aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>2012-06-28 06:13:42 +0800
committerChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>2012-06-28 06:13:42 +0800
commita6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a (patch)
treefecd3a577ce46985946592567878123c80abbb14 /po
parent66b1b5bd21814e6acd2399a2ef347da1cd42896e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar
gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.lz
gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.xz
gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.zip
Updated German translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/de.po1537
1 files changed, 971 insertions, 566 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 531240c2b..a32b33762 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -9,24 +9,26 @@
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
-# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
+# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 18:11+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-27 12:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-27 14:11+0200\n"
+"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -47,8 +49,8 @@ msgstr "http://www.google.de"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331
msgid "Web"
msgstr "Webbrowser"
@@ -64,254 +66,460 @@ msgstr "Epiphany Webbrowser"
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Neues Fenster"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL-Suche"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "C_hronik"
-
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
+"worden sind."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "User Agent"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
+"Internetserver zu identifizieren."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Automatische Downloads"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese "
+"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
+"Anwendung geöffnet."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Cookie-Eigenschaften"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den "
+"aktuell gewählten Text markiert werden."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Inhalt:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die Webseite "
+"anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben wird."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Pfad:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Übermitteln für:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Läuft ab:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "An Passwörter erinnern"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe des Netzwerksmanager steuern"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Aktive Erweiterungen"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Passwörter an_zeigen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr ""
+"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
+"betrachten."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Passwörter"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Sprache hinzufügen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu "
+"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der "
+"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei "
+"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite "
+"wird immer angezeigt)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Standardmäßig Toolbars anzeigen"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Download-Ordner:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil "
+"nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), »icons« "
+"und »text«."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#, fuzzy
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Veraltet]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
+"policy« stattdessen."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Schriften"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Systemschriften verwenden"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
+"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif-Schrift:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
+"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
+"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
+"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Monospace-Schrift:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Kleinste Schriftgröße"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Die Standardschriftart von Gnome benutzen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Die GNOME-Desktop Schriftartkonfiguration benutzen."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Schriften und Stile"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Ein Wert, der genutzt wird, um die Sans-Serif Desktopschriftart zu "
+"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Web-Inhalt"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Ein Wert, der genutzt wird, um die Serif Desktopschriftart zu überschreiben, "
+"wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "_Plugins aktivieren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Java_Script verarbeiten"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Ein Wert, der genutzt wird, um die Monospace Desktopschriftart zu "
+"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Immer _akzeptieren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Eigene Farben benutzen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Systemschriften verwenden"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nie akzeptieren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "An Passwörter _erinnern"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Temporäre Dateien"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr ""
+"Eine benutzerdefinierte CSS Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
+"verändern."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Pl_attenplatz:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Leeren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Standardverschlüsselung"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privatsphäre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Standardverschlüsselung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
+"verstanden werden. "
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Zeichenkodierungen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Vorgabe:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Cookies akzeptieren"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Sprache"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, "
+"»current site« und »nowhere«."
-#: ../embed/ephy-download.c:217
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modus für Bildanimationen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
+"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Popup-Fenster erlauben"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn "
+"JavaScript aktiviert)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Plugins aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "JavaScript aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "WebGL aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Do Not Track"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden "
+"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen "
+"sind, dieser Einstellung zu folgen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Der Download-Ordner"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Der Pfad des Ordners, wo die runtergeladenen Dateien gespeichert werden "
+"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
+"oder »Arbeitsfläche«, um den Arbeitsflächen-Ordner zu nutzen."
-#: ../embed/ephy-embed.c:806
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Zeitraum des Verlaufes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Installierte Plugins"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffixes"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherverbrauch"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+msgid "Applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installiert am:"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:585
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:588
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:588
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:883
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Analysierer"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
"gescheitert ist."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
@@ -639,77 +847,16 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Sonstige"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Lokale Dateien"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Installierte Plugins"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiviert"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "No"
-msgstr "Nein"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME-Typ"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Suffixes"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Speicherverbrauch"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
-msgid "Applications"
-msgstr "Anwendungen"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:178
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:195
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Installiert am:"
-
#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3781
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "_Not now"
msgstr "Jetzt _nicht"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:765
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "_Store password"
msgstr "Passwort _speichern"
@@ -717,42 +864,46 @@ msgstr "Passwort _speichern"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1124
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2375
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "Fehler beim Laden von %s"
+msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2386
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
+msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -762,59 +913,55 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die "
"genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend "
-"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls "
-"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen."
-"</p>"
+"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</"
+"p><p>Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre "
+"Internetverbindung überprüfen.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2404
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
"wurde"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2406
#, c-format
msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</"
"p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. "
"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
"Entwicklern.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2414
msgid "Load again anyway"
msgstr "Trotzdem weiter laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2810
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3186
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3188
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3988
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-Dateien"
@@ -856,41 +1003,13 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbares Objekt"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "DATEI"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "Kennung"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
-msgstr "Websites"
+msgstr "Webseiten"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
@@ -901,21 +1020,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
@@ -969,13 +1093,36 @@ msgid ""
"password below."
msgstr ""
"Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort "
-"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
-"Passwort unten ein."
+"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das "
+"Master-Passwort unten ein."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Epiphany 3.6 lehnt dieses Verzeichnis ab und versucht diese Konfiguration "
+"nach ~/.config/epiphany zu migirieren."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
+#, fuzzy
+#| msgid "Epiphany Web Browser"
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Epiphany-Profilmigrator"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1050,69 +1197,89 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Sonstige"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale Dateien"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%u Stunden verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend"
msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:542
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
-#: ../src/window-commands.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1348
+#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "In Ordner zeigen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Alle Seiten"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/pdm-dialog.c:365
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Leeren"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
@@ -1123,13 +1290,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -1182,51 +1349,51 @@ msgstr "T_hemen:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "News"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nahe gelegene Seiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
@@ -1259,6 +1426,11 @@ msgstr "_Bearbeiten"
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
@@ -1270,8 +1442,8 @@ msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
@@ -1282,8 +1454,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
@@ -1327,7 +1499,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
@@ -1337,7 +1509,7 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
@@ -1347,9 +1519,9 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
@@ -1359,7 +1531,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
@@ -1378,7 +1550,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
@@ -1396,6 +1568,12 @@ msgstr "I_nhalt"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1506,7 +1684,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
@@ -1532,17 +1710,17 @@ msgstr "Lesezeichen importieren von:"
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
@@ -1560,6 +1738,218 @@ msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Thema »%s« erstellen"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "C_hronik"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie-Eigenschaften"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Inhalt:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Pfad:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Übermitteln für:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Läuft ab:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Passwörter an_zeigen"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwörter"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Download-Ordner:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriften"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Systemschriften verwenden"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Serif-Schrift:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Monospace-Schrift:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Schriften und Stile"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web-Inhalt"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "_Plugins aktivieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Java_Script verarbeiten"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Immer _akzeptieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nie akzeptieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr "Verfolgung"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "An Passwörter _erinnern"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Temporäre Dateien"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Pl_attenplatz:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatsphäre"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
+msgid "Encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Vorgabe:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
@@ -1568,7 +1958,7 @@ msgstr "Stopp"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
@@ -1576,62 +1966,57 @@ msgstr "A_ktualisieren"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
msgid "_Other…"
msgstr "_Sonstige …"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
# CHECK
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortgesetzt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Links Suchen:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Vollbild verlassen"
-
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
@@ -1700,85 +2085,89 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:813
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:814
+#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
-#: ../src/ephy-history-window.c:826
+#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
+#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:830
+#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Gesamte Chronik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Private Sitzung starten"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "ORDNER"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Web konnte nicht gestartet werden"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1787,403 +2176,362 @@ msgstr ""
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Web-Optionen"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt."
-msgstr[1] ""
-"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
-"Downloads abgebrochen und gehen verloren."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Abmelden abbrechen"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Downloads abbrechen"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "Nicht wie_derherstellen"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Sitzung wiede_rherstellen"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Link _verschicken an …"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text ver_größern"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text ver_kleinern"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "_Ort …"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Download-Leiste"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Link _speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animation st_arten"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animation st_oppen"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element untersuchen"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1280
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Save As Application"
msgstr "Als Anwendung speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
-#: ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/ephy-window.c:1414
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/pdm-dialog.c:346
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
-"to remove:"
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
"fortfahren:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:344
+#: ../src/pdm-dialog.c:354
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "C_ookies"
msgstr "_Cookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Hi_story"
msgstr "_Chronik"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporärdateien"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
-"to clear will be deleted forever.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
"Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
"small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:649
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:660
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:665
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
-#: ../src/pdm-dialog.c:774
+#: ../src/pdm-dialog.c:784
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:786
+#: ../src/pdm-dialog.c:796
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1213
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Password"
msgstr "Passwort"
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
@@ -2191,7 +2539,7 @@ msgstr "Bild speichern unter"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2200,70 +2548,70 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
-#: ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/window-commands.c:331
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../src/window-commands.c:479
+#: ../src/window-commands.c:539
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
"ersetzen?"
-#: ../src/window-commands.c:484
+#: ../src/window-commands.c:544
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: ../src/window-commands.c:548
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
-"it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:584
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:587
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:595
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:628
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web-Anwendung erzeugen"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:633
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
-#: ../src/window-commands.c:1125
+#: ../src/window-commands.c:1224
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2275,11 +2623,11 @@ msgstr ""
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
-#: ../src/window-commands.c:1129
+#: ../src/window-commands.c:1228
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
@@ -2287,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:1133
+#: ../src/window-commands.c:1232
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2295,22 +2643,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
-#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
-#: ../src/window-commands.c:1206
+#: ../src/window-commands.c:1278 ../src/window-commands.c:1294
+#: ../src/window-commands.c:1305
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
-#: ../src/window-commands.c:1182
+#: ../src/window-commands.c:1281
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
-#: ../src/window-commands.c:1185
+#: ../src/window-commands.c:1284
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler:"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2327,37 +2676,99 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1244
+#: ../src/window-commands.c:1347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
-"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1247
+#: ../src/window-commands.c:1350
msgid "Web Website"
msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
-#: ../src/window-commands.c:1389
+#: ../src/window-commands.c:1490
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: ../src/window-commands.c:1392
+#: ../src/window-commands.c:1493
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses "
-"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
-"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
+"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie "
+"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
-#: ../src/window-commands.c:1395
+#: ../src/window-commands.c:1496
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Vollbild verlassen"
+
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Kennung"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden "
+#~ "diese Downloads abgebrochen und gehen verloren."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Abmelden abbrechen"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Downloads abbrechen"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "Nicht wie_derherstellen"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Sitzung wiede_rherstellen"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
+
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
@@ -2668,9 +3079,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Reiter"
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "_Werkzeugleisten"
-
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
@@ -2818,9 +3226,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Men_üleiste"
-#~ msgid "Browse at full screen"
-#~ msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
-
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"