aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2007-02-07 06:42:59 +0800
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2007-02-07 06:42:59 +0800
commit409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9 (patch)
treed1907b30e08fa378bd2417fe433dddfc2b0004d2 /help
parent227ff74656bd5c019824a648bce86e7857dc112c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.tar
gsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.tar.gz
gsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.tar.lz
gsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.tar.xz
gsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.tar.zst
gsoc2013-epiphany-409f123b0a2ab7bdedf93f2507951d40001396a9.zip
sv/sv.po: Swedish translation updated
svn path=/trunk/; revision=6891
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/sv/sv.po190
2 files changed, 99 insertions, 95 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index f496f1efb..9813f4dd3 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-02-06 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
2007-01-30 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it/it.po: Updated Italian translation (me and Silvio Pierro)
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index fd8d9a631..b77f18207 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-28 21:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig skapa en nivå av ämnen.
#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
-msgstr ""
+msgstr "Som en användare kan du ha ett mycket speciellt sätt att arrangera dina bokmärken på i en hieraki. Epiphany saknar stöd för att uttryckligen bygga en hierarki, vilket kanske ibland kan vara frustrerande att hierarkin som <application>Epiphany</application> bygger inte är exakt vad du vill ha."
#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
@@ -717,23 +717,23 @@ msgstr "Komma åt ett bokmärke"
#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Det primära sättet att komma åt bokmärken på är bokmärkesfönstret. För att öppna bokmärkesfönstret, se <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ett separat fönster används för att organisera bokmärken på därför att det gör det enklare att navigera i, och tillåter även sök- och redigeringsfunktioner på samma plats. Bokmärkessamligen kan direkt redigeras från skrivbordet. På samma plats är det nu möjligt att redigera bokmärkets titel, lägg till fler ämnen, ta bort bokmärken, associera dem med fler ämnen genom att dra och släppa, redigera egenskaper för ett bokmärke, etc."
#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
-msgstr ""
+msgstr "Inskrivning av ett ämne i adressfältet i huvudfönstret visar en lista över bokmärken för den kategorin."
#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Ett ord inskrivet i adressfältet blir automatiskt sökt efter i bokmärkesdatabasen och matchande bokmärken visas i en rullgardinslista under platsraden."
#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
-msgstr ""
+msgstr "Menyobjektet <guimenu>Bokmärke</guimenu> ger en meny över alla olika ämnen. Bokmärken relaterade till dessa ämnen kan sedan kommas åt från undermenyerna. Det här är det närmsta man kan komma till den traditionella metoden för att komma åt bokmärken och tillhandahålls för kompatibilitet."
#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Bokmärken och ämnen kan läggas till i verktygsraderna för enkel åtkomst. För att lägga till ett bokmärke eller ämne till en verktygrad, dra det från bokmärkesfönstret till verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
@@ -797,11 +797,11 @@ msgstr "Klicka på bokmärket eller ämnet."
#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Välj en grupp av angränsande bokmärken"
#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck och håll nere <keycap>Skift</keycap>. Välj det första bokmärket i gruppen och välj sedan det sista bokmärket i gruppen."
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "Välj flera bokmärken"
#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck och håll nere <keycap>Ctrl</keycap>. Välj bokmärken en efter en."
#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
@@ -858,7 +858,7 @@ msgstr "Lägga till ett bokmärke till ett ämne"
#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till ett bokmärke till ett ämne, välj <guimenuitem>Egenskaper </guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från listan <guilabel>Ämnen</guilabel>, välj varje ämne som det här bokmärket ska läggas till i och tryck på <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
@@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke från ett ämne"
#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "För att ta bort ett bokmärke från ett ämne, välj <guimenuitem>Egenskaper </guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från listan <guilabel>Ämnen</guilabel>, ta bort varje ämne från vilka du vill ta bort det här bokmärket, tryck sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
@@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på ett bokmärke eller ämn
#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill byta namn på i bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Byt namn...</guim
#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv in ett nytt namn för ämnet eller bokmärket, tryck sedan på <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
@@ -894,11 +894,11 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne"
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett bokmärke eller ämne:"
#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill ta bort från bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
@@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Redigera egenskaperna för ett bokmärke"
#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "För att redigera egenskaperna för ett bokmärke, såsom dess titel och adress, välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
@@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Sök igenom dina bokmärken"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
-msgstr ""
+msgstr "För att söka genom dina bokmärken, ange ditt sökvillkor i fältet <guilabel>Sök</guilabel>. <application>Epiphany</application> kommer att söka igenom alla dina bokmärken oavsett vilket ämne som för närvarande har valts."
#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
@@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Kopiera adressen för ett bokmärke"
#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för ett bokmärke:"
#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
@@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "Välj bokmärket."
#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem> Kopiera adress</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Kopiera adress</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny."
#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
@@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Lägg till ett bokmärke eller ämne på verktygsraden"
#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan lägga till ett bokmärke eller ämne till verktygsraden på följande sätt:"
#: C/epiphany.xml:1162(term)
#: C/epiphany.xml:1204(term)
@@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Drag och släpp"
#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan dra och släppa bokmärken och ämnen från bokmärkesfönstret på verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Öppna alla bokmärken i ett ämne"
#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
-msgstr ""
+msgstr "Om ett ämne har lagts till på verktygsraden kommer alla bokmärken i det ämnen att öppnas i nya flikar genom att välja <guilabel>Öppna i nya flikar</guilabel> från menyobjektet för ämnet. De nya flikarna kommer att öppnas till höger om den aktuella fliken. Alla flikar som redan är öppnade kommer att behållas."
#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
@@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden"
#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden på följande sätt:"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Verktygsradsredigerare"
#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ta bort bokmärken och ämnen från verktygsraden genom att använda verktygsradsredigeraren som beskrivs i avsnittet <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
@@ -995,19 +995,19 @@ msgstr "Smarta bokmärken"
#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
-msgstr ""
+msgstr "Smarta bokmärken är en speciellt typ av bokmärken som kan använda ett eller flera argument. Genom att använda smarta bokmärken kan webbsökningar och frågor ställas utan att läsa in en frågesida först."
#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Alla dina smarta bokmärken kommer att visas i en rullgardinsmeny om du anger text i adressfältet, som visas i <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Genom att välja det smarta bokmärket kommer en fråga med den angivna texten att ställas."
#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr ""
+msgstr "Smart bokmärke i adressfältets rullgardinsmeny"
#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Det är även möjligt att lägga till ett smart bokmärke till en verktygsrad genom att välja <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> i bokmärkets egenskapsdialog. Om du gör det kommer du att se dess namn och en textruta, som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Du kan ange text i rutan och trycka på Enter för att genomföra funktionen för det smarta bokmärket."
#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
@@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "Öppna bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
-msgstr ""
+msgstr "I fältet <guimenuitem>Adress</guimenuitem> för bokmärkets <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>-dialog, ersätt <command>SÖKFRAS</command> med %s."
#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "(Valfritt) Om du vill att det smarta bokmärket ska visas på verktygsraden, som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, välj <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> i bokmärkets <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>-dialog."
#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
@@ -1063,11 +1063,11 @@ msgstr "Epiphany samlar in historikinformation om platser som du besöker. Den h
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "När du skriver i adressfältet i huvudfönstret kommer <application>Epiphany</application> att söka efter träffar i titeln eller adressen för de adresser som lagrats i historiken och bokmärkesdatabaserna. Sökträffar visas i en lista under adressfältet."
#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan hantera historik genom att öppna historikfönstret. Det här fönstret låter dig söka i historiken, och ta bort platser som du inte vill besöka igen."
#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
@@ -1132,11 +1132,11 @@ msgstr "Sök igenom dina historiklänkar"
#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skriva i sökfältet i historikfönstret. Om någon sökträff hittas i historikdatabasen kommer de att visas i en lista under. Dessa sökträffar kan sedan öppnas i ett nytt fönster, en ny flik eller så kan länkadressen kopieras för att klistras in i något annat program."
#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativt, allt du skriver in i adressfältet i <application>Epiphany</application>-fönstret matchas mot historikdatabasen och visas i en rullgardinslista tillsammans med andra sökträffar från bokmärkesdatabasen."
#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Kopiera adressen för en historiklänk"
#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för en historiklänk:"
#: C/epiphany.xml:1481(para)
#: C/epiphany.xml:1503(para)
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "Skapa ett bokmärke från en historiklänk"
#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett bokmärke från en historiklänk:"
#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
@@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr "Hantera dina kakor och lösenord"
#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany</application> lagrar dina kakor och lösenord i Hanterare för personlig data som kan kommas åt genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Personlig data</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
@@ -1185,23 +1185,23 @@ msgstr "Hantera kakor"
#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
-msgstr ""
+msgstr "Kakor tillåter att webbsidor lagrar bitar av information som sedan kan kommas åt av webbplatsen när du besöker den igen."
#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
-msgstr ""
+msgstr "I Hanterare för personlig data kan du visa kakor som lagrats på din dator och detaljerna som de innehåller. Du kan även ta bort kakor."
#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa innehållet i en kaka, välj det i listan och tryck på <guibutton>Egenskaper</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att ta bort kakor, välja alla kakor som du vill ta bort och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr ""
+msgstr "Egenskapsfönstret för kakor visar dig följande detaljer:"
#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
@@ -1217,23 +1217,23 @@ msgstr "Sökväg"
#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-msgstr ""
+msgstr "Sökvägen inom domänen för vilken kakan är giltig."
#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
-msgstr ""
+msgstr "Skicka för"
#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
-msgstr ""
+msgstr "När <guilabel>Alla typer av anslutningar</guilabel> används kan kakan skickas till alla servrar. När <guilabel>Endast krypterade anslutningar</guilabel> används kan kakan endast skickas till säkra servrar."
#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
-msgstr ""
+msgstr "Utgår"
#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-msgstr ""
+msgstr "Det datum och tid när kakan inte längre är giltig."
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
@@ -1241,11 +1241,11 @@ msgstr "Hantera lösenord"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
-msgstr ""
+msgstr "Många webbplatser kräver att du loggar in med ett användarnamn och lösenord för att komma åt delar eller hela webbplatsen. <application>Epiphany</application> kan komma ihåg lösenorden åt dig så att du snabbt kan logga in i framtiden."
#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
-msgstr ""
+msgstr "I Hanterare för personlig data kan du visa webbplatserna för vilka lösenord har lagrats, och ta bort dem."
#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "För att ta bort lösenord, välj alla poster som du vill ta bort och tr
#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved password."
-msgstr ""
+msgstr "Lösenordets innehåll är oftast dolt för att skydda informationen. Du kan använda <guilabel>Visa lösenord</guilabel> för att visa ett tidigare sparat lösenord."
#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
@@ -1269,11 +1269,11 @@ msgstr "Kolumnen <guilabel>%</guilabel> visar förloppet för varje hämtning."
#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Filnamn</guilabel> är namnet på den hämtade filen. Mappen till vilken filen hämtas kan anges i <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Den här kolumnen visar även hur mycket av filen som hämtats och dess totala storlek."
#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Återstående</guilabel> anger en uppskattad tid tills filen är färdighämtad. Det här är en gissning och, beroende på din anslutning, det här värdet kan skilja sig mot verkligheten."
#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr "Certifikat och säkerhet på nätet"
#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
-msgstr ""
+msgstr "När du använder webbplatser som kräver att du loggar in, eller när du använder en nätbutik, är det viktigt att känna till att informationen som du skickar sker på ett säkert sätt. <application>Epiphany</application> erbjuder ett antal funktioner som hjälper dig med det här."
#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr "Identifiera säkra webbplatser"
#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner of the window on secure sites."
-msgstr ""
+msgstr "När du visar webbsidor kommer <application>Epiphany</application> att visa en hänglåsikon vilken visar dig huruvida den aktuella webbplatsen är säker eller inte. När statusraden är synlig kommer den här ikonen att visas där, annars kommer den att visas till höger om adressfältet. I helskärmsläget när verktygsraden är dold kommer hänglåsikonen att visas i övre högra hörnet av fönstret när du besöker en säker webbplats."
#: C/epiphany.xml:1702(term)
msgid "An unlocked padlock"
@@ -1349,27 +1349,27 @@ msgstr "Certifikatvisaren visar detaljerna som finns inne i ett certifikatet. Fl
#: C/epiphany.xml:1740(term)
msgid "Common Name"
-msgstr ""
+msgstr "Tilltalsnamn"
#: C/epiphany.xml:1742(para)
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
-msgstr ""
+msgstr "Visar antingen vem som utfärdade certifikatet eller domänen till vilket det utfärdades till."
#: C/epiphany.xml:1749(term)
msgid "Organisation"
-msgstr ""
+msgstr "Organisation"
#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
-msgstr ""
+msgstr "Visar namnet på det utfärdande företaget, eller namnet på företaget till vilket det blev utfärdat."
#: C/epiphany.xml:1758(term)
msgid "Organisational Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Organisationsenhet"
#: C/epiphany.xml:1760(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Visar avdelningen på företaget som begärde eller tog emot certifikatet."
#: C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Serial Number"
@@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr "En unik identifierare för det här certifikatet."
#: C/epiphany.xml:1774(term)
msgid "Issued On"
-msgstr ""
+msgstr "Utfärdat"
#: C/epiphany.xml:1776(para)
msgid "The date the certificate was issued."
@@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr "Datumet när certifikatet blev utfärdat."
#: C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Expires On"
-msgstr ""
+msgstr "Går ut"
#: C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "The date the certificate expires."
@@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "Certifikathierarki"
#: C/epiphany.xml:1815(para)
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa certifikat har signerats av en mellanliggande utfärdare som i sin tur signeras av en utfärdare på en högre nivå. Den här listan visar den kompletta certifikatkedjan."
#: C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "Certificate Fields"
@@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "Certifikatfält"
#: C/epiphany.xml:1825(para)
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
-msgstr ""
+msgstr "Visar fälten som de visas i certifikatet för det valda certifikatet i hierarkin."
#: C/epiphany.xml:1832(term)
msgid "Field Value"
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "Fältvärde"
#: C/epiphany.xml:1834(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-msgstr ""
+msgstr "Visar värdet för det valda certifikatfältet."
#: C/epiphany.xml:1845(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
@@ -1454,11 +1454,11 @@ msgstr "Allmänna inställningar"
#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
-msgstr ""
+msgstr "Välj sidan som visas när knappen <guibutton>Hem</guibutton> på verktygsraden används, och även när <application>Epiphany</application> startas, genom att ange en adress i sektionen <guilabel>Hemsida</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1868(para)
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
-msgstr ""
+msgstr "Välj mappen för hämtade filer genom att trycka på knappen <guilabel> Hämtningsmapp</guilabel> och välja en mapp. Om du väljer <guilabel>Hämta och öppna filer automatiskt</guilabel> kommer du inte att bli frågad innan filer hämtas eller öppnas."
#: C/epiphany.xml:1878(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
@@ -1466,27 +1466,27 @@ msgstr "Inställningar för typsnitt och stil"
#: C/epiphany.xml:1879(para)
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
-msgstr ""
+msgstr "Det här avsnittet låter dig konfigurera textstilen och färgerna som används på webbsidor."
#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ställa in en minsta storlek för webbsidetypsnitt genom att använda snurrväljaren <guilabel> Minsta storlek</guilabel>. Typsnitt mindre än det här värdet kommer att förstoras till den här storleken."
#: C/epiphany.xml:1888(para)
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även välja olika typsnittsstilar och storlekar beroende på språket som en sida innehåller genom att använda knappen <guibutton>Detaljerade typsnittsinställningar</guibutton>. Välj först språket som du vill konfigurera från rullgardinslistan <guilabel>För språket</guilabel>. För att ställa in typsnittet för standardtext, där bredden på tecknen är olika, använd rullgardinslistan <guilabel>Variabel bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in typsnittet för text med fast bredd, där bredden på tecknen alltid är samma, använd rullgardinslistan <guilabel>Fast bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in minsta typsnittsstorleken, använd snurrväljaren <guilabel>Minsta storlek</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Webbsido anger ofta sina egna typsnittsstilar och storlekar. Du kan göra så att <application>Epiphany</application> endast använder typsnitten som du har valt genom att avmarkera alternativet <guilabel> Låt webbsidor ange sina egna typsnitt</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1905(para)
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Webbsidor kan även ange sina egna färger för bakgrunden och typsnitten. Du kan göra så att <application>Epiphany</application> alltid använder färgerna som har angivits av ditt aktuella skrivbordstema genom att avmarkera alternativet <guilabel>Låt webbsidor ange sina egna färger</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan göra så att <application>Epiphany</application> använder stilar som definierats i din egna stilmall genom att välja alternativet <guilabel>Använd anpassad stilmall</guilabel>. Knappen <guibutton> Rediera stilmall</guibutton> kommer att öppna din standardtextredigerare så att du kan redigera stilmallen."
#: C/epiphany.xml:1919(title)
msgid "Privacy Preferences"
@@ -1498,19 +1498,19 @@ msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig konfigurera ett antal fun
#: C/epiphany.xml:1926(para)
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Tillåt popupfönster</guilabel> om du vill att webbsidor automatiskt ska kunna starta innehåll i nya fönster."
#: C/epiphany.xml:1932(para)
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Aktivera Java</guilabel> för att tillåta sidor att läsa in Java-applets - program som kör inne i webbsidor."
#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Aktivera JavaScript</guilabel> för att ge webbsidor färdigheten att använda den mer avancerade programmeringstekniken som JavaScript-språket innebär."
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivering av dessa funktioner kan orsaka att vissa sidor visas felaktigt eller orsakar att viss funktioner inte fungerar som de ska. För att Java ska fungera behöver du installera en insticksmodul för Java."
#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
@@ -1518,23 +1518,23 @@ msgstr "Du kan även konfigurera hur kakor ska hanteras:"
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Acceptera alltid</guilabel> för att tillåta att alla webbplatser kan ställa in kakor."
#: C/epiphany.xml:1963(para)
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Endast från webbplatser du besöker</guilabel> för att endast tillåta att kakor ställs in för webbplatser som du har navigerat till."
#: C/epiphany.xml:1969(para)
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Acceptera aldrig</guilabel> för att förhindra att webbplatser kan ställa in kakor."
#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivering eller begränsning av kakor kan inaktivera åtkomst till delar av vissa webbplatser eller inaktivera några av deras funktioner."
#: C/epiphany.xml:1981(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Epiphany</application> lagrar delar av innehållet i webbsidor i temporära filer för att inläsning av innehållet ska gå fortare nästa gång du besöker dem. Snurrväljaren <guilabel>Diskutrymme</guilabel> låter dig ange det maximala utrymmet som <application>Epiphany</application> kan använda för dessa filer. Inställning av det här värdet till noll kommer att göra att <application>Epiphany</application> aldrig kommer att lagra temporära filer. Dessa temporära filer kan tas bort genom att trycka på knappen <guibutton>Töm</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1991(title)
msgid "Language Preferences"
@@ -1542,15 +1542,15 @@ msgstr "Språkinställningar"
#: C/epiphany.xml:1992(para)
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
-msgstr ""
+msgstr "Teckenkodningen för en sida anger uppsättningen tecken som används i den. Sektionen <guilabel>Kodningar</guilabel> konfigurerar hur <application>Epiphany</application> identifierar den här uppsättningen. Rullgardinslistan <guilabel>Standard</guilabel> låter dig ställa in en teckenkodning att falla tillbaka på när sidan inte anger en teckenkodning."
#: C/epiphany.xml:1998(para)
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Upptäck automatiskt</guilabel> låter dig välja en grupp av teckenkodningar från vilken <application>Epiphany</application> kommer att försöka välja den korrekta teckenkodningen för sidan om ingen har angivits. Till exempel om du vanligtvis besöker kinesiska sidor, för vilka dessa kan ha flera olika teckenkodningar, kanske du vill ställa in det här till <guilabel>Kinesiska</guilabel>. För att stoppa <application>Epiphany</application> från att försöka gissa en teckenkodning, välj <guilabel>Av</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2006(para)
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa webbplatser har sidor som finns tillgängliga på ett antal olika språk. Du kan ställa in dina föredragna språk genom att lägga till dem från listan <guilabel>Språk</guilabel> med knappen <guibutton>Lägg till </guibutton>. Posterna listas i den ordning som de kommer att kontrolleras, med ditt föredragna språk högst upp. Du kan sortera om posterna genom att dra dem eller använda knapparna <guibutton>Upp</guibutton> och <guibutton>Ned</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2018(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
@@ -1562,15 +1562,15 @@ msgstr "Du kan visa och dölja komponenter i webbläsarfönstret på följande s
#: C/epiphany.xml:2025(para)
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "För att dölja verktygsraderna, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader </guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraderna igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader</guimenuitem></menuchoice> igen."
#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "För att dölja en speciell verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Visa </guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Visa </guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
#: C/epiphany.xml:2061(para)
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
@@ -1586,11 +1586,11 @@ msgstr "Du kan anpassa objekten som visas på dina verktygsrader:"
#: C/epiphany.xml:2074(para)
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till eller ta bort knappar från din verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Anpassa verktygsrader</guimenuitem></menuchoice>. Dra ikoner till och från redigeraren för att lägga till eller ta bort dem från din verktygsrad."
#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till en ny verktygsrad, tryck på <guibutton>Lägg till verktygsrad</guibutton> i verktygsradsredigeraren."
#: C/epiphany.xml:2089(para)
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
@@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "För att ta bort en verktygsrad, ta bort alla poster från den. Verktygs
#: C/epiphany.xml:2095(para)
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
-msgstr ""
+msgstr "Dra knappar, inklusive bokmärken, för att arrangera om dem antingen på samma verktygsrad eller mellan olika verktygsrader."
#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
@@ -1606,11 +1606,11 @@ msgstr "Utöka <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligare funktioner kan läggas till i <application>Epiphany</application> genom att installera Utökningar. Exempel på utökningar inkluderar Musgester som tillåter sidnavigering genom att använda musrörelser och Felvisare och Validator som kan kontrollera webbsidor efter fel."
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Konsultera din systemadministratör för att ta reda på huruvida utökningarna som du kräver är installerade, eller se på webbsidan för <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany</ulink> för installationsinstruktioner."
#: C/epiphany.xml:2122(title)
msgid "Shortcuts"
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2229(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
-msgstr ""
+msgstr "Växla markörnavigeringsläge."
#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "D"