aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es.po/preface.sgml.po
blob: 705365fbfca9202eb6d8fb7698efcd4a72939f30 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: tmp/preface.sgml.h:1
msgid ""
"\t<para>\n"
"          Some kinds of words are marked off with special typography:\n"
"          <simplelist>\n"
"\t    <member><application>Applications</application></member>\n"
"\t    <member><command>Commands</command> typed at the command line</"
"member>\n"
"\t    <member><guilabel>Labels</guilabel> for interface items</member>\n"
"\n"
"            <member> Menu selections look like this:\n"
"                       <menuchoice>\n"
"                          <guimenu>Menu</guimenu>\n"
"                          <guisubmenu>Submenu</guisubmenu> \n"
"                          <guimenuitem>Menu Item</guimenuitem>\n"
"                     </menuchoice>\n"
"            </member>\n"
"\t    <member><guibutton>Buttons</guibutton> you can\n"
"            click</member> <member><userinput>Anything you type\n"
"            in</userinput></member> <member><computeroutput>Text\n"
"            output from a computer</computeroutput></member>\n"
"            <member><glossterm linkend=\"apx-gloss\">Words</glossterm>\n"
"            that are defined in the <xref linkend=\"apx-gloss\">.</member>\n"
"\t  </simplelist>\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"          Algunas clases de palabras están escritas con una tipografía "
"especial:\n"
"          <simplelist>\n"
"\t    <member><application>Aplicaciones</application></member>\n"
"\t    <member><command>Comandos</command> escritos en la línea de comandos</"
"member>\n"
"\t    <member><guilabel>Etiquetas</guilabel> de elementos de la interfaz</"
"member>\n"
"\n"
"            <member> La opcciones de los menús aparecen así:\n"
"                       <menuchoice>\n"
"                          <guimenu>Menú</guimenu>\n"
"                          <guisubmenu>Sub-menú</guisubmenu> \n"
"                          <guimenuitem>Opción del Menú</guimenuitem>\n"
"                     </menuchoice>\n"
"            </member>\n"
"\t    <member><guibutton>Butones</guibutton> que puede pulsar</member>\n"
"            <member><userinput>Cualquier cosa que\n"
"            escribe</userinput></member> <member><computeroutput>Salida\n"
"            del ordenador en texto</computeroutput></member>\n"
"            <member><glossterm linkend=\"apx-gloss\">Palabras</glossterm>\n"
"            que están definidas en el <xref linkend=\"apx-gloss\">.</"
"member>\n"
"\t  </simplelist>\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:24
msgid ""
"        <para>\n"
"\n"
"\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"        <para>\n"
"\n"
"\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:40
msgid ""
"        <para>\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"        <para>\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:53
msgid "        <title>Calendar</title>\n"
msgstr "        <title>Calendario</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:55
msgid "        <title>Contact Manager</title>\n"
msgstr "        <title>Administrador de Contactos</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:57
msgid "        <title>Typographical conventions</title>\n"
msgstr "        <title>Convenios Tipográficos</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:59
msgid ""
"      <para>\n"
"         Here are the keyboard shortcuts and menu items you're most\n"
"         likely to use:\n"
"         \n"
"          <variablelist>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new folder</term>\n"
"\t    <listitem>`\n"
"\t      <para>\n"
"                <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu>\n"
"                <guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>F</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new Shortcut in the Evolution Bar</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Evolution Bar Shortcut</guimenuitem> </menuchoice> or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>S</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new email message:</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Use\n"
"                <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mail\n"
"                Message</guimenuitem>  </menuchoice> or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>M</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new Appointment</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </menuchoice>  or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>A</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Enter a new Contact</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Contact</guimenuitem> </menuchoice>  or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>C</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new Task</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Task</guimenuitem>  </menuchoice> or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>T</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"         Aquí están los atajos de teclado y las opciones del menú que\n"
"         probablemente sean las que mas use:\n"
"         \n"
"          <variablelist>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear una nueva carpeta</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
"guisubmenu>\n"
"                <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>C</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear un nuevo Atajo en la Barra de Evolution</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Atajo de Evolution</guimenuitem> </menuchoice> o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>A</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear un nuevo mensaje de correo:</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Use\n"
"                <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mensaje de \n"
"                Correo</guimenuitem>  </menuchoice> o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>M</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear una nueva Cita</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice>  o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>T</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Introducir un nuevo Contacto</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Contacto</guimenuitem> </menuchoice>  o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>C</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear una nueva Tarea</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Tarea</guimenuitem>  </menuchoice> o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>T</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:165
msgid ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> can help you work in a\n"
"        group by handling email, address and other contact\n"
"        information, and one or more calendars.  It can do that on one\n"
"        or several computers, connected directly or over a network,\n"
"        for one person or for large groups.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> le puede ayudar a trabajar en\n"
"        grupo encargandose del correo, direcciones y otra información\n"
"        de contacto, y uno o más calendarios.  Puede hacerlo en uno o "
"varios\n"
"        ordenadores, conectados directamente o a traves de una red, para "
"una\n"
"        persona o para grandes grupos.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:173
msgid ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> is designed to make most\n"
"        daily tasks faster.  For example, it takes only one or two\n"
"        clicks to enter an appointment or an address card sent to you\n"
"        by email, or to send email to a contact or appointment.\n"
"        <application>Evolution</application> makes displays faster and\n"
"        more efficient, so searches are faster and memory usage is\n"
"        lower.  People who get lots of mail will appreciate advanced\n"
"        features like <link\n"
"        linkend=\"usage-mail-organize-vFolders\">Virtual Folders</link>,\n"
"        which let you save searches as though they were ordinary mail\n"
"        folders.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> está diseñada para hacer la\n"
"        mayoría de las tareas diarias más rápido.  Por ejemplo, solo\n"
"        requiere una o dos pulsaciones introducir una nueva cita o una\n"
"        tarjeta que le hayan enviado por correo, o enviar un correo a un\n"
"        contacto o a una cita.  <application>Evolution</application>\n"
"        hace las vistas más rápidas y eficientes, para que las búsquedas\n"
"        sean más rápidas y el uso de la memoria sea menor.  Las personas\n"
"        que reciben mucho correo apreciarán las características avanzadas\n"
"        como las <link\n"
"        linkend=\"usage-mail-organize-vFolders\">Carpetas Virtuales</link>,\n"
"        que le permiten guardar búsquedas como si fueran carpetas de correo\n"
"        normales.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:187
msgid ""
"      <para>\n"
"        <note>\n"
"           <title>This is a preview release</title>\n"
"           <para>\n"
"             <application>Evolution</application> is not complete, and\n"
"             still has a lot of flaws.  Please help improve it by\n"
"             letting us know about them.  You should do this by\n"
"             submitting bug reports with the GNOME <application>Bug\n"
"             Report Tool</application> (known as\n"
"             <command>bug-buddy</command> at the command line).\n"
"          </para>\n"
"        </note>\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        <note>\n"
"           <title>Esta es una liberación de prueba</title>\n"
"           <para>\n"
"             <application>Evolution</application> no esta completa, y\n"
"             todavía tiene muchos fallos.  Por favor ayúdenos a mejorarla\n"
"             informandonos acerca de ellos.  Debe hacerlo enviando reportes\n"
"             de fallo con la <application>Herramienta de Reportes de\n"
"             Fallo</application> de GNOME (conocida como\n"
"             <command>bug-buddy</command> en la línea de comandos).\n"
"          </para>\n"
"        </note>\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:201
msgid ""
"      <para>\n"
"        Because it's part of the GNOME project,\n"
"        <application>Evolution</application> is Free Software.  The\n"
"        program and its source code are released under the terms of\n"
"        the GNU <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
"\"><citetitle>General\n"
"        Public License (GPL)</citetitle></ulink>, and the\n"
"        documentation falls under the <ulink type=\"help\"\n"
"        url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle>Free Documentation\n"
"        License</citetitle></ulink> (FDL). For more information about\n"
"        the GPL and the FDL, visit the Free Software Foundation's\n"
"        website at <ulink\n"
"        url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Como parte de proyecto GNOME,\n"
"        <application>Evolution</application> is Software Libre.  El\n"
"        programa y su código fuente están liberados bajo los términos de\n"
"        la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>General "
"Public License \"Licencia Pública\n"
"        General\" (GPL)</citetitle></ulink> de GNU, y la\n"
"        documentación está bajo la <ulink type=\"help\"\n"
"        url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle>Free Documentation\n"
"        License \"Licencia Libre de Documentación\"</citetitle></ulink>\n"
"        (FDL). Para más información acerca de la GPL y de la FDL,\n"
"        visite el sitio web de la Free Software Foundation \"Fundación para\n"
"        el Software Libre\" en <ulink\n"
"        url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:215
msgid ""
"      <para>\n"
"        Here are the most frequent email tasks, and shortcuts for\n"
"        navigating your mailbox with the keyboard instead of the\n"
"        mouse:\n"
"         <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Check Mail</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Click <guibutton>Get Mail</guibutton> in the\n"
"                toolbar. There is no keyboard shortcut for this task,\n"
"                but you can ask <application>Evolution</application>\n"
"                to check for new mail periodically. To do so, FIXME.\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Reply to a Message</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                To reply to the sender of the message only:\n"
"                click <guibutton>Reply</guibutton> in the\n"
"                toolbar, or press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t      <para>\n"
"                To reply to the sender and all the other visible\n"
"                recipients of the message, click <guibutton>Reply to\n"
"                All</guibutton> or select the message and press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\t  \n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Forward a Message</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Select the message or messages you want to forward,\n"
"                and click <guibutton>Forward</guibutton> in the\n"
"                toolbar, or press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>J</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Open a Message in a New Window</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Double-click the message you want to view, or select\n"
"                it and press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>O</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create Filters and Virtual Folders</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                You can create filters and Virtual Folders based on\n"
"                specific message attributes from the message's\n"
"                right-click menu.  Alternately, select a message, and\n"
"                then choose <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Mail Filters</guimenuitem> </menuchoice>\n"
"                or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>\n"
"                </menuchoice>.  Filters are discussed in <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-filters\">, and Virtual\n"
"                Folders in <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">.\n"
"            </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Aquí están las tareas más comunes con el correo, y los\n"
"        atajos para manejarse por su buzón con el teclado en lugar\n"
"        de con el ratón:\n"
"         <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Comprobar Correo</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Pulse <guibutton>Obtener</guibutton> en la barra de\n"
"                herramientas. No hay atajo de taclado para esto,\n"
"                pero puede pedir a <application>Evolution</application>\n"
"                que obtenga los nuevos mensajes periodicamente. Para\n"
"                hacerlo, FIXME.\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Responder a un Mensaje</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Para responder al remitente de un mensaje tan solo debe:\n"
"                pulsar <guibutton>Responder</guibutton> en la barra de\n"
"                herramientas, o pulsar\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t      <para>\n"
"                Para responder al remitente y a todos los destinatarios\n"
"                visibles del mensaje, pulse <guibutton>Responder a\n"
"                Todos</guibutton> o seleccione el mensaje y pulse\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\t  \n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Reenviar un Mensaje</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Sleccione el mensaje o mensajes que quiere reenviar,\n"
"                y pulse <guibutton>Reenviar</guibutton> en la barra de\n"
"                herramientas, o pulse\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>J</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Abrir un Mensaje en una Nueva Ventana</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Pulse dos veces sobre el mensaje que quiere ver, o\n"
"                seleccionelo y pulse\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>O</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear Filtros y Carpetas Virtuales</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Puede crear filtros y carpetas virtuales basados en las\n"
"                caracteristicas de un mensaje específico desde el menú que\n"
"                aparece al pulsar el botón derecho del ratón.  \n"
"                Alternativamente, seleccion un mensaje, y elija\n"
"                <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Filtros de Correo</guimenuitem> </menuchoice>\n"
"                o <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Editor de Carpetas Virtuales</guimenuitem>\n"
"                </menuchoice>.  Los filtros se discuten en <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-filters\">, y las carpetas\n"
"                virtuales en <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">.\n"
"            </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:308
msgid ""
"      <para>\n"
"        Information is useless unless it's organized and accessible;\n"
"        it's hardly even worth the name if you can't look at it and be\n"
"        <emphasis>informed</emphasis>.\n"
"        <application>Evolution</application>'s goal is to make the\n"
"        tasks of storing, organizing, and retrieving your personal\n"
"        information easier, so you can work and communicate with\n"
"        others.  That is, it's a highly evolved <glossterm\n"
"        linkend=\"groupware\">groupware</glossterm> program, an integral\n"
"        part of the Internet-connected desktop. On the inside, it's a\n"
"        powerful database; on the outside, it's a tool to help you get\n"
"        your work done.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"       La información no sirve a menos que este organizada y sea accesible.\n"
"       Ni si quiera se merece ese nombre si no puede mirarla y estar\n"
"       <emphasis>informado</emphasis>.\n"
"       El objetivo de <application>Evolution</application> es hacer que las\n"
"       tareas de guardar, organizar, y obtener su información personal sean\n"
"       más fáciles, para que pueda trabajar y comunicarse con otros. Esto\n"
"       es, programa de <glossterm\n"
"       linkend=\"groupware\">trabajo en grupo</glossterm> altamente\n"
"       evolucionado, una parte integral del escritorio conectado a "
"Internet.\n"
"       Por dentro, es una potente base de datos. Por fuera, es una\n"
"       herramienta para ayudarle ha hacer su trabajo.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:322
msgid ""
"      <para>\n"
"        The <application>Evolution</application> project has four\n"
"        central goals:\n"
"\n"
"        <itemizedlist>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"             The application must be <emphasis>both powerful and easy\n"
"             to use</emphasis>. In other words, it needs a familiar\n"
"             and intuitive interface that users can customize to their\n"
"             liking, and users should have access to shortcuts for\n"
"             complex tasks.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"              <application>Evolution</application> must meet and\n"
"              exceed the standards set by other groupware products.\n"
"              It must include support for major network <glossterm\n"
"              linkend=\"protocol\">protocols</glossterm> so that it can\n"
"              integrate seamlessly with existing hardware and network\n"
"              environments.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               The project must support open standards and be open to\n"
"               expansion, so that it can become a development platform\n"
"               as well as an application.  From the simplest scripting\n"
"               to the most complex network and component programming,\n"
"               <application>Evolution</application> must offer\n"
"               developers an environment for cutting-edge application\n"
"               development.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               Data must be safe: <application>Evolution</application>\n"
"               must not lose mail, corrupt mailbox files or other\n"
"               data, execute arbitrary <glossterm linkend=\"script"
"\">scripts</glossterm>,\n"
"               or delete files from your hard disk.\n"
"            </para>\n"
"          </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        El proyecto de <application>Evolution</application> tiene cuatro\n"
"        objetivos principales:\n"
"\n"
"        <itemizedlist>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"             La aplicación debe ser <emphasis>al mismo tiempo potente\n"
"             y facil de usar</emphasis>. En otras palabras, necesita una\n"
"             interfaz familiar e intuitiva que los usuarios puedan\n"
"             personalizar a su gusto, y los usuarios deben tener acceso a\n"
"             atajos para tareas complicadas.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"              <application>Evolution</application> debe cumplir y\n"
"              sobrepasar los estandares impuestos por otros programas de\n"
"              trabajo en grupo.  Debe tener soporte para la mayor parte de\n"
"              los <glossterm linkend=\"protocol\">protocolos</glossterm>\n"
"              de red para poder integrarse sin problemas con el hardware\n"
"              y los entornos de red existentes.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               El proyecto debe apoyar a los estandares abiertos y estar\n"
"               abierto a la expansion, para que se pueda convertir en una\n"
"               plataforma de desarollo tanto como en una aplicación.\n"
"               Desde los guiones más simples a la programación de red y\n"
"               componentes más compleja,\n"
"               <application>Evolution</application> debe ofrecer a los\n"
"               desarrolladores un entorno para el desarrollo de "
"aplicaciones\n"
"               de vanguardia.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               Los datos deben ser seguros:\n"
"               <application>Evolution</application> no debe perder correo,\n"
"               corromper buzones u otra información, ejecutar\n"
"               <glossterm linkend=\"script\">guiones</glossterm> de\n"
"               instruciones arbitrarios o borrar archivos de su disco duro.\n"
"            </para>\n"
"          </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:368
msgid ""
"      <para>\n"
"        This book is divided into two parts, with several\n"
"        appendices. The first part is a <link linkend=\"usage\">guided\n"
"        tour</link>&mdash; it will explain how to use\n"
"        <application>Evolution</application>.  If you are new to\n"
"        <application>Evolution</application> or to groupware in\n"
"        general, this section is for you. The second section, covering\n"
"        <link linkend=\"config\">configuration</link>, is targeted at\n"
"        more advanced users, but anyone who wants to change the way\n"
"        <application>Evolution</application> looks or acts can benefit\n"
"        from reading it.  In addition, there is a comprehensive <link\n"
"        linkend=\"menuref\">menu reference</link> which describes nearly\n"
"        every capability that <application>Evolution</application> has\n"
"        to offer.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Thite libro está dividido en dos partes, con varios apendices.\n"
"        La primera parte es una <link linkend=\"usage\">visita\n"
"        guiada</link>&mdash; le explicará como usar\n"
"        <application>Evolution</application>.  Si es nuevo en el uso de\n"
"        <application>Evolution</application> o de los programas de trabajo\n"
"        en grupo en general, esta sección es para usted. La segunda "
"sección,\n"
"        cubriendo la <link linkend=\"config\">configuración</link>, está\n"
"        dirijida a usuarios más avanzados, pero cualquiera que quiera\n"
"        cambiar el aspecto o el comportamiento de\n"
"        <application>Evolution</application> se beneficiará de su lectura.\n"
"        Ademas, hay una <link linkend=\"menuref\">referencia de menús</"
"link>\n"
"        que describe casi todas las posibilidades que ofrece\n"
"        <application>Evolution</application>.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:384
msgid ""
"      <para>\n"
"        This version of the <application>Evolution</application>\n"
"        User's Guide is a <emphasis>draft</emphasis>. It describes\n"
"        version 0.6 of the software.  It is missing huge\n"
"        chunks of information, and many of the features it describes\n"
"        are unimplemented.  All the content is subject to change,\n"
"        especially if you help.  Please send comments on the guide to\n"
"        <email>aaron@ximian.com</email>. If you would like to work\n"
"        on the guide please contact me or see the GNOME Documentation\n"
"        project <ulink\n"
"        url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\">web\n"
"        site</ulink>.  This paragraph will be removed in later\n"
"        versions of the manual.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Esta versión de la Guía de Usuario de\n"
"        <application>Evolution</application> es un\n"
"        <emphasis>borrador</emphasis>. Describe la versión 0.6 del\n"
"        programa.  Le faltan grandes piezas de información, y muchas de\n"
"        las arecteristicas que describe no están implementadas.\n"
"        Todo el contenido esta sujeto a cambios, especialmente si usted\n"
"        colabora.  Por favor ebvie comentarios sobre la guía a\n"
"        <email>aaron@ximian.com</email> y sobre la traducción a\n"
"        <email>hector@scouts-es.org</email>. Si le gustaría colaborar en la\n"
"        guía por favor pongase en contacto conmigo o vea el <ulink\n"
"        url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\">sitio\n"
"        web</ulink> del proyecto de Documentación de GNOME.  Este párrafo\n"
"        será eliminado en futuras versiones del manual.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:399
msgid "      <title>About This Book</title>\n"
msgstr "      <title>Acerca de este Libro</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:401
msgid "      <title>Mail Tasks</title>\n"
msgstr "      <title>Enviar Tareas por Correo</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:403
msgid "      <title>Opening or Creating Anything</title>\n"
msgstr "      <title>Abriendo o Creando algo</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:405
msgid "      <title>What is Evolution, and What Can It Do for Me?</title>\n"
msgstr "      <title>¿Qué es Evolution, y qué puede hacer por mi?</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:407
msgid "    <!-- ************* END DRAFT ONLY PARAGRAPH ************** -->\n"
msgstr "    <!-- ************* END DRAFT ONLY PARAGRAPH ************** -->\n"

#: tmp/preface.sgml.h:409
msgid ""
"    <!-- ************** FOLLOWING PARAGRAPH FOR DRAFT ONLY ************* --"
">\n"
msgstr ""
"    <!-- ************** FOLLOWING PARAGRAPH FOR DRAFT ONLY ************* --"
">\n"

#: tmp/preface.sgml.h:411
msgid ""
"    <para>\n"
"        You might want to copy this section and tape it to\n"
"        the wall next to your computer: it's a very short summary of\n"
"        most of the things you'll want to do with\n"
"        <application>Evolution</application>, and pointers to the\n"
"        sections of the book where you'll find more in-depth\n"
"        description of those tasks.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"        Puede que quiera copiar esta sección y pegarla a la pared de al "
"lado\n"
"        de su ordenador: es un resumen muy corto de la mayoría de las cosas\n"
"        que querrá hacer con <application>Evolution</application>, y \n"
"        referencias a las secciones del libro donde encontrará "
"descripciones\n"
"        más profundas de dichas tareas.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:420
msgid "    <title>Introduction</title> \n"
msgstr "    <title>Introducción</title> \n"

#: tmp/preface.sgml.h:422
msgid "    <title>Quick Reference for Common Tasks</title>\n"
msgstr "    <title>Referencia Rápida para Tareas Comunes</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:424
msgid ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE preface PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE preface PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"

#: tmp/preface.sgml.h:428
msgid "<!-- =============Introduction ============================= -->\n"
msgstr "<!-- =============Introduction ============================= -->\n"