aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2011-09-07 02:56:36 +0800
committerMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2011-09-07 02:56:36 +0800
commitc748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d (patch)
treec49818ac57aa5ec03e0e2aee9536d22bd50daeba /help
parent2365a93233ce5750a0fe3d810ac2d65f602f1564 (diff)
downloadgsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.tar
gsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.tar.gz
gsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.tar.bz2
gsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.tar.lz
gsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.tar.xz
gsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.tar.zst
gsoc2013-empathy-c748ade7736f4ff27b912214ba54c0d6ee78162d.zip
[l10n] Updated German doc translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/de/de.po917
1 files changed, 470 insertions, 447 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 52964b6de..4f6e78c5f 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-01 10:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-01 12:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-05 18:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-06 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,14 +34,14 @@ msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
-#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
-#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
+#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
@@ -56,14 +56,14 @@ msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
-#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
-#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
+#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
@@ -77,27 +77,27 @@ msgstr "Milo Casagrande"
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
-#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
-#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
-#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
-#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
-#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
-#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
-#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
-#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
-#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
-#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
-#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
-#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
-#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
-#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
-#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
-#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
-#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
-#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
-#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
-#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
+#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:22(p)
+#: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
+#: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
+#: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
+#: C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p)
+#: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
+#: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:24(p)
+#: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
+#: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
+#: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
+#: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
+#: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
+#: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
+#: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:23(p)
+#: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
+#: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
+#: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
+#: C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
@@ -119,15 +119,15 @@ msgstr ""
#: C/video-call.page:37(p)
msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
-"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
-"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
+"the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
+"\">Video Call</gui>."
msgstr ""
-"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
-"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
-"Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
-"<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
+"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
+"neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
+"style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
@@ -135,9 +135,9 @@ msgid ""
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
-"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
-"sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die "
-"Gesamtzeit der Unterhaltung."
+"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
+"Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
+"Unterhaltung."
#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
@@ -150,9 +150,9 @@ msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
-"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
-"aus</gui></guiseq>."
+"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
+"gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:60(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
@@ -174,9 +174,9 @@ msgstr ""
#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
-"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
-"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
-"contacts that form the meta-contact."
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
+"a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
+"form the meta-contact."
msgstr ""
"Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
"<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
@@ -258,18 +258,18 @@ msgstr "Beschäftigt"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
-"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
-"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
+"chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
-"darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
-"Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
-"Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
-"Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
-"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
+"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
+"informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
+"Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
+"Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
+"oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
+"Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
@@ -292,8 +292,8 @@ msgstr ""
"abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
"oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
"keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
-"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
-"Nachricht festlegen."
+"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
+"festlegen."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
@@ -305,14 +305,13 @@ msgstr "Unsichtbar"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
-"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
-"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
-"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
+"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
+"see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
-"Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
-"verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
-"beginnen."
+"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
+"Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
+"Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
@@ -327,83 +326,92 @@ msgstr ""
"Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
-msgid "Share the desktop with your contacts."
+msgid "Show your desktop to your contacts."
msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
-#: C/share-desktop.page:28(title)
+#: C/share-desktop.page:18(name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/share-desktop.page:19(email)
+msgid "kittykat3756@gmail.com"
+msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+
+#: C/share-desktop.page:33(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
-#: C/share-desktop.page:30(p)
+#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
-"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
-"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
-"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
-"resolve a problem."
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask "
+"for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
"Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
"oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
"Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
"von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
-#: C/share-desktop.page:38(p)
+#: C/share-desktop.page:42(p)
msgid ""
-"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
-"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
-"installed in your system."
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME "
+"VNC server, has the required support."
msgstr ""
-"Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
-"entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
-"Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
+"Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem System "
+"installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. <app>Vino</"
+"app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
-#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
-#: C/favorite-rooms.page:66(p)
-msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+#: C/share-desktop.page:51(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
msgstr ""
"Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
"aus:"
-#: C/share-desktop.page:51(p)
+#: C/share-desktop.page:56(p)
msgid ""
-"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
-"guiseq>."
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
"wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
"gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
-#: C/share-desktop.page:57(p)
+#: C/share-desktop.page:63(p)
msgid ""
-"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
-"and select <gui>Share my desktop</gui>."
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
-"Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
+"Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
"Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
-#: C/share-desktop.page:65(p)
+#: C/share-desktop.page:71(p)
+msgid ""
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
+msgstr ""
+"Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
+"Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
+"akzeptieren."
+
+#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
-"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
-"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
-"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
-"your desktop."
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
msgstr ""
-"Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
-"freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
-"Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
-"Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
-"Arbeitsumgebung steuert."
+"Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
+"Arbeitsumgebung trennen."
-#: C/share-desktop.page:70(p)
+#: C/share-desktop.page:82(p)
msgid ""
-"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
+"For more information about how to use the remote desktop sharing application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
"entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
-#: C/share-desktop.page:77(p)
+#: C/share-desktop.page:90(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
@@ -411,11 +419,11 @@ msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
"Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
-#: C/share-desktop.page:83(p)
+#: C/share-desktop.page:96(p)
msgid ""
-"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
-"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
-"and a remote desktop viewer application installed in their system."
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
"unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
@@ -425,8 +433,7 @@ msgstr ""
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr ""
-"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
-"Status."
+"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
@@ -446,8 +453,8 @@ msgid ""
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
-"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
-"eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
+"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
+"bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
@@ -466,17 +473,17 @@ msgstr ""
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
-"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
-"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
+"one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
-"zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
-"<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
+"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
+"wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
+"Nachricht</gui> auswählen."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
-"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
-"press <key>Enter</key> to set the message."
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
+"<key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
"des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
@@ -485,13 +492,13 @@ msgstr ""
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
-"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
-"you wrote your custom message."
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
+"wrote your custom message."
msgstr ""
"Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
-"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
-"anschließend auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in "
-"welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
+"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
+"auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
+"Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
@@ -520,8 +527,8 @@ msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
-"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
-"aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
+"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
+"die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
@@ -538,19 +545,18 @@ msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
-"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
-"aus, die Sie entfernen wollen."
+"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
+"die Sie entfernen wollen."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
-msgid ""
-"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
-"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine "
-"neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
+"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
+"benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
@@ -610,8 +616,8 @@ msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
#: C/send-message.page:36(p)
msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
-"contact that you want to have a conversation with."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
+"that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
"Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
@@ -622,8 +628,8 @@ msgid ""
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
-"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
-"um sie zu senden."
+"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
+"sie zu senden."
#: C/send-message.page:50(title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
@@ -645,14 +651,20 @@ msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
msgid "Send files"
msgstr "Dateien senden"
+#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
+"aus:"
+
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
-"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
-"senden</gui>."
+"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
+"gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
@@ -694,10 +706,9 @@ msgid ""
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
-"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
-"aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
-"leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
-"Rechner."
+"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
+"sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
+"entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
@@ -709,8 +720,8 @@ msgstr ""
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
-"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
-"Internet, or to a local area network."
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
+"or to a local area network."
msgstr ""
"Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
"einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
@@ -733,8 +744,8 @@ msgid ""
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
-"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und "
-"sich zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
+"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
+"zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
@@ -759,8 +770,8 @@ msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
-"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
-"zu unterstützen."
+"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
+"unterstützen."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
@@ -772,10 +783,9 @@ msgstr "Löschen eines Kontos"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
-"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
-"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
-"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
-"details again."
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
+"wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
+"again in the future, you will have to add your account details again."
msgstr ""
"Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
"dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
@@ -793,8 +803,8 @@ msgstr ""
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
-"side of the window."
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
+"of the window."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
"linken Seite des Fensters aus."
@@ -906,8 +916,8 @@ msgstr ""
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
-"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
-"reconnect to the service."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
+"to the service."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
"erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
@@ -961,10 +971,9 @@ msgid ""
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
-"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
-"registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
-"Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
-">."
+"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
+"haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
@@ -977,8 +986,8 @@ msgstr ""
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
-"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
-"the main window."
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
+"main window."
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
"Hauptfenster."
@@ -999,13 +1008,13 @@ msgstr ""
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
-"Make sure that you have registered an account with the service you are "
-"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
-"allow you to connect."
+"Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
+"to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
+"you to connect."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
-"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
-"verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
+"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
+"die meisten Dienste die Verbindung."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
@@ -1016,8 +1025,8 @@ msgstr ""
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
-"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
-"list of accounts."
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
+"of accounts."
msgstr ""
"Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
"Kontenliste nicht aktiviert."
@@ -1041,8 +1050,8 @@ msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
-"wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
+"Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
@@ -1050,8 +1059,8 @@ msgid ""
"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
-"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren "
-"Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
+"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
+"das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
@@ -1078,8 +1087,8 @@ msgstr ""
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
-"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
-"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
+"previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
@@ -1101,16 +1110,15 @@ msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
-"You can perform a full-text search through all of your previous "
-"conversations."
+"You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
msgstr ""
"Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
-"<key>F3</key>."
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
+"key>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
@@ -1135,8 +1143,8 @@ msgid ""
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
-"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
-"Unterhaltungen nach Datum geordnet."
+"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
+"nach Datum geordnet."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
@@ -1164,8 +1172,8 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
-"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
-"contacts and chat room for that account will be shown below."
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
+"and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
"und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
@@ -1197,8 +1205,8 @@ msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
-"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn "
-"in das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
+"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
+"das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
"hervorgehoben."
#: C/prev-conv.page:121(p)
@@ -1309,8 +1317,8 @@ msgid ""
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
-"Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
-"\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
+"Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
+"\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
@@ -1364,13 +1372,13 @@ msgstr "Weitergabe"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
-"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
-"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
-"of the work)."
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
+"(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
+"work)."
msgstr ""
"Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
-"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
-"Werk aussieht)."
+"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
+"aussieht)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
@@ -1389,10 +1397,10 @@ msgstr ""
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
-"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
-"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
+"the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
@@ -1413,8 +1421,8 @@ msgid ""
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
-"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
-"Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
+"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
+"mit einem anderen IRC-Benutzer:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
@@ -1429,20 +1437,20 @@ msgstr ""
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
-"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
-"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
-"rooms can have different contacts listed."
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
+"It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
+"can have different contacts listed."
msgstr ""
-"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
-"in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
+"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
+"<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
"Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
"Kontaktlisten haben."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
-"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
-"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
+"Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
"Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
@@ -1465,8 +1473,8 @@ msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
-"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
-"ihn verwenden."
+"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
+"verwenden."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
@@ -1487,18 +1495,18 @@ msgstr ""
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
-"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
-"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
-"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
-"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
-"network is known to have this feature."
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
+"networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
+"NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
+"app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
+"to have this feature."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
-"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
-"<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
-"das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
-"identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
-"dieses Funktionsmerkmal."
+"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
+"em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
+"<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
+"populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
+"Funktionsmerkmal."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
@@ -1511,8 +1519,8 @@ msgstr ""
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
-"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
-"your nikcname."
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
+"nikcname."
msgstr ""
"Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
"Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
@@ -1532,15 +1540,15 @@ msgstr ""
"gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
"registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
-#: C/irc-manage.page:9(desc)
+#: C/irc-manage.page:10(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
-#: C/irc-manage.page:34(title)
+#: C/irc-manage.page:35(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
-#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
+#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
@@ -1548,19 +1556,23 @@ msgstr ""
"Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
"in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
-#: C/irc-manage.page:43(title)
+#: C/irc-manage.page:42(link)
+msgid "Install telepathy-idle"
+msgstr "telepathy-idle installieren"
+
+#: C/irc-manage.page:49(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
-#: C/irc-manage.page:45(title)
+#: C/irc-manage.page:51(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
-#: C/irc-manage.page:50(title)
+#: C/irc-manage.page:56(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Häufige Probleme im IRC"
-#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
+#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Häufig auftretende Probleme"
@@ -1688,15 +1700,14 @@ msgstr "Einführung"
#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
-"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
-"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
-"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
-"Talk."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
+"It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all "
+"the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
-"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
-"Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
-"GoogleTalk werden unterstützt."
+"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
+"sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
+"unterstützt."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
@@ -1773,8 +1784,7 @@ msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
-msgstr ""
-"Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
+msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
@@ -1794,9 +1804,9 @@ msgid ""
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
-"von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
-"wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
+"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
+"Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
+"als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
@@ -1808,8 +1818,8 @@ msgstr ""
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
-"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
-"<gui>Forward</gui>."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
+"gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
"auf <gui>Weiter</gui>."
@@ -1866,8 +1876,7 @@ msgstr ""
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
-msgstr ""
-"Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
+msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
@@ -1875,8 +1884,8 @@ msgstr "Gruppenunterhaltungen"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
-"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
-"one contact at the same time."
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
+"contact at the same time."
msgstr ""
"Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
"Kontakten zugleich."
@@ -1945,8 +1954,8 @@ msgid ""
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
-"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
-"einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
+"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
+"Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
@@ -1964,8 +1973,8 @@ msgstr ""
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
-"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
-"to invite your contacts."
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
+"invite your contacts."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
"aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
@@ -1977,8 +1986,8 @@ msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
-"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
-"Räume anzuzeigen."
+"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
+"anzuzeigen."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
@@ -2008,8 +2017,8 @@ msgid ""
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
-"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
-"verbunden ist."
+"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
+"ist."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
@@ -2153,9 +2162,9 @@ msgstr ""
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
-"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
-"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
-"your position."
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
+"are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
+"position."
msgstr ""
"Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
"geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
@@ -2163,9 +2172,9 @@ msgstr ""
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
-"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
-"send different information. The use of external devices such as GPS or "
-"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
+"different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
+"phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
"Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
@@ -2174,8 +2183,8 @@ msgstr ""
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
-"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
-"be sent, even if you are using an external device."
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
+"sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
"lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
@@ -2222,8 +2231,7 @@ msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
-msgid ""
-"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
"Geräte benutzt werden."
@@ -2245,8 +2253,8 @@ msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
-"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
-"app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
+"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
+"möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
"Genauigkeit zu bestimmen."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
@@ -2269,9 +2277,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
-"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
-"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
-"at this time."
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
+"link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
+"time."
msgstr ""
"Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
@@ -2313,19 +2321,19 @@ msgstr "Betreten eines Raumes."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
-"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
-"IRC room."
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
+"room."
msgstr ""
"In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
"Betreten eines Raumes im IRC."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
-"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
-"start or join a group conversation."
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
+"or join a group conversation."
msgstr ""
-"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
-"über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
+"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
+"das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
@@ -2345,8 +2353,8 @@ msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
-"all your favorite rooms."
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
+"your favorite rooms."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
"alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
@@ -2359,8 +2367,8 @@ msgstr ""
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
-"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
-"your account."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
+"account."
msgstr ""
"Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
"Ihrem Konto verbunden sein."
@@ -2382,8 +2390,8 @@ msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
-"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
-"dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
+"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
+"bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
@@ -2398,8 +2406,8 @@ msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
-"immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
+"dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
@@ -2431,8 +2439,8 @@ msgstr ""
"Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
"sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
"Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
-"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
-"andere Konten nutzen wollen."
+"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
+"Konten nutzen wollen."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
@@ -2452,8 +2460,7 @@ msgstr ""
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid ""
-"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
-"gui>."
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
msgstr ""
"Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
"\">Aktiviert</gui>."
@@ -2474,19 +2481,19 @@ msgid ""
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
-"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
-"einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-"
-"Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige "
-"Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto "
-"zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link "
-"xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
+"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
+"Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
+"wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
+"<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
+"Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
+"\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
#: C/create-account.page:42(p)
msgid ""
-"This page provides information on creating a new account for various types "
-"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
-"password, as well as any additional information you need to connect using "
-"<app>Empathy</app>."
+"This page provides information on creating a new account for various types of "
+"accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
+"well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
+"app>."
msgstr ""
"Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
"Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
@@ -2502,9 +2509,9 @@ msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
-"Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
-"Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
-"mit ihren Freunden ermöglicht."
+"Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
+"wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
+"Freunden ermöglicht."
#: C/create-account.page:52(p)
msgid ""
@@ -2527,8 +2534,8 @@ msgid ""
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
-"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
-"Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
+"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
+"Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
#: C/create-account.page:66(p)
msgid ""
@@ -2546,10 +2553,9 @@ msgid ""
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
-"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein "
-"Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre "
-"Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die "
-"Verbindung."
+"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
+"Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
+"Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
@@ -2565,8 +2571,8 @@ msgstr ""
"Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
"Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
"wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
-"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst "
-"nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden."
+"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
+"werden im Netzwerk automatisch gefunden."
#: C/create-account.page:85(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
@@ -2585,8 +2591,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
"Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
-"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
-"mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
+"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
+"allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
#: C/create-account.page:97(p)
msgid ""
@@ -2603,9 +2609,9 @@ msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
-"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
-"Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
-"bezahlenden Dienst registrieren müssen."
+"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
+"anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
+"Dienst registrieren müssen."
#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
@@ -2613,16 +2619,16 @@ msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
-"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
-"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
-"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
+"nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
+"only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
-"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
-"beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
-"angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
-"festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
-"müssen Sie einen neuen wählen."
+"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
+"Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
+"wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
+"Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
+"neuen wählen."
#: C/create-account.page:114(p)
msgid ""
@@ -2630,8 +2636,8 @@ msgid ""
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
-"ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie "
-"in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+"ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
@@ -2709,22 +2715,22 @@ msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
-"status messages</link> to provide more information about your availability "
-"to your contacts."
+"status messages</link> to provide more information about your availability to "
+"your contacts."
msgstr ""
"In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
"sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
-"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
-"Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
+"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
+"weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
-"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
-"the status will be automatically set to Away."
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
+"status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
-"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
-"abwesend gesetzt."
+"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
+"gesetzt."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2746,8 +2752,8 @@ msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
-"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
-"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
+"application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
@@ -2782,8 +2788,8 @@ msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
-"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
-"is supported by your operating system, and a working microphone."
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
"Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
@@ -2806,10 +2812,9 @@ msgid ""
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
-"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen "
-"führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
-"Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
-"werden."
+"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
+"welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
+"für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
@@ -2819,21 +2824,21 @@ msgid ""
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
-"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
-"verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
-"könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
-"Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
+"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
+"Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
+"möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
+"dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
-"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
-"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
+"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
-"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
-"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
+"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
#: C/audio-video.page:118(p)
@@ -2930,8 +2935,8 @@ msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
-"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
-"other person to have an application that supports audio calls."
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
+"person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
"führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
@@ -2940,24 +2945,24 @@ msgstr ""
#: C/audio-call.page:34(p)
msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
-"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
-"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
+"the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
+"\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
-"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
-"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
-"Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
-"<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
+"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
+"neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
+"style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
-"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
-"ein</gui></guiseq>."
+"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
+"gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:63(title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
@@ -2992,8 +2997,8 @@ msgid ""
"service as the account you select."
msgstr ""
"Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
-"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
-"Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
+"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
+"den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
@@ -3009,8 +3014,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
-"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie "
-"er in der Kontaktliste erscheinen soll."
+"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
+"in der Kontaktliste erscheinen soll."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
@@ -3020,8 +3025,8 @@ msgstr ""
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
-"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
-"the Internet and to your account."
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
+"Internet and to your account."
msgstr ""
"Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
"Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
@@ -3037,9 +3042,9 @@ msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
-"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
-"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
-"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
+"providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
+"more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
"um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
@@ -3074,9 +3079,9 @@ msgstr ""
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
-"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
-"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
-"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
+"ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
+"<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
"Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
@@ -3091,8 +3096,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
-"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
-"key> when you’re finished."
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
+"when you’re finished."
msgstr ""
"Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
"identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
@@ -3110,8 +3115,7 @@ msgstr "Konten-Fenster"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
-"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
-"accounts."
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
msgstr ""
"Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
"Entfernen von Kontakten."
@@ -3142,16 +3146,16 @@ msgstr "Jabber-Kontendetails"
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
-"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
-"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
+"not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
-"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
-"Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
-"eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
-"Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
-"Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
+"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
+"zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
+"Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
+"benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
+"Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
@@ -3172,17 +3176,17 @@ msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
-"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
-"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
+"be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
-"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
-"app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
-"nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
-"Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
-"von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
-"Verschlüsselung nicht möglich ist."
+"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
+"und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
+"möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
+"<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
+"<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
+"nicht möglich ist."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
@@ -3214,15 +3218,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
"sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
-"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
-"festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
-"<input>Telepathy</input>."
+"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
+"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</"
+"input>."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
-"You can set the priority to specify which application should receive "
-"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
-"application with the highest priority."
+"You can set the priority to specify which application should receive incoming "
+"messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
+"with the highest priority."
msgstr ""
"Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
"eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
@@ -3236,13 +3240,13 @@ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
-"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
-"by your Jabber provider."
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
+"your Jabber provider."
msgstr ""
-"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
-"Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
-"müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
-"Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
+"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
+"Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
+"Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
+"sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3267,9 +3271,9 @@ msgstr "IRC-Kontendetails"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
-"IRC accounts require different information than many other types of "
-"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
-"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
+"To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
+"nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
@@ -3285,15 +3289,14 @@ msgstr "Netzwerk"
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
-"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
-"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
+"can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
"zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
"Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
-"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
-"zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
-"nachfolgend."
+"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
+"Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
@@ -3302,13 +3305,13 @@ msgstr "Spitzname"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
-"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
-"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
-"your nickname."
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
+"xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
+"nickname."
msgstr ""
"Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
-"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
-"Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
+"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
+"die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
"erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
#: C/account-irc.page:60(gui)
@@ -3318,8 +3321,8 @@ msgstr "Passwort"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
-"connect. If you are authorized to use the network, the network "
-"administrators should provide you with a password."
+"connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
+"should provide you with a password."
msgstr ""
"Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
"Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
@@ -3333,9 +3336,9 @@ msgstr "NickServ-Passwörter"
#: C/account-irc.page:66(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
-"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
-"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
-"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
+"some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
+"automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
@@ -3352,8 +3355,8 @@ msgstr "Realname"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
-"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
-"will be able to see this when they view your information."
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
+"be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
"Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
@@ -3385,31 +3388,31 @@ msgstr "Netzwerke"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
-"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
-"networks and remove them from the list."
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
+"and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
-"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
-"können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
+"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
+"auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
-"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image"
-"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
-"\">Hinzufügen</media>."
+"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
+"\"16\">Hinzufügen</media>."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">Edit</media>."
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
+"\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
-"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
-"auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
+"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
@@ -3417,9 +3420,9 @@ msgid ""
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
-"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
-"auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
+"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
@@ -3442,20 +3445,19 @@ msgstr "Zeichensatz"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
-"This specifies the character encoding that is typically used on this "
-"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
-"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
-"to use the same character encoding as other users to see their messages "
-"correctly."
+"This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
+"A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
+"a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
+"character encoding as other users to see their messages correctly."
msgstr ""
"Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
"verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
"Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
-"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
-"Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
+"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
+"verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
-#. for your language.
+#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
@@ -3491,10 +3493,10 @@ msgid ""
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
-"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
-"<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
-"verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
-"Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
+"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
+"gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
+"die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
+"Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
@@ -3503,9 +3505,9 @@ msgid ""
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
-"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
-"andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
-"Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
+"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
+"Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
+"öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
@@ -3514,3 +3516,24 @@ msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
+#~ "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
+#~ "installed in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
+#~ "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
+#~ "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
+#~ "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
+#~ "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
+#~ "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die "
+#~ "voreingestellte Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen "
+#~ "gestartet, damit es Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer "
+#~ "zu trennen, der Ihre Arbeitsumgebung steuert."