n"
"     linkend=\"attachment\">Attachment</glossterm>.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Mostrados como para de una mensaje u otro documento, en lugar de\n"
"     incluido como un archivo separado. Contrasta con <glossterm\n"
"     linkend=\"attachment\">Adjunto</glossterm>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:111
msgid ""
"   <para>\n"
"     POP, the Post Office Protocol, is a mechanism for email\n"
"     transport.  In contrast to IMAP, it is used only to get mail from\n"
"     a server and store it locally on your hard disk.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     POP, el Protocolo de Oficina de Correos, es un mecanismo para el\n"
"     transporte de correo.  En contraste con IMAP, solo se usa para obtener\n"
"     el correo del servidor y almacenarlo localmente en el disco duro.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:117
msgid ""
"   <para>\n"
"     Pre-sorting procedure that allows\n"
"     <application>Evolution</application> to refer to data quickly.\n"
"     It enables faster searches and decreases memory usage for\n"
"     data displays.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     El procedimiento de pre-ordenado que permite a\n"
"     <application>Evolution</application> encontrar la información\n"
"     rápidamente.  Permite búsquedas más rápidas y disminuye el uso de la\n"
"     memoria para mostrar datos.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:124
msgid ""
"   <para>\n"
"    <application>Evolution</application> is the <acronym> GNOME\n"
"    </acronym> groupware application.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    <application>Evolution</application> es la aplicación de trabajo en\n"
"    grupo de <acronym>GNOME</acronym>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:129
msgid ""
"   <para>\n"
"    <application>Nautilus</application> is the next generation file\n"
"    manager for <acronym>GNOME</acronym> being written by Eazel.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    <application>Nautilus</application> es la próxima generación del\n"
"    gestor de archivos de <acronym>GNOME</acronym> que está desarrollando\n"
"    la compañía Eazel.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:134
msgid ""
"   <para>\n"
"    <application>iCal</application> is the program which\n"
"    <application>Evolution</application> uses to manage the calendar\n"
"    section.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    <application>iCal</application> es el programa que usa\n"
"    <application>Evolution</application> para manejar la sección del\n"
"    calendario.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:140
msgid ""
"   <para>\n"
"    A file format for the exchange of contact information. When you\n"
"    get an address card attached to an email, it's probably in vCard\n"
"    format.  Not to be confused with <glossterm\n"
"    linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un formato de archivo para el intercambio de información de contactos.\n"
"    Cuando recibe una tarjeta adjunta a un correo, esta probablemente en el\n"
"    formato vCard.  No confundir con <glossterm\n"
"    linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:147
msgid ""
"   <para>\n"
"    A mail client is the application with which a person reads and\n"
"    sends e-mail.  Its counterparts are the various types of mail\n"
"    servers, which handle user authentication and direct messages from\n"
"    sender to recipient.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un cliente de correo es la aplicación con la que una persona lee y\n"
"    envía correos electrónicos.  En el otro lado están los distintos tipos\n"
"    de servidores de correo, que se encargan de autentificar al usuario\n"
"    y dirigir los mensajes desde el remitente hasta el destinatario.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:154
msgid ""
"   <para>\n"
"    A malicious program which inserts itself into others so that it will "
"be \n"
"    executed, allowing it to spread to still more programs and other "
"computers.\n"
"    A virus can cause substantial damage by clogging networks or disk "
"drives, \n"
"    deleting files, or opening security holes.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un programa malicioso que se inserta a si mismo en otros para así ser \n"
"    ejecutado, permitiéndole expandirse a más programas y a otros "
"ordenadores.\n"
"    Un virus puede causar daños sustanciales colapsando redes y unidades de "
"disco, \n"
"    borrando archivos, o abriendo agujeros de seguridad.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:161
msgid ""
"   <para>\n"
"    A program written in an interpreted (rather than compiled)\n"
"    language.  Often used as a synonym for \"macro,\" to denote a series\n"
"    of pre-recorded commands or actions within an application.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de\n"
"    compilado).  A menudo usado como sinónimo de \"macro,\" para denotar\n"
"    una serie de comando o acciones pre grabados en una aplicación.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:167
msgid ""
"   <para>\n"
"    A tool which guides a user through a series of steps, usually to\n"
"    configure or set up a program.  Equivalent to \"Assistant\" and\n"
"    \"Wizard.\"\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Una herramienta que guía al usuario a través de una serie de pasos,\n"
"    normalmente para configurar un programa.  Equivalente a \"Asistente\"\n"
"    y \"Wizard\".\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:173
msgid ""
"   <para>\n"
"    A way of addressing a message.  Bcc is used to send a group of\n"
"    people an e-mail, while hiding their names and addresses from each\n"
"    other.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Una manera de dirigir un mensaje.  Bcc es usado para enviar un mensaje\n"
"    a un grupo de personas, a la vez que se ocultan los nombres y\n"
"    direcciones de unos a los otros.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:179
msgid ""
"   <para>\n"
"    An alias for an e-mail address.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un alias para una dirección de correo electrónico.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:183
msgid ""
"   <para>\n"
"    An email organization tool. vFolders allows you to create a folder\n"
"    that contains the results of a complex search. Folder contents are\n"
"    are updated dynamically.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Una herramienta para organizar mensajes. vFolders le permite crear una\n"
"    carpeta que contiene los resultados de una búsqueda compleja.  Los\n"
"    contenidos de la carpeta se actualizan dinámicamente.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:189
msgid ""
"   <para>\n"
"    Any file sent along with an email.  Attachments may be embedded in\n"
"    a message or appended to it.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Cualquier archivo enviado junto con el mensaje de correo.  Los adjuntos\n"
"    pueden estar insertados dentro del mensaje o añadidos a el.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:194
msgid ""
"   <para>\n"
"    Carbon-copies are used to send a 3rd party a copy of the e-mail,\n"
"    so they an keep up to date on a conversation, without being in the\n"
"    To: list.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Con-Copia es usado para enviar una copia del mensaje a una 3º persona,\n"
"    para que puedan enterarse de la conversación, sin estar en la lista de\n"
"    A:\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:200
msgid ""
"   <para>\n"
"    Depending upon whom you ask, IMAP stands for the Internet Mail\n"
"    Access Protocol, or the Interim Mail Access Protocol.  Whatever it\n"
"    stands for, it allows access to email which is typically (although\n"
"    not always) stored remotely on a server rather than on a local\n"
"    hard disk.  Often contrasted with <glossterm>POP</glossterm>.\n"
"    This will not be on the test.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Dependiendo a quien pregunte, IMAP significa Protocolo de Acceso al\n"
"    Correo de Internet, o Protocolo de Acceso a Correo Interinamente.\n"
"    Lo que sea que signifique, permite acceder al correo que está\n"
"    típicamente (aunque no siempre) guardado remotamente en el servidor en\n"
"    lugar de en el disco duro local.  Algunas veces contrasta con\n"
"    <glossterm>POP</glossterm>.\n"
"    Esto no estará en la prueba.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:209
msgid ""
"   <para>\n"
"    Groupware is a term describing an application which helps groups\n"
"    of people work together.  Typically, a groupware application will\n"
"    have several productivity features built into one program.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Trabajo en Grupo es un término que describe la aplicación que ayuda a\n"
"    grupos de persones a trabajar juntas.  Típicamente, esta aplicación\n"
"    varias herramientas de productividad integradas en un mismo programa.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:215
msgid ""
"   <para>\n"
"    Hot-keys are keyboard combinations used to do actions on a\n"
"    computer instead of using the mouse to do the same action.\n"
"    Hot-keys can speed up computer usage.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Teclas rápidas son combinaciones de teclado usadas para realizar\n"
"    acciones en el ordenador en lugar de usar el ratón para la misma\n"
"    acción. Las teclas rápidas pueden acelerar el uso del ordenador.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:221
msgid ""
"   <para>\n"
"    Hyper-text Markup Language(<acronym>HTML</acronym>) is a language\n"
"    for describing page layout in electronic documents like web pages,\n"
"    help files, and email messages.  HTML can be used in email and\n"
"    news posts to insert images and apply text treatments.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Lenguaje de Marcas de Hyper-texto (<acronym>HTML</acronym>) es un\n"
"    lenguaje para describir la forma de la página en documentos "
"electrónicos\n"
"    como páginas web, archivos de ayuda, y mensajes de correo.  El HTML se\n"
"    puede usar en el correo electrónico y en los grupos de noticias para\n"
"    insertar imágenes o formatear el texto\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:228
msgid ""
"   <para>\n"
"    To run a program.  Any file that can be run is called an\n"
"    executable.  <application>Evolution</application> can download\n"
"    executable attachments, but before they can be run, the files must\n"
"    be marked as executable with a shell or file manager.  This\n"
"    security precaution prevents the automatic or accidental execution\n"
"    of malicious programs. For more information on executables and file\n"
"    permissions, see the documentation for your file manager or shell.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Para ejecutar un programa.  Cualquier archivo que se puede ejecutar\n"
"    se llama ejecutable.  <application>Evolution</application> puede\n"
"    descargar ejecutables adjuntos, pero antes de poder ejecutarlos, el\n"
"    archivo debe ser marcado como ejecutable a través de una shell o un\n"
"    administrador de archivos.  Esta precaución de seguridad previene "
"contra\n"
"    la ejecución automática o accidental de programas maliciosos. Para más\n"
"    información acerca de archivos ejecutables y permisos de archivos,\n"
"    consulte la documentación de su administrador de archivos o de su "
"shell.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:238
msgid ""
"   <para>\n"
"    Useless, unsolicited e-mail.  Spam normally comes in forms of\n"
"    chain letters and advertisements for unscrupulous or clueless\n"
"    companies.  Messages that are merely useless are called \"opt-in\n"
"    newsletters.\"\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Correo no deseado ó inútil.  El spam normalmente aparece como cartas\n"
"    encadenadas y publicidad de compañías sin escrúpulos o sin sentido.\n"
"    Los mensajes que no valen para nada se conocen como \"boletínes\n"
"    opt-in\"\n"
".   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:245
msgid ""
"   <para>\n"
"    Within <application>Evolution</application>, a filter is a method\n"
"    of sorting mail automatically.  You can create filters to perform\n"
"    one or more actions on a message that meets any (or all) of a wide\n"
"    range of criteria.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Dentro de <application>Evolution</application>, un filtro es un método\n"
"    para ordenar el correo automáticamente.  Puede crear filtros para\n"
"    realizar una o más acciones sobre un mensaje que cumple alguno (o "
"todos)\n"
"    de los requisitos de un amplio rango de criterios.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:252
msgid "  <glossterm>Attachment</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Adjunto</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:254
msgid "  <glossterm>Automatic Indexing</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Indexado Automático</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:256
msgid "  <glossterm>Bcc (Blind Carbon Copy)</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Cco (Con Copia Oculta)</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:258
msgid "  <glossterm>Cc (Carbon Copy)</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Cc (Con Copia)</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:260
msgid "  <glossterm>Conduit</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Enlaze</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:262
msgid "  <glossterm>Druid</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Ayudante</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:264
msgid "  <glossterm>Emoticon</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Emoticon</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:266
msgid "  <glossterm>Evolution</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Evolution</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:268
msgid "  <glossterm>Execute</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Ejecutar</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:270
msgid "  <glossterm>File Tree</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Árbol de Archivos</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:272
msgid "  <glossterm>Filter</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Filtro</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:274
msgid "  <glossterm>Forward</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Reenviar</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:276
msgid "  <glossterm>HTML</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>HTML</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:278
msgid "  <glossterm>Haiku</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Haiku</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:280
msgid "  <glossterm>Hot Key</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Tecla Rápida</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:282
msgid "  <glossterm>IMAP</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>IMAP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:284
msgid "  <glossterm>Inline</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>En línea</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:286
msgid "  <glossterm>Mail Client</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Cliente de Correo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:288
msgid "  <glossterm>Minicard</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Minitarjeta</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:290
msgid "  <glossterm>Nautilus</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Nautilus</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:292
msgid "  <glossterm>Nickname</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Apodo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:294
msgid "  <glossterm>POP</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>POP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:296
msgid "  <glossterm>Protocol</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Protocolo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:298
msgid "  <glossterm>Regular Expression</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Expresión Regular</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:300
msgid "  <glossterm>Script</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Script</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:302
msgid "  <glossterm>Sendmail</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Sendmail</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:304
msgid "  <glossterm>Shortcut Bar</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Barra de Atajos</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:306
msgid "  <glossterm>Spam</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Spam</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:308
msgid "  <glossterm>Tool-Tip</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Mensaje de Ayuda</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:310
msgid "  <glossterm>Virus</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Virus</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:312
msgid "  <glossterm>iCal</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>iCal</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:314
msgid "  <glossterm>vCard</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>vCard</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:316
msgid "  <glossterm>vFolder</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>vFolder</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:318
msgid " <glossterm>Groupware</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Trabajo en Grupo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:320
msgid " <title>Glossary</title>\n"
msgstr " <title>Glosario</title>\n"